賈清艷(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧錦州121001)
?
大學(xué)英語選修課程CBI教學(xué)方法研究與實踐
——以《大衛(wèi)·科波菲爾》為例*
賈清艷
(遼寧工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧錦州121001)
摘要:文章以《大衛(wèi)·科波菲爾》這部小說為例,從小說的人物描寫、景物描寫以及精彩譯文等幾個方面進(jìn)行賞析,探索以內(nèi)容為依托的教學(xué)方法(CBI)的研究與實踐,其目的是使語言材料鮮活起來,激發(fā)學(xué)生英語學(xué)習(xí)的興趣和動力。
關(guān)鍵詞:CBI;《大衛(wèi)·科波菲爾》;研究與實踐
Abstract:This paper takes David Copperfield as example to study Content-based Instruction(CBI),which appreciates the novel from such several aspects as description of characters,scenes and excellent translation. The purpose of CBI is to encourage students to learn English well from the fresh text.
Keywords:Content-based Instruction;David Copperfield;research and practice
CBI(Content-based Instrction)意為以內(nèi)容為依托的教學(xué)法,最早源于二十世紀(jì)六十年代加拿大蒙特利爾的“浸入式”(Immersion programme)實驗班。二十世紀(jì)八、九十年代開始傳入我國,經(jīng)過許國璋、劉潤清、蔡基剛、王士先、??≤S等專家學(xué)者潛心研究,把CBI教學(xué)法運用到大學(xué)英語選修課程以及專業(yè)英語課程教學(xué)中,把語言的教學(xué)與內(nèi)容的講授合二為一,將目標(biāo)語言作為獲取學(xué)科內(nèi)容的工具。它依托了二語習(xí)得理論、輸入假說理論、認(rèn)知學(xué)習(xí)理論、交際功能理論和合作語言學(xué)習(xí)等理論,從而賦予了英語課程以新的歷史使命。
下面就以《大衛(wèi)·科波菲爾》為例,探討大學(xué)英語選修課程CBI教學(xué)方法的實踐,通過對《大衛(wèi)·科波菲爾》的解讀,使同學(xué)們對這部小說從英語語言的層面獲得美的感受,同時獲得活生生的語言材料與語言知識。
1.當(dāng)“我”回首遙遠(yuǎn)的孩提時代的時候,腦海中首先浮現(xiàn)出來的清晰形象,除了“我”母親克拉拉之外就是女仆裴格蒂了“...with no shape at all,and eyes so dark that they seemed to darken their whole neighbourhood in her face,and cheeks and arms so hard and red that I wondered the birds didn't peck her in preference to apples.”(體格粗壯,毫無曲線可言,她的眼睛黑極了,似乎把整個臉都映黑了。她的兩臂結(jié)實、雙頰紅潤,我禁不住時常想,為什么鳥兒不來啄她,卻喜歡去啄蘋果呢)。
2.裴格蒂先生是女仆裴格蒂的哥哥,一位常年生活在海上的漁民,甚至連住房都是由一艘舊船改建而成。看見他用熱水洗完臉,“我”發(fā)現(xiàn)他的臉變得更紅,禁不住想“...his face had this in common with the lobsters,crabs,and crawfish,-that it went into the hot water very black,and came out very red.”(他的臉在這一點上竟很像海蝦、螃蟹和龍蝦呢,入水前黑黝黝,出水后紅艷艷)。既抓住了裴格蒂先生漁民的特點,又充滿了童趣。
3.威克菲爾律師事務(wù)所的希普,是一個典型的惡棍無賴,他的一舉一動,包括外表都讓人覺得惡心:蒼白(cadaverous)的臉,扭動的(writhing)身軀,又長又瘦濕冷(clammy)的雙手。咧嘴笑的時候,臉上有一道深深的皺紋(creases)。一雙差不多無眉毛,更談不上睫毛的紅褐色的眼睛完全暴露在外,“...and whenever I looked towards those two red suns,I was sure to find them,either just rising or just setting.”(無論何時,只要我朝那個方向看去,總會發(fā)現(xiàn),那兩顆紅紅的太陽,要么冉冉升起,要么徐徐降落)。
4.“我”與米考伯先生初次相見時就發(fā)現(xiàn):他的衣服破舊,卻裝了一條神氣十足的襯衣硬領(lǐng)。他手里還拄著一柄很神氣的手杖,上面裝飾著一對兒已褪色的大穗子,在他外套的衣襟上還掛有一副只起裝飾作用的小型帶柄眼鏡?;蠲撁撘桓逼坡滟F族的模樣。他總結(jié)出來的人生哲理是“...if a man had twenty pounds a -year for his income,and spent nineteen pounds nineteen shillings and sixpence,he would be happy,but that if he spent twenty pounds one he would be miserable.”(如果一個人年收入二十鎊,那么花去十九鎊十九先令六便士,他就是快樂的,要是花去了二十鎊一先令,那他就悲催了)。每次“我”與米考伯先生分離,總會收到他的信。這些信的共同特點是文縐縐、酸溜溜。
5.“我”從一開始就不喜歡摩德斯通,他有著很難形容的很淺薄的(shallow)眼神。當(dāng)我看他的時候,他的方下巴(A square ness about the lower part of his face)、青噓噓的胡茬(the strong black beard he shaved close every day)、說不清什么顏色的皮膚(confound his complexion),令我有畏怯(with a sort of awe)。
