劉艷艷(梧州學院,廣西 梧州 543002)
商務英語的語言特點及翻譯技巧
劉艷艷
(梧州學院,廣西 梧州543002)
本文針對商務英語的語言特點,以及其應用于不同商務貿(mào)易協(xié)商、合作場合所具有的不同語言特殊性進行分析和探索,結合具體的實際案例研究經(jīng)濟發(fā)展新時期商務英語的翻譯技巧,為商務英語翻譯者有效進行商務英語翻譯工作提供理論支持和實踐經(jīng)驗,為實現(xiàn)商務貿(mào)易合作的順利進行和商務英語的科學、合理化應用做鋪墊。
商務英語語言特點翻譯技巧探索研究
商務英語主要應用于商務活動中,屬于專業(yè)英語的一部分,是一種集專業(yè)性、場合性、目的高效性于一體的特殊英語。商務英語由于其應用場合的特殊性,需要高度嚴謹?shù)纳虅沼⒄Z表達和翻譯才能充分反映出商務合作的目的和商務合作的主要方向、合作對方的主要建議等。因此,商務英語的語言特點與一般性實用英語具有一定的差異性,需要對商務英語的區(qū)別特點進行具體分析,促進商務英語的有效應用。
(一)英語詞匯方面商務英語的特點。
商務英語詞匯數(shù)量龐大,較一般實用英語詞匯要多得多,而且商務英語詞匯中主要以專業(yè)英語詞匯成分為主要構成元素。其中,商務英語中的專業(yè)詞匯會針對不同場合應用不同的形式和不同的含義。這就需要商務英語翻譯者具有較豐富的商務英語專業(yè)詞匯存儲,針對不同場景給出不同的商務英語詞匯含義。
商務英語詞匯中會不斷加入許多具有新含義的商務英語新詞匯,以適應經(jīng)濟的快速發(fā)展和不同形式的商務貿(mào)易合作,實現(xiàn)商務英語詞匯存儲量的不斷增多。例如:當今社會經(jīng)濟發(fā)展中受供需狀況影響,造成工商業(yè)發(fā)展出現(xiàn)不景氣的現(xiàn)象,針對這種發(fā)展趨勢,商務英語中出現(xiàn)了新詞匯“Recession Noun工商業(yè)萎靡”的新商務英語詞匯;針對當前電子商務發(fā)展迅速,受這種發(fā)展趨勢的影響,商務英語中出現(xiàn)了“E-commerce”“E-business”的新商務英語詞匯。
(二)商務英語語言表達句子特點。
商務英語語言表達句子多以長且難的句式呈現(xiàn)出來,商務英語語言中的長且難的句式,顧名思義,由多個句子的主干組成,包含多個謂語表達多層含義,這對于翻譯者來說增加了翻譯的難度系數(shù)。不僅如此,商務英語語言表達的句子謂語動詞多用被動語態(tài)和句式倒裝句式來表示,凸顯出商務英語語言句子的語氣強度和句式的緊密關聯(lián)性。例如:“I'm sorrywe could not discuss this consensus.”“Ihope this is a pleasant cooperation.”“Iexpected in this exchange get your approval.”“If you can,Iwould like to invite you to join the draftingof commercial termsbetween us.”這種句式的表達是商務英語語言中長難句的代表。
(三)商務英語語言文章表現(xiàn)特點。
首先,商務英語語言文章中所表現(xiàn)出的事件和所傳達的信息具有具體性、針對性和明確性。其次,在商務英語語言文章中會避免使用一些修辭手法,這就從側面反映出商務英語語言文章所包含的個人情緒、情感色彩較少或不涉及。雖然商務英語語言文章中避免帶有個人感情色彩的語言或修辭方式出現(xiàn),但是需要注意的是,在商務英語語言文章中會大量使用敬語,禮貌性的尊稱語言會大量出現(xiàn)在商務英語語言文章的篇幅中,以使文章表現(xiàn)出貿(mào)易洽談合作方良好的修養(yǎng)素質(zhì)和具有明確的洽談合作意向。最后,商務英語語言文章中會大量使用代表專業(yè)性質(zhì)含義的短語作為文章句式的主要組成部分,運用從句來表示商務交流與合作雙方的協(xié)議條款或簽訂合同注意事項等。
(一)以掌握充足的商務專業(yè)知識作為商務英語翻譯的理論支撐。
