翟子惠(欽州學(xué)院人文學(xué)院,廣西欽州535099)
?
應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)改革構(gòu)想*
翟子惠
(欽州學(xué)院人文學(xué)院,廣西欽州535099)
摘要:應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念注重應(yīng)用性的教學(xué)內(nèi)容和實踐性的活動練習(xí),讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)更好適應(yīng)就業(yè)市場和工作崗位需要。應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下,大學(xué)英語課程教學(xué)目標(biāo)之一是培養(yǎng)出具備有本專業(yè)知識能翻譯行業(yè)文獻資料或應(yīng)用文的應(yīng)用型人才。但目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式單一,翻譯教學(xué)內(nèi)容側(cè)重人文性而應(yīng)用性不強等問題。文章基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的理念,提出改進教學(xué)模式、創(chuàng)新教學(xué)手段、開設(shè)英語翻譯選修課程、注重專門用途英語翻譯,鼓勵參加各類英語翻譯競賽、完善翻譯教學(xué)評價方式等建議。
關(guān)鍵詞:應(yīng)用型人才;培養(yǎng)目標(biāo);大學(xué)英語翻譯教學(xué);教學(xué)模式;評價方式
Abstract:Laying emphasis on application teaching content and practical activities,the cultivation of applied talents aims at qualifying students for job market and occupation. Serving the cultivation of applied talents,one of the college English teaching objectives is to enable students translating professional documents with their professional knowledge. But at present,college English translation teaching focus on humanistic contents rather than applied articles under the monotony of teaching style. Based on the method of applied talents,this paper puts forward some ideas such as improving teaching mode,innovating teaching methods,offering elective courses of translation,focusing on ESP translation,encouraging students to take part in all kinds of English translation contest and improving translation teaching assessment.
Keywords:applied talents;training objectives;ollege English translation teaching;teaching mode;evaluation method
在2014年教育部有關(guān)地方部分高校轉(zhuǎn)向應(yīng)用型辦學(xué)發(fā)展的指導(dǎo)下,大學(xué)課程教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向服務(wù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的定位,與傳統(tǒng)聽說讀寫為主要目標(biāo)相比,更側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng),以滿足“學(xué)以致用”的要求。同時,隨著對外聯(lián)系的日益增多,經(jīng)濟發(fā)展需要更多科技、商貿(mào)、文化、旅游、管理等方面的英語應(yīng)用型翻譯人才。這就要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)要發(fā)揮市場的導(dǎo)向作用,以服務(wù)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟社會發(fā)展和就業(yè)市場需要為前提,以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向,正確定位翻譯教學(xué)的目標(biāo),加大翻譯教學(xué)的課時比例,調(diào)整課程體系與教學(xué)大綱,采取有效的教學(xué)策略,為適應(yīng)經(jīng)濟社會發(fā)展需要,不斷推進大學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)模式的改革[1],培養(yǎng)更多可勝任行業(yè)業(yè)務(wù)需要的實用型人才。