• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    小說《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
    ——基于翻譯美學(xué)視角

    2016-03-18 20:05:54張佳琛
    關(guān)鍵詞:翠翠邊城文學(xué)作品

    張佳琛

    (福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建福州350202)

    小說《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析
    ——基于翻譯美學(xué)視角

    張佳琛

    (福州外語外貿(mào)學(xué)院,福建福州350202)

    作為中國文學(xué)史上著名的中篇敘事小說,《邊城》以其特有的文化魅力和人文精神征服了眾多讀者,并受到世界各國人民的喜愛,被翻譯成眾多版本傳至國外。從翻譯美學(xué)視角出發(fā),從音韻美、用詞美、形象美、修辭美和意境美五個(gè)方面將小說《邊城》兩個(gè)英譯本進(jìn)行對(duì)比,為相關(guān)翻譯工作的進(jìn)行提供指導(dǎo),進(jìn)而推動(dòng)文學(xué)藝術(shù)的傳播與發(fā)展。

    翻譯美學(xué);《邊城》;英譯本;分析

    《邊城》[1]作為中國文學(xué)史上著名的鄉(xiāng)土題材的中篇小說,以其特有的人文關(guān)懷和藝術(shù)魅力受到眾多讀者的歡迎和喜愛?!哆叧恰芬源ㄏ娼唤缣幍囊粋€(gè)小城為故事地,講述了20世紀(jì)30年代時(shí)期掌渡老人外孫女——翠翠與船長的兩個(gè)兒子——天保、儺送之間發(fā)生的既糾纏又復(fù)雜的愛情故事,彰顯了湘西特有的風(fēng)土人情,以此表現(xiàn)了鄉(xiāng)土人民人性的善良、美好和純真。全篇采用特殊的田園牧歌式寫法,將翠翠與兩個(gè)年輕人之間的愛情悲劇與湘西特有的田園風(fēng)光相融合,在山水之美中表現(xiàn)愛情的凄美和感人,是中國文學(xué)史上地位極高的抒情中篇小說代表作,因此,《邊城》蘊(yùn)含了極高的美學(xué)價(jià)值和社會(huì)意義,對(duì)《邊城》的研究從一定意義上就是對(duì)文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值的探討,具有很高的學(xué)術(shù)價(jià)值和意義。而實(shí)際的翻譯中能否充分表現(xiàn)該文學(xué)作品的美學(xué)價(jià)值則是衡量翻譯工作是否成功的重要標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確而彰顯美學(xué)價(jià)值的翻譯能夠進(jìn)一步表現(xiàn)該作品的深刻內(nèi)涵,促進(jìn)文化的傳播和弘揚(yáng)。

