張心唐(大連理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116024)
中英廣告語(yǔ)修辭方法對(duì)比分析
張心唐
(大連理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連116024)
漢英兩種語(yǔ)言、中西文化、民族性格、經(jīng)濟(jì)商業(yè)社會(huì)發(fā)展的過(guò)程、時(shí)間、發(fā)達(dá)程度等諸多方面的個(gè)性差異和共性之處,使得漢英兩種語(yǔ)言文化在廣告語(yǔ)修辭學(xué)方面既存在共性,又存在差異,對(duì)其進(jìn)行對(duì)比、分析、總結(jié),對(duì)中西社會(huì)廣告文化的相互理解、互通,促進(jìn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、文化交流和發(fā)展,具有實(shí)際作用。本文就英漢廣告語(yǔ)修辭學(xué)中的辭格應(yīng)用,從音韻修辭、詞義修辭、結(jié)構(gòu)修辭三個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比分析,歸納其相同點(diǎn)與不同點(diǎn),并解釋語(yǔ)言、文化對(duì)廣告語(yǔ)修辭的影響。
廣告語(yǔ)修辭英語(yǔ)漢語(yǔ)
廣告語(yǔ)是廣告的“點(diǎn)睛之筆”,廣告的傳播力、影響力在很大程度上取決于廣告語(yǔ)。廣告語(yǔ)中的修辭和文學(xué)中的修辭,都遵循一般的修辭規(guī)律及原則,但是由于廣告語(yǔ)的特殊性,它的修辭手法運(yùn)用又具有自身明顯的特征[1]。漢英兩種語(yǔ)言、中西文化、民族性格、經(jīng)濟(jì)商業(yè)社會(huì)發(fā)展的過(guò)程、時(shí)間等諸多方面的個(gè)性差異和共性之處,使得漢英兩種語(yǔ)言文化在廣告語(yǔ)修辭學(xué)方面既存在共性,又存在差異,對(duì)其進(jìn)行對(duì)比、分析、總結(jié),對(duì)中西社會(huì)廣告文化的相互理解、互通,促進(jìn)國(guó)際間經(jīng)濟(jì)、商業(yè)、文化交流和發(fā)展,具有實(shí)際作用[2]。
(1)擬聲:擬聲(onomatopoeia)是指對(duì)聲音的模仿,以在聲音、意義之間建立一種聯(lián)系[3]。在英語(yǔ)廣告中,擬聲修辭手法運(yùn)用較為普遍,而漢語(yǔ)商業(yè)廣告中則很少運(yùn)用[1],這與英語(yǔ)自身是拼音文字、易于使聲音符號(hào)化有關(guān)。
Shhhhh,super silentdishwasher.
這是一則洗碗機(jī)的英文廣告,“Shhhhh”一方面用于模仿洗碗機(jī)運(yùn)行時(shí)發(fā)出的聲音,強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品運(yùn)行時(shí)無(wú)噪音的特征,另一方面它又表示讓人安靜下來(lái),注意聽(tīng)廣告的內(nèi)容。
Rent a toot or buy a tweet,boom,zing,twang,tinkle,humor plink.
這是一則樂(lè)器廣告語(yǔ),一系列擬聲詞的運(yùn)用模仿著各類(lèi)不同樂(lè)器發(fā)出的聲音,廣告設(shè)計(jì)頗為獨(dú)特新穎。
(2)頭韻:頭韻(alliteration)是指在一組相關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)中,每項(xiàng)詞語(yǔ)的首韻母或元音都相同的修辭法。在英文詩(shī)歌發(fā)展史上,頭韻的淵源要比腳韻(rhyme)更加久遠(yuǎn)、更加古老,在現(xiàn)代各種英文文體中仍被廣泛使用[4][5]。但在漢語(yǔ)中,頭韻與尾韻相比,只是在詩(shī)詞韻律中的制造樂(lè)感的輔助性手段,漢語(yǔ)中的頭韻盛于六朝,至宋以后則很少使用[4]。因此,在漢語(yǔ)廣告中幾乎見(jiàn)不到“頭韻”。
Sea,sun,sand,seclusion and Spain.
這是一則關(guān)于位于西班牙的某海岸沙灘旅店的廣告語(yǔ),用柔軟輔音頭韻[s]來(lái)表現(xiàn)大海、陽(yáng)光、沙灘的幽靜、浪漫的自然風(fēng)光,廣告語(yǔ)中的最后一個(gè)單詞Spain畫(huà)龍點(diǎn)睛般地表達(dá)了這一優(yōu)美環(huán)境的地點(diǎn)在西班牙,頭韻運(yùn)用極為巧妙。
(3)尾韻:尾韻(consonance)是指在一組相關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)中,每項(xiàng)詞語(yǔ)重復(fù)尾詞中最后一個(gè)重讀音節(jié)的修辭法。在英語(yǔ)廣告中尾韻的使用非常普遍,同樣可以取得節(jié)奏明顯的韻律效果。
Medical Insurance Cover.Themost competitive premiums in theworld forthemost comprehensive cover in theworld.
這是一則關(guān)于醫(yī)療保險(xiǎn)的廣告語(yǔ),既運(yùn)用了頭韻,又巧妙地運(yùn)用了尾韻,competitive和comprehensive兩個(gè)單詞的使用,既向受眾傳達(dá)了公司業(yè)務(wù)及實(shí)力,又使受眾感受到聲音韻律的節(jié)奏感,給人以美的享受。
Flash,Dash.Classic splash,Glenlivet.