而傳統(tǒng)基礎(chǔ)英語教學(xué)為主的大學(xué)英語課堂對翻譯教學(xué)局限于課后翻譯習(xí)題的講解,近年則以四級翻譯題型為主進行翻譯講練,與實用翻譯能力的培養(yǎng)目標(biāo)相差甚遠(yuǎn)。將應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念落實到課堂,將打開翻譯教學(xué)教研的新局面,進行翻譯教學(xué)探討,有利于改進大學(xué)英語翻譯教學(xué)的效果以及應(yīng)用翻譯能力培養(yǎng)。
(一)應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位
應(yīng)用本科人才培養(yǎng)定位可概述為培養(yǎng)適應(yīng)生產(chǎn)、建設(shè)、管理、服務(wù)一線需要的高級技術(shù)應(yīng)用型人才,重視學(xué)生技術(shù)應(yīng)用能力的培養(yǎng)。應(yīng)用本科人才培養(yǎng)模式以滿足社會需求為導(dǎo)向,以培養(yǎng)技術(shù)應(yīng)用能力為主線,以培養(yǎng)綜合職業(yè)能力為本位。[2]
應(yīng)用型本科教學(xué)圍繞職業(yè)能力展開教學(xué),注重應(yīng)用性的教學(xué)內(nèi)容和實踐性的活動練習(xí),以適應(yīng)地方經(jīng)濟發(fā)展行業(yè)市場對人才的需求。
(二)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)
應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下,學(xué)校需要培養(yǎng)出既精通本專業(yè)知識又精通英語、立足于本專業(yè)能看懂外文資料且具備翻譯行業(yè)文獻資料或應(yīng)用文的應(yīng)用型人才。這就要求大學(xué)英語翻譯教學(xué)不僅要讓學(xué)生了解基本的翻譯技巧和策略,更為重要的是熟悉相關(guān)行業(yè)的語言知識以及文本材料的翻譯方法,通過練習(xí)與實踐運用相關(guān)翻譯策略,最終獲得應(yīng)用技能。
大學(xué)英語翻譯教學(xué)的目標(biāo)是提高學(xué)生的翻譯技能,讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)與實踐提高自己的翻譯水平,通過進行行業(yè)相關(guān)材料的翻譯練習(xí),有效適應(yīng)就業(yè)市場需要,增強對就業(yè)市場的適應(yīng)性,為整個社會培養(yǎng)具有扎實英語基礎(chǔ)知識和廣博的英語文化知識,熟練外貿(mào)、教育、科技、文化、經(jīng)濟等行業(yè)應(yīng)用英語文體,具備有行業(yè)領(lǐng)域工作所需資料的翻譯能力。
翻譯是大學(xué)英語教學(xué)的重要內(nèi)容,通過翻譯水平能檢驗學(xué)生的英語基礎(chǔ)知識水平,因而翻譯能力的培養(yǎng)一直以來是大學(xué)英語課程要求中的內(nèi)容之一。但大多數(shù)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)僅僅限于文章翻譯題型練習(xí)的講解,大多數(shù)是為鞏固詞匯、語法知識要點所設(shè)計的翻譯練習(xí)題型。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的內(nèi)容與方法仍然存在許多不足之處,尤其是應(yīng)用型人才培養(yǎng)的定位下,實現(xiàn)翻譯教學(xué)“具備有行業(yè)領(lǐng)域工作所需資料的翻譯能力”的目標(biāo)仍然有很大差距,具體來講,目前大學(xué)英語教學(xué)存在的問題主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
(一)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式單一
翻譯是一門實踐性很強的課程,單獨講解教學(xué)理論,缺乏師生互動和學(xué)生鍛煉,不利于增強學(xué)生的翻譯知識應(yīng)用技能。大學(xué)英語任課老師對翻譯教學(xué)的理解仍然停留在“技巧”講授,課堂教學(xué)中局限于對翻譯理論進行講解,然后舉例進行解釋說明,學(xué)生翻譯練習(xí)的批改多數(shù)是界定譯文忠實流暢的程度或使用了哪些翻譯技巧進行處理,并沒有通過學(xué)生的練習(xí)找出他們翻譯中普遍存在的問題,有針對性地調(diào)整教學(xué)策略。此外,教學(xué)內(nèi)容多以人文性內(nèi)容為主,未能有效轉(zhuǎn)向應(yīng)用型人才培養(yǎng)的理念,而且忽視采取有效的教學(xué)策略激發(fā)學(xué)生參與學(xué)習(xí)和鍛煉的積極性,制約學(xué)生翻譯知識水平與實踐能力的提升。