    一、翻譯美學(xué)理論的流變及其在文學(xué)作品翻譯中的意義

    美學(xué)思想在中國源遠(yuǎn)流長、博大精深,是中國文學(xué)作品中常常表現(xiàn)的思想之一。中國古代名家學(xué)者常有如下論斷[2]:“盡善盡美”“君子以美為長”“美言不信,信言不美”。這些論斷作為傳統(tǒng)美學(xué)理論體系中的重要組成部分,對(duì)于中國文學(xué)作品的創(chuàng)作及繁榮發(fā)揮了關(guān)鍵性的作用。而中國境內(nèi)的翻譯思想也蘊(yùn)含著古代美學(xué)理論的因素,18世紀(jì)中期開始,翻譯界出現(xiàn)了眾多著名的翻譯理論,這些翻譯理論多講究翻譯的文學(xué)性和藝術(shù)性,著重表達(dá)文學(xué)作品特有的人文精神和美學(xué)價(jià)值,而這些翻譯思想的誕生則是由于中國傳統(tǒng)文化的滋潤而導(dǎo)致的,具有古典美、藝術(shù)性、人文性的鮮明特征。20世紀(jì)初期,隨著中國對(duì)外開放的擴(kuò)大及對(duì)外交流的日益頻繁,中國學(xué)者開始接觸外國思想的沾染和熏陶,中國傳統(tǒng)的美學(xué)理論也開始與西方的美學(xué)理論相接觸,中國古典美學(xué)思想的包容性逐漸增強(qiáng),多元化特征逐漸凸顯,如文學(xué)作品中常常使用的“意境美”思想就是中國古典美學(xué)思想和國外美學(xué)理論相融合的結(jié)果,既體現(xiàn)了中國文學(xué)作品特有的含蓄、唯美等特征,也體現(xiàn)了外國文學(xué)作品直抒胸臆的寫作手法。奚永吉在20世紀(jì)90年代所出版的《翻譯美學(xué)比較研究》第一次明確系統(tǒng)的提出了“翻譯美學(xué)”這一概念,常常被作為翻譯美學(xué)的代表作品。在該書中,作者系統(tǒng)地分析了源語和目的語的概念和作用,將源語和目的語和具體的文學(xué)表達(dá)方式相結(jié)合,以此表現(xiàn)源語和目的語的美學(xué)價(jià)值和意義。除此之外,作者對(duì)翻譯美學(xué)的理論貢獻(xiàn)還在于通過具體的文學(xué)作品實(shí)例探究出一套英語文學(xué)文本和漢語文學(xué)文本翻譯的方式,在對(duì)影響文學(xué)作品美學(xué)價(jià)值因素分析的基礎(chǔ)上,作者將語言、文本種類、人文性等特征與讀者的價(jià)值取向相融合,概括指出了英語文學(xué)文本和漢語文學(xué)文本翻譯原則及手法的異同點(diǎn)。1995年由中國學(xué)者編著的《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》一書出版,在本書中,作者通過分析源語和目的語的使用情境將源語和目的語作為美學(xué)價(jià)值的客體進(jìn)行文學(xué)處理,而將翻譯人員作為美學(xué)價(jià)值的審視者,從而準(zhǔn)確定位美學(xué)領(lǐng)域兩大主體的美學(xué)地位,建構(gòu)起美學(xué)價(jià)值內(nèi)涵的理論框架。2005年中國學(xué)者繼而出版了《翻譯美學(xué)》一書,在本書中,作者通過對(duì)漢語和英語在翻譯文學(xué)作品方面的差異出發(fā),研究了美學(xué)價(jià)值的淵源及美學(xué)思想對(duì)翻譯的美學(xué)意義等問題,是中國美學(xué)思想研究發(fā)展過程中的重大進(jìn)步和跨越。

    文學(xué)作品的翻譯不是對(duì)將其他作家作品的內(nèi)容進(jìn)行單純地復(fù)述,更為重要的是要傳遞作品中體現(xiàn)出來的思想。中國著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)也說過,翻譯的“信”要做到尊重原作,不能隨意改動(dòng);翻譯的“達(dá)”要做到文辭通順;而“雅”則是在表達(dá)原作者的思想時(shí)實(shí)現(xiàn)譯作的文采豐富。對(duì)此,美學(xué)恰恰是研究人們對(duì)美的感受。翻譯美學(xué)就是結(jié)合了翻譯與美的感受,從而保證了譯文的“信、達(dá)、雅”。姜秋霞[3]49-52也曾提出“譯者要在翻譯過程中從始至終自覺地帶有美學(xué)意識(shí)和眼光,仔細(xì)地去欣賞原作品、斟酌譯文,努力做到具有創(chuàng)造性的審美再現(xiàn)”因此,從翻譯美學(xué)角度分析譯文,不僅可以欣賞翻譯作品中的藝術(shù)特色,還能吸取有價(jià)值的翻譯相關(guān)知識(shí),將優(yōu)秀的文學(xué)作品呈現(xiàn)給更多的讀者。

    二、基于翻譯美學(xué)視角《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析

    戴乃迭、楊憲益合譯[4]和金隄、Robert Pyane合譯[5]的《邊城》兩個(gè)作品在傳達(dá)沈從文先生的《邊城》的審美觀點(diǎn)上各有不同,對(duì)此,筆者試圖從翻譯美學(xué)的角度對(duì)這兩個(gè)例子進(jìn)行分析,為相關(guān)翻譯工作提供一些有益幫助。