1.母親初見貝茜姨婆的時候誠惶誠恐,下面的景物描寫,正好與母親當(dāng)時的心境相吻合。As the elms bent to one another,like giants who were whispering secrets,and after a few seconds of such repose,fell into a violent flurry,tossing their wild arms about,as if their late confidences were really too wicked for their peace of mind,some weatherbeaten ragged old rooks' -nests,burdening their higher branches,swung like wrecks upon a stormy sea.(只見那幾棵榆樹先是枝葉低垂交錯,好像幾個巨人在交頭接耳,竊竊私語。這樣的靜謐只持續(xù)了幾秒鐘,接下來便劇烈地?fù)u動起來,到處揮舞著它們那狂野的臂膀,難道是它們剛才的密談極大地擾亂了它們內(nèi)心的安寧?有幾個經(jīng)年的鴉巢筑在高處樹枝上,飽經(jīng)風(fēng)雨摧殘,似海上暴風(fēng)雨中破船般在空中搖蕩)。
2.“我”第一次來到雅茅斯的船屋,除了小孩子的驚喜之外,值得一提的還有那里的魚腥味兒“...which was so searching,that when I took out my pocket-handkerchief to wipe my nose,I found it smelt exactly as if it had wrapped up a lobster.”(它簡直無處不在,就連放在口袋里擦鼻子用的手帕也有這樣一股味道,好像包過海蝦似的)。這里用手帕上的魚腥味兒來表明這種無處不在的海邊特有味道。
3.在描述我家教堂墓地的時候,小說用了三個比較句式說明“我”對家的喜愛和對童年美好生活的留戀。There is nothing half so green that I know anywhere,as the grass of that churchyard;nothing half so shady as its trees;nothing half so quiet as its tombstones.(我發(fā)現(xiàn),任何地方的任何東西都沒有教堂墓地里的草一半綠,沒有那里的樹木一半茂盛,沒有那里的墓碑一半幽靜)。
大衛(wèi)歷經(jīng)千辛萬苦找到了姨婆,終于可以在干凈、柔軟、舒適的床上美美地睡上一覺了,他禁不住思緒萬千:
After I had said my prayers,and the candle had burnt out,I remember how I still sat looking at the moonlight on the water,as if I could hope to read my fortune in it,as in a bright book;or to see my mother with her child,coming from Heaven,along that shining path,to look upon me as she had looked when I last saw her sweet face.
譯文一:我記得,當(dāng)時晚禱做完了,蠟燭也著完了,我怎樣仍舊坐在那兒,瞧著海上的月光,有的時候覺得,好像那就是一本發(fā)亮的書,我能從那上面看到我的命運似的,又有的時候覺得,好像我看到我母親,懷抱嬰兒,沿著那條晶明澄澈的路從天上來到,像我最后一次看見她那慈愛的面容那樣,往下瞧我。(張谷若)
譯文二:我做完禱告,蠟燭也已熄滅,我記得我仍坐在那兒眺望著海上的月光。我覺得,那仿佛是一本發(fā)光的書,我希望能從中看出我的命運,或者看到我母親,帶著她的孩子,沿著那條發(fā)光的路從天上飛來,像我最后一次看到她那慈愛的面容時那樣,望著我。(宋兆麟)
譯文三:我記得,祈禱完畢,蠟燭燃盡,我依舊坐在那里,目光注視著海上的月光,仿佛那是一部發(fā)亮的書,能從那上面看到我的命運;或者能看到我的母親,懷抱嬰兒,沿著那條泛著銀光的路從天上冉冉走來,以我與她最后晤面時的慈愛面容,注視著我。(李彭恩)
這些譯文風(fēng)格各異,或直白、或含蓄,或講究修辭達(dá)意、或忠實原文原滋原味,給人帶來美的感受。正是通過CBI教學(xué)方法的利用,才使得語言材料在特定的情境中鮮活起來,在欣賞作品的同時,對相關(guān)的語言知識有了感性的認(rèn)識,激發(fā)同學(xué)們繼續(xù)深入學(xué)習(xí)的熱情。
參考文獻(xiàn)
[1]Lambert.W.E.&G.R.Tucker.Bilingual Education of Children:the St. Lambert Experiment[M].Rowley MA:Newbury House,1972.
[2]Charles Dickens,David Copperfield[M/CD].En8848.com.cn.
[3]狄更斯,大衛(wèi).科波菲爾[M],張谷若譯.上海:上海譯文出版社,2013(6).
[4]狄更斯,大衛(wèi).科波菲爾[M],宋兆霖譯.南京:南京譯林出版社,2011(5).
[5]狄更斯,大衛(wèi).科波菲爾[M],李彭恩譯.北京:北京燕山出版社,2011(11).
[6]狄更斯,大衛(wèi).科波菲爾[M],石定樂,石定柔譯:武漢:長江文藝出版社,2012(6).
中圖分類號:G642
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:2096-000X(2016)10-0124-02
*基金項目:依托2014年度遼寧省普通高等教育本科教學(xué)改革研究項目“基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語選修課程體系構(gòu)建研究與實踐”(項目編號:UPRP20140308)
作者簡介:賈清艷(1963-),女,遼寧錦州人,遼寧工業(yè)大學(xué)副教授,畢業(yè)院校:東北師范大學(xué),本科,研究方向:英美文學(xué)、翻譯。