(二)大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)用性不強
大學(xué)英語是一門基礎(chǔ)課程,內(nèi)容側(cè)重人文性,新聞、廣告、策劃書、說明書等實用文體的內(nèi)容近乎為零。而2013年四級考試增加中譯英的內(nèi)容后,翻譯教學(xué)又轉(zhuǎn)向“應(yīng)試”內(nèi)容為主,而四級考試翻譯內(nèi)容主要是中國文化,旨在考核學(xué)生文化外譯的能力。這樣一來,教學(xué)不但遠(yuǎn)離行業(yè)專業(yè)知識,更談不上培養(yǎng)學(xué)生具備翻譯相關(guān)資料的能力,學(xué)生缺乏翻譯實踐鍛煉則很難將翻譯理論應(yīng)用于學(xué)習(xí)和工作中,制約學(xué)生翻譯知識與應(yīng)用技能提升。
(三)大學(xué)英語翻譯教學(xué)手段受限
盡管隨著信息技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展和進步,大學(xué)英語翻譯教學(xué)手段得到有效改進,多媒體在翻譯教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用,自主學(xué)習(xí)平臺也有題庫練習(xí),但應(yīng)用網(wǎng)絡(luò)資源進行課外翻譯教學(xué)和學(xué)生自主學(xué)習(xí)的平臺沒有完全建立,沒能為學(xué)生課外的翻譯自主學(xué)習(xí)提供有效的輔導(dǎo)。可可英語、中國日報英語點津等網(wǎng)站,有許多實用性的翻譯內(nèi)容與練習(xí)素材,其中的翻譯貼吧也是一個很好的交流平臺,但大學(xué)英語翻譯教學(xué)受到網(wǎng)絡(luò)資源等基礎(chǔ)設(shè)施的限制,加之用于處理大學(xué)英語翻譯教學(xué)的課時不多,翻譯教學(xué)大多限于教師和課本,難以利用互聯(lián)網(wǎng)了解最新成果[3],也制約學(xué)生翻譯水平提升。
(四)大學(xué)英語翻譯教學(xué)考核方式不完善
大多數(shù)的翻譯教學(xué)局限于采用傳統(tǒng)的教學(xué)評價方式,翻譯僅是期末考試中的一部分內(nèi)容,期末考核是檢測評價學(xué)生的唯一方式?;蛘呒词箤⑵綍r成績和期末成績結(jié)合起來,翻譯作業(yè)平時成績僅占極少的一部分,未能詳細(xì)反映學(xué)生平時學(xué)習(xí)的基本情況,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)沒有多大促進作用或者說是毫無作用。
應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念注重提高學(xué)生的翻譯水平和應(yīng)用技能,讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)不僅掌握翻譯基本理論,還熟練行業(yè)相關(guān)知識與應(yīng)用文文體特征,撐握應(yīng)用翻譯技巧解決行業(yè)資料翻譯中遇到的問題,提高翻譯水平和應(yīng)用能力。為彌補大學(xué)英語翻譯教學(xué)存在的不足,根據(jù)應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)和要求,作者認(rèn)為應(yīng)該從以下幾個方面入手,采取有效的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略。
(一)改進英語翻譯教學(xué)模式
應(yīng)用型人才培養(yǎng)的目標(biāo)是要讓學(xué)生應(yīng)用所學(xué)知識,具備實踐經(jīng)驗,讓學(xué)生通過學(xué)習(xí)后具有應(yīng)用翻譯技能和創(chuàng)新能力。因此,整個翻譯課堂教學(xué)應(yīng)該以此為指導(dǎo),改進翻譯課堂教學(xué)老師教師主講的模式,綜合應(yīng)用啟發(fā)式、討論式、探究式、任務(wù)型等教學(xué)模式,講練并重,引導(dǎo)學(xué)生查找翻譯問題,對普遍性的問題進行歸納與分析,通過對比不同譯文并分析討論的活動,讓學(xué)生在實踐與討論中領(lǐng)悟與體會翻譯技巧與策略,采用靈活多樣的教學(xué)模式。在講授教學(xué)理論的前提下,為學(xué)生提供翻譯實踐和鍛煉的機會,將整個教學(xué)過程分為自主翻譯階段、同學(xué)互改階段、點評階段,分析不足,改進向略,通過專門訓(xùn)練逐漸提高翻譯水平和實踐技能。
(二)創(chuàng)新英語翻譯教學(xué)手段