    (一)音韻美

    音韻美是語言追求的重要特性之一,文學(xué)作品的文學(xué)性主要由結(jié)構(gòu)、內(nèi)涵、構(gòu)思及文字使用等方面來表現(xiàn),此外,音韻也是彰顯文學(xué)作品文學(xué)價(jià)值的重要方面。無論是英語表達(dá)方式,還是漢語表達(dá)方式,都十分講究音韻方面的雕琢和使用,文學(xué)作品中主要表現(xiàn)作品音韻美的手法主要包括重疊、句子長短變化、押韻、語氣的變化、語調(diào)的升降及人物情感的變化等方面[6]。通過使用上述方法,讀者可以貼切、形象、生動(dòng)地感受到文學(xué)作品所特有的音韻美。

    “小溪流下去,繞山岨流,約三里便匯入茶桐的大河。人若過溪越小山走去,則只一里路就到了茶桐城邊。溪流如弓背,山路如弓弦,故遠(yuǎn)近有了小小差異……[1]159

    對(duì)于以上節(jié)選片段,主要介紹以下兩種翻譯實(shí)例。

    譯文1:Go around the mountain stream,Ju flow,about three years will import the tea cave river.If a man had walked over the Hill Creek,only one mile to the edge of the city tea cave.The mountain streams such as the back,such as bow,little difference so far.The stream is about twenty feet wide,and the river bed is made of large stones.Still water or deep into a pole to reach the bottom,but still clear river.

    譯文2:Streams flow down,flow around a mountain Ju,about three years will import tea cave river.People if brook hill to go,only a mile to tea cave on the edge of the city.Streams such as Camponotus,mountain,such as string,so far the small difference. Stream,some twenty feet wide,river bed for large stone.Quietly in the water or deep to the end of a pole can not fall,but still clear transparent.

    以上是《邊城》中描寫湘西風(fēng)光的一段文字,兩位翻譯人員在翻譯這段文字時(shí),都使用了押尾韻的修辭,但在音韻效果上,兩者是不同的,兩者詞的長度不同、詞長的調(diào)配也不同,導(dǎo)致讀者讀起來會(huì)感覺到韻律方面的差異。

    (二)用詞美

    詞作為組成文章的基本元素,要求具有較強(qiáng)的表現(xiàn)力和生動(dòng)性,以此達(dá)到以詞抒情、以詞寫意的效果。《邊城》中就使用了許多詞匯來增強(qiáng)文章的文學(xué)性和生動(dòng)性,同時(shí)借以抒發(fā)人物的思想情感以及展現(xiàn)人物多彩的內(nèi)心世界。

    “天已快黑,別的雀子似乎都休息了,只杜鵑叫不息……空氣中有混土氣味,有草木氣味還有各種蟲類氣味……,聽著渡口飄來鄉(xiāng)生意人懂得雜亂聲音心中有些許薄薄的凄涼”。[1]99

    譯文1:Days have been black,other freckle seemed to rest,cuckoo is not called the rest.Air mixed with the smell of soil,vegetation smell and various insects smell,Tracy to looking at a sky of red cloud,listening to the ferry floats to Xiang business people know how messy heart sound slightly thin bleak.

    譯文2:Days have been dark,and other freckles seems to rest,cuckoo does not call a rest.Air is mixed with the smell of the soil,vegetation,and the smell of a variety of insects,Tracey looked at the sky's red clouds,listen to the ferry to the business people,know how sad the voices of a tiny dim.