這是一則關(guān)于威詩(shī)意的酒類(lèi)廣告語(yǔ),廣告把尾韻[sh]及擬聲修辭手段與廣告的意境緊密結(jié)合在一起,把威詩(shī)意的酒花飛濺、杯杯相碰、古典高雅的意境表達(dá)得淋漓盡致。
(4)押韻:押韻(rhyme)是指在語(yǔ)句中間位置運(yùn)用非常接近或完全相同的重讀音節(jié),并且重讀音節(jié)元音和它后面的輔音要完全一致。在英文廣告語(yǔ)中,押韻這種修辭手法運(yùn)用普遍。
Intel Inside.
這是美國(guó)的英特爾芯片的廣告詞。這個(gè)著名商標(biāo)詞恰好構(gòu)成押韻,讀來(lái)如詩(shī),易于記憶。
AMarsa day keeps youwork,restand play.
這是一則關(guān)于巧克力Mars的廣告語(yǔ),運(yùn)用押韻,構(gòu)思巧妙,通過(guò)人們對(duì)以下兩則相關(guān)英文成語(yǔ)的聯(lián)想,加強(qiáng)廣告效果:
An apple a day keeps the doctor away.
Allwork no playmakes jack a dullboy.
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都大量使用語(yǔ)義修辭方法。
(1)比喻:比喻主要關(guān)注形象性,主要有兩類(lèi):明喻和暗喻。
BeWhite...Be Silky.
這是一則關(guān)于化妝品的廣告語(yǔ),該廣告運(yùn)用明喻手法,把絲一般的柔白和人的肌膚聯(lián)系起來(lái)。
Kodak isOlympic color.
這是一則柯達(dá)廣告語(yǔ),該廣告運(yùn)用了暗喻手法,把柯達(dá)和柯達(dá)奧林匹克聯(lián)系起來(lái)。
(2)比擬:比擬主要包括兩種:擬人和擬物。
Your Car Knows.
這是一則關(guān)于汽油廣告,該廣告運(yùn)用了擬人手法。
Opportunity knocks!
這是一則房地產(chǎn)廣告語(yǔ),該廣告運(yùn)用了擬物手法:機(jī)會(huì)在敲門(mén)。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都采用結(jié)構(gòu)修辭手法,通過(guò)句式結(jié)構(gòu)的安排來(lái)增強(qiáng)語(yǔ)言表達(dá)效果。結(jié)構(gòu)修辭中最普遍采用的手法是把相同的或者相似的句子、詞組、詞排列在一起,以更好地滿(mǎn)足語(yǔ)言表達(dá)要求。
(1)排比:排比采用語(yǔ)句的系列排序,形成整體氣勢(shì),強(qiáng)調(diào)整體效果。在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中廣告中,排比修辭被普遍采用。
Maybe she'sbornwith it,Maybe it'sMaybelline.
這是一則美寶蓮廣告,運(yùn)用了排比:美來(lái)自?xún)?nèi)心,美來(lái)自美寶蓮。
(2)設(shè)問(wèn):設(shè)問(wèn)的原因不是真正有疑問(wèn),而是為了增強(qiáng)表達(dá)效果所做的有意設(shè)問(wèn)、自問(wèn)自答、問(wèn)而不答。在廣告語(yǔ)中采用設(shè)問(wèn)修辭手法可以起到提醒受眾注意、強(qiáng)調(diào)關(guān)注點(diǎn)的作用。
Wouldn'tyou really rather have a Buick?
這是一則步克汽車(chē)廣告語(yǔ),運(yùn)用了設(shè)問(wèn):你難道不需要一輛步克嗎?
本文從音韻修辭、詞義修辭、結(jié)構(gòu)修辭三個(gè)層面,對(duì)英漢廣告語(yǔ)修辭學(xué)中的辭格應(yīng)用進(jìn)行對(duì)比分析,分析表明:英語(yǔ)廣告大量使用擬音、頭韻和尾韻,漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)尾韻,很少使用擬音,幾乎不使用頭韻;漢語(yǔ)廣告在諧音、雙關(guān)等修辭手法的使用上較英語(yǔ)廣告更普遍;對(duì)偶、回繞、頂真等修辭手法更具有漢語(yǔ)特點(diǎn);英語(yǔ)廣告經(jīng)常使用造詞、有意拼寫(xiě)錯(cuò)詞,而漢語(yǔ)則幾乎不具備這一能力;英語(yǔ)和漢語(yǔ)廣告都大量使用比喻、比擬、排比、設(shè)問(wèn)等修辭手法。
[1]周倩.英漢廣告語(yǔ)常用修辭對(duì)比研究[J].讀與寫(xiě)雜志,2011,Vol.8,No.8,pp.26-27.
[2]吳曉利.談對(duì)英漢修辭格對(duì)比研究的一點(diǎn)體會(huì)[J].商業(yè)文化(學(xué)術(shù)版),2007,No.12,pp.224-225.
[3]朱余剛.20世紀(jì)國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比修辭研究綜述[J].贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2002,No.2,pp63-68.
[4]楊建華.論英語(yǔ)中的頭韻及其與漢語(yǔ)的“雙聲”的區(qū)別[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,No.11,pp.47-51.
[5]任玲玲.論修辭在漢語(yǔ)廣告中的運(yùn)用[J].科技信息,2010,No.23,pp.154-155.