巧妙利用多媒體技術(shù)輔助翻譯課堂教學(xué),創(chuàng)新教學(xué)手段,從而有效提升翻譯教學(xué)水平。在利用多媒體技術(shù)的同時,還可以利用微課、網(wǎng)絡(luò)自主學(xué)習(xí)平臺輔助大學(xué)英語翻譯教學(xué),設(shè)計翻譯理論園地、名譯欣賞、翻譯作業(yè)及討論、翻譯心得、資源鏈接等模塊,為學(xué)生進行翻譯實踐鍛煉提供充足的教學(xué)資源。發(fā)揮教師的主導(dǎo)作用和學(xué)生的主體地位,有效調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性,充分利用現(xiàn)代信息技術(shù)提高翻譯實踐技能。
(三)開設(shè)英語翻譯選修課程
針對學(xué)生英語基礎(chǔ)知識和翻譯水平不一樣的情況,為增強學(xué)生翻譯技能和應(yīng)用能力實踐的課程,可以適當(dāng)開設(shè)《英漢語言比較與翻譯》、《實用翻譯》、《旅游翻譯》等選修課程。
(四)增加專門用途英語翻譯教學(xué)內(nèi)容
結(jié)合學(xué)生將來工作的需要,發(fā)揮應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念的導(dǎo)向作用,增加金融英語、旅游英語、商務(wù)英語等行業(yè)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容與廣告、策劃書、說明書等實用文體翻譯內(nèi)容[4]。
(五)鼓勵學(xué)生參加各類英語翻譯競賽
根據(jù)人才培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生將來工作的需要,組織學(xué)生參加各類英語翻譯競賽。讓學(xué)生積極主動參與競賽活動,在競賽中逐漸增強翻譯水平和知識應(yīng)用技能,也有利于激發(fā)學(xué)生參與翻譯教學(xué)的興趣。
(六)完善翻譯教學(xué)考核方式
翻譯教學(xué)考核采用形成性評估與終結(jié)性評估相結(jié)的方式進行考核,可以以學(xué)生翻譯實踐量(要求譯文完成并有修改記錄)做為平時成績加分的依據(jù),或者以翻譯競賽的獲獎名次做為創(chuàng)新學(xué)分的依據(jù)[5],激發(fā)學(xué)生參與翻譯實踐活動的興趣,逐漸提高翻譯實踐技能。最終,通過期末考試來檢測翻譯的速度與水平能力。
應(yīng)用型人才培養(yǎng)定位下,大學(xué)英語翻譯人才培養(yǎng)的要求越來越高。翻譯教學(xué)是大學(xué)英語課程教學(xué)的重要內(nèi)容,旨在培養(yǎng)出具備有本專業(yè)知識能翻譯行業(yè)文獻資料或應(yīng)用文體的應(yīng)用型人才。為更好順應(yīng)這種趨勢,以實應(yīng)用型人才培養(yǎng)理念為指導(dǎo)方針,明確教學(xué)存在的問題,并從教學(xué)模式、教學(xué)手段、教學(xué)評價等方面采取改進和完善對策。為學(xué)生更好地適應(yīng)將來工作需要有效開展地大學(xué)英語翻譯教學(xué),最終為地方社會培養(yǎng)更多優(yōu)秀的實用型人才。
參考文獻
[1]孟繁旭.應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的大學(xué)英語課堂教學(xué)研究[J].遼寧科技學(xué)院學(xué)報,2013(2):51-53.
[2]向士旭.應(yīng)用型本科大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式建構(gòu)[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2013(10):123-124.
[3]陳瑩.地方本科院校以應(yīng)用型人才培養(yǎng)為導(dǎo)向的英語筆譯課程教學(xué)改革[J].內(nèi)江科技,2012(10):143-144.
[4]林令霞.大學(xué)英語實踐性應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式的教學(xué)方略[J].教育與職業(yè),2010(2):98-99.
[5]薛蓮.基于模塊化教學(xué)的應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)——以合肥學(xué)院英語專業(yè)(翻譯方向)為例[J].合肥學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2012(4):111-113.
中圖分類號:G642
文獻標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)10-0156-02
*基金項目:廣西教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃高校大學(xué)英語教改項目重點課題《工科專業(yè)<大學(xué)英語>翻譯實踐教學(xué)探索》桂教科學(xué)[2010]15號(210C477)研究成果。
作者簡介:翟子惠(1976-),女,廣西欽州人,欽州學(xué)院人文學(xué)院副教授,三峽大學(xué)在讀翻譯碩士,研究方向:大學(xué)英語教學(xué)、英語語言學(xué)及翻譯實踐。