    原文作者通過幾組景物的描寫展現(xiàn)了一幅優(yōu)美的畫面。黃昏、溪流、暮靄、夜月,好似濃墨勾勒、渲染的水墨風(fēng)景畫[7]。通過這幾組景物的描寫,人物的內(nèi)心世界被細(xì)膩地展現(xiàn)了:黃昏的點(diǎn)滴凄涼意,夜幕傳遞著感傷與孤寂,月色的懷想無限延伸。不同的景物營造出任務(wù)極其復(fù)雜的內(nèi)心世界,同時(shí),氣氛也在景物的描寫中得以渲染。因此,在譯文中能否再現(xiàn)源語的美學(xué)價(jià)值是深刻解讀文章中環(huán)境描寫的關(guān)鍵所在。對(duì)于以上兩份譯文,翻譯者都處理的較為巧妙,但還是存在差別,后者在變現(xiàn)翠翠內(nèi)心的凄涼時(shí)使用了“sad”一詞,無法體現(xiàn)文章語言的美學(xué)價(jià)值,而前者使用了“messy”一詞,意味經(jīng)歷過失望之后翠翠內(nèi)心的凄涼,完整的表達(dá)了翠翠此時(shí)的內(nèi)心世界。

    (三)形象美

    文學(xué)作品中塑造人物形象大部分是通過使用文學(xué)語言來實(shí)現(xiàn),作者利用十分優(yōu)美的文字對(duì)人物形象進(jìn)行全面的塑造,將一個(gè)生動(dòng)、飽滿的人物形象展示給讀者,從而引發(fā)讀者的共鳴,下面對(duì)《邊城》中典型的人物形象描寫的片段為例。

    “翠翠在風(fēng)日里長養(yǎng)著,把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,一對(duì)眸子清明如水晶。自然既長養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。人又那么乖,如山頭黃麂一樣,從不想到殘忍事情,從不發(fā)愁,從不動(dòng)氣……”[1]121

    譯文1:Tracy in fengri grows,the skin becomes dark,and striking for the mountains,a pair of eyes clear as crystal.Long and keep her and her education,is innocent and lively,everywhere seems to like a little wild animal.Who was so well behaved,such as the mountain yellow,like deer,and never think about cruel things,never worry,never angry.

    譯文2:Tracy kept in the long,the skin becomes black,striking for the green mountains and rivers,a pair of eyes clear as crystal.Nature both long to raise her and educate her,for the innocent and lively,everywhere just like a small animal.People are so good,just like a Huangji head,never thought of cruel things,never worry,never angry.

    文中對(duì)翠翠形象的描寫展現(xiàn)了一個(gè)優(yōu)美、健康、自然、淳樸的少女形象,但也帶有一定的悲劇色彩?!哆叧恰匪枋龅膼矍槭顷P(guān)于文化問題,其中,有關(guān)性和文化的話語緊密地交織在一起。女主人公翠翠的人物形象不僅凝聚著沈從文先生的文化戀母情結(jié),同時(shí)還銘刻著他對(duì)湘西苗族文化無法割舍的眷戀和懷念[8]?!吧筋^黃麂”這個(gè)形象代表的就是翠翠的形象前者在翻譯時(shí)沒有保留這個(gè)形象,而用“deer”代替,后者使用了“Huangji head”,不僅展現(xiàn)了翠翠活潑生動(dòng)的形象,使得人物性格躍然紙上,而且進(jìn)一步引起了目標(biāo)語讀者和源語讀者的共鳴。在描寫翠翠的膚色時(shí),前者使用了“dark”一詞,說明翠翠的膚色是經(jīng)由太陽光照射而形成的顏色,體現(xiàn)了翠翠土生土長的特點(diǎn),表現(xiàn)了翠翠這一人物形象的淳樸和濃厚的鄉(xiāng)土氣息,而后者則是用了“black”一詞,此種方式的描寫是不符合人物形象特征的,完全將作者想要表達(dá)的自然之美全盤抹殺,因此也無法體現(xiàn)文學(xué)作品的美學(xué)特征和價(jià)值。

    (四)修辭美

    修辭手法在文學(xué)作品中具有特殊的美學(xué)效果,無論是描繪風(fēng)景、人物還是氣氛,都能達(dá)到不同的效果?!哆叧恰纷g本中運(yùn)用了多種修辭手法。下面對(duì)作品中的個(gè)別修辭手法進(jìn)行舉例分析。

    “月關(guān)如影子,無處不可照及,山上的篁竹在月關(guān)下皆成為黑色。身邊草叢中蟲聲繁密如落雨?!盵1]139

    譯文1:Silver moonlight lies everywhere,turning the bamboo forests on the hills black.The chiming of insects in the undergrowth is steady as a downpour of rain.

    譯文2:The moonlight was pure silver,pouring over the whole countryside.Only the bamboo groves in the hills shone black in the silver moon.The songs of the insects were like rain.

    明喻在《邊城》中使用的不少,上述的兩種譯本中的翻譯者都努力地要做到與原文一致,基本保留了原文所要達(dá)到的效果,讓讀者感受到了文學(xué)作品的認(rèn)真態(tài)度。無論語言形式還是內(nèi)容,生動(dòng)的比喻都實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的美學(xué)效果。

    (五)意境美

    意境美是文學(xué)作品中體現(xiàn)情感和風(fēng)景結(jié)合的美學(xué)特征。它將無限空間中游離的內(nèi)涵美呈現(xiàn)出極限。在文學(xué)創(chuàng)作中,通常將欣賞與批評(píng)認(rèn)作是衡量文學(xué)作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。意境美是翻譯美學(xué)的重要組成因素,而怎樣傳遞美對(duì)譯者來說是不易之事。在《邊城》中,原作者創(chuàng)造了感情與背景混為一體的意境美。在描述自然景象時(shí),傳遞了女主人公的情感和作者給讀者的藝術(shù)感知和美學(xué)享受。譯者怎樣去再現(xiàn)美呢?看一下以下的例子。

    “由四川過湖南去,靠東有一條官路。這官路將近江西邊境到了一個(gè)地方名為‘茶桐’的小山城時(shí),有一小溪,……塔下住了一戶單獨(dú)的人家,這人家只一個(gè)老人,一個(gè)女孩,一只黃狗?!盵1]7

    譯文1:The highway running east from Sichuan to Hunan comes,…to Cha-tong,a small town in the hills.Nearby a stream…,at the foot of which lives a solitary house hold:an old man,a girl and a dog.

    譯文2:From Szechuan,there is a highway running east to Hunan.When the road reaches the small mountain city of Ch’a-t’ung…,it crosses a river…and a small isolated cottage where there once lived a family which consisted of an old man,a girl and a yellow dog.

    這個(gè)例子是《邊城》中的第一段,簡潔明了,像是以一種非正式的方法在講述故事。這也是沈從文獨(dú)特的描述自然美的寫作風(fēng)格。他在文中用了許多“一”,平平無奇的“一”的意境之美傳遞著無限的新意義和無止境的品味。另外,也表現(xiàn)了他憂傷的美學(xué)情感和創(chuàng)作觀點(diǎn)。譯文1中,保留了“…in the hills. Nearby…at the foot of…”至于“一”,除了簡單地用冠詞“a”,還用“solitary”大做文章?!皊olitary”結(jié)合了“alone”和“l(fā)onely”的意思。更為重要的是原文中靜止的美在譯者的再創(chuàng)后變成了動(dòng)態(tài)的美。如“running”“comes”“flows”等都譯作了“有”,從而使意境更生動(dòng),增加了無止境的美學(xué)感受。整個(gè)翻譯簡單,流暢,襯托出了原文的意境之美。然而,譯文2中句子稍長,過于復(fù)雜而減少了美學(xué)感知。“a small isolated cottage”很明顯與作者在原文中含有的美學(xué)內(nèi)涵不同。與此譯文對(duì)比,譯文1的翻譯更為含蓄、精致,在內(nèi)容和形式上更貼近原文。

    結(jié)語

    以翻譯美學(xué)視角出發(fā),通過對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析,可以感悟到兩者在音韻美、用詞美、形象美、修辭美、意境美方面的異同點(diǎn)。而好的文學(xué)譯本應(yīng)該完整的表現(xiàn)文學(xué)作品的文學(xué)特征和藝術(shù)內(nèi)涵,體現(xiàn)作品的美學(xué)價(jià)值,使得讀者感悟到東方藝術(shù)的無窮魅力和文學(xué)作品巨大的生命力。一方面,要以貼切、靈活的表達(dá)方式再現(xiàn)文學(xué)作品的語言特征,另一方面,要考慮到不同國家讀者的認(rèn)知水平和理解能力,最大限度地傳播文學(xué)作品的美學(xué)魅力。

    [1]沈從文.邊城[M].南昌:江西人民出版社,1981.

    [2]韓麗麗.翻譯適應(yīng)選擇論視角下《邊城》兩個(gè)英譯本對(duì)比研究[D].合肥:合肥工業(yè)大學(xué),2013.

    [3]姜秋霞.審美想象與文學(xué)翻譯的“等值閥”[J].中國翻譯,2001(6).

    [4]戴乃迭,楊憲益.The Border Tow n[M].南京:譯林出版社,2011.

    [5]Ching Ti,and Robert Payne.trans.“The Frontier City”in the Chinese Earth:Stories by Shen Ts’ungw en[M]. N ew Y ork:Columbia U niversity Press,1982.

    [6]王震宇.互文性視角下《邊城》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D].杭州:浙江財(cái)經(jīng)大學(xué),2015.

    [7]李小雪.修改·鄉(xiāng)土性·再現(xiàn)—對(duì)比分析《邊城》中英文版本[D].上海:上海外國語大學(xué),2012.

    [8]廖楊佳.從翻譯美學(xué)視角看文學(xué)作品中模糊語言的翻譯[D].長沙:湖南師范大學(xué),2014.

    責(zé)任編輯:謝雪蓮

    Comparative Analysis on Two English Versions of Border Town in the Perspective of Translation Aesthetics

    ZHANG Jia-chen
    (Fuzhou University of International Studies and Trade,Fuzhou,Fujian,350202)

    As a famous narrative novella in the history of Chinese literature,Border Town conquers many readers,and is loved by people all over the world by its unique cultural charm and the humanity spirit.It has been translated into many versions abroad. Embarking from the perspective of translation aesthetics,this article compares the two English versions of Border Town from five aspects:rhyme beauty,wording beauty,image beauty,rhetoric beauty and artistic conception beauty;carries on a series of discussion; hopes to further guide the related translation work and promote the spread and development of literature and art in China.

    translation aesthetics,Border Town,English version,analysis

    H159

    A

    1674-8891(2016)06-0057-04

    2016-08-21

    福建省本科高校教育教學(xué)改革研究項(xiàng)目研究成果之一,項(xiàng)目編號(hào):JAS151367

    張佳琛(1978—),女,福建福州人,福州外語外貿(mào)學(xué)院英語系副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際、外語教育。

    猜你喜歡
    翠翠邊城文學(xué)作品
    翠鳥的悲劇
    翠鳥的悲劇
    邊城
    心聲歌刊(2023年4期)2023-08-18 12:49:34
    《邊城之材幽之地》
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    為什么文學(xué)作品里總會(huì)出現(xiàn)“雨”
    翠翠的心事
    翠翠的心事
    極邊城暖
    商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:39
    大庸邊城的蠻與嬌
    中國三峽(2017年2期)2017-06-09 08:15:30
    贞丰县| 岑巩县| 临潭县| 浦县| 陵川县| 高陵县| 萍乡市| 阿合奇县| 苍梧县| 武威市| 板桥市| 兰州市| 黑龙江省| 西和县| 昆明市| 乌鲁木齐县| 宜宾县| 延长县| 巴南区| 额尔古纳市| 绿春县| 阳信县| 罗江县| 珠海市| 揭西县| 临颍县| 龙陵县| 宜昌市| 蓝田县| 武冈市| 玛多县| 信丰县| 嘉兴市| 丽水市| 赤水市| 蓝田县| 安远县| 汨罗市| 溧阳市| 榆社县| 金乡县|