作為一名商務英語翻譯者,要想對商務貿(mào)易合作客戶雙方的語言表達情況進行充分、準確、切實的翻譯,掌握充足的商務專業(yè)知識是商務英語翻譯順利、保質(zhì)進行的首要、基本前提。不僅如此,商務英語翻譯者除了要具備充足的商務合作專業(yè)常識理論外,還需要對商務英語專業(yè)知識有充分且切實性的理解和儲備。例如:了解商務英語語言的基本特點,可以根據(jù)不同場合對商務英語語言中出現(xiàn)的詞匯含義進行及時切換,選擇與之適應的詞匯進行翻譯和表達,以確保商務貿(mào)易合作中翻譯表達的準確性。
(二)根據(jù)具體場合和情境,具體問題具體分析,進行綜合性、整體性的商務英語翻譯。
由于商務貿(mào)易合作的特殊性,不同形式的商務貿(mào)易合作會選擇在不同的地點進行。例如:有的商貿(mào)合作會選擇在咖啡廳,而有的商貿(mào)合作則會選擇在高爾夫球場等開放型的場地,需要商務英語翻譯者針對不同場合、不同場景,具體問題具體分析,隨機應變給出客戶雙方滿意、準確的商務英語交流翻譯結果。同時,商務英語翻譯者要注意不同客戶群體所傳達的不同語言風格特點,注意從客戶口中找尋所要表達的重點,促進商務英語翻譯的高質(zhì)化完成。例如:“A billof ladingmay be either freightprepaid or freightpayable at destination.”這句話如果在正式的商務合作場合出現(xiàn),翻譯者需要給翻譯方一個較肯定的回復性翻譯 “訂單的所需支付的運費可以采用預先支付和貨到支付兩種方式”;而如果這句話出現(xiàn)在較開放式、放松式的商務合作場合像高爾夫球場等,翻譯者則可以用相對委婉的口氣進行翻譯,可以或者、取其中之一的方式進行翻譯,以達到既定的商務合作洽談效果。
(三)注意商務英語交際運用的基本原則,避免在翻譯交流中出現(xiàn)原則性的錯誤。
由于商務英語交際與運用的特殊場合性,需要商務英語翻譯者注意不同國家、不同場合的不同原則性特征。作為一名專業(yè)的商務英語翻譯者,掌握必備的商務英語交流標準和翻譯運用的基本原則是對商務貿(mào)易合作雙方客戶尊重的體現(xiàn),同時是商務英語翻譯者必備的專業(yè)素質(zhì)。例如:商務貿(mào)易合作雙方客戶以一篇完整的文章形式呈現(xiàn)一份合作提案,商務英語翻譯者首先要對整篇文章提案進行詳讀,了解其中所包含客戶雙方的基本意圖和文化背景,并將其運用到翻譯中,使合作提案的內(nèi)容憑借語言的形式,精準性地呈現(xiàn)給受翻譯者。如果合作提案中出現(xiàn)商務英語中常見的情態(tài)動詞,翻譯者需要遵循就近一致的原則,聯(lián)系上下文選擇最恰當且準確的語義進行翻譯講解,如:“Iwould that through our jointefforts to reach a consensusas soon as possible”(希望通過我們的共同努力盡快達成共識。)翻譯時要注意貿(mào)易合作雙方的態(tài)度,對情態(tài)動詞進行強調(diào)性翻譯,以確保充分表達合作提案者的意向,確保翻譯內(nèi)容的精準性和嚴密性。
(四)要注意積累不同國家的文化、禮儀背景,避免在翻譯中出現(xiàn)禮儀性的錯誤。
商務英語是國際性商務貿(mào)易合作中的通用性語言,各國間的商務貿(mào)易合作交流都需要通過商務英語翻譯者準確、嚴密性地翻譯,使商務貿(mào)易合作雙方的意愿得到充分的表達。商務英語翻譯的專業(yè)性、規(guī)范性要求并不代表商務英語翻譯過程中不能包含感情色彩,必要的商務英語翻譯禮儀在商務英語翻譯過程中具有重要的作用。由于不同國家不同的語言文化和民族文化背景,孕育出不同的禮儀規(guī)范,商務英語翻譯者充分、豐富掌握不同國家語言交流、合作會晤的禮儀特點,有助于商務英語翻譯工作的順利進行。例如:對中國而言,在商務貿(mào)易交流合作中語言會更多地體現(xiàn)“有朋自遠方來”,對合作者尊重、禮貌并將其放在較重要的位置。商務英語翻譯者在翻譯交流時就要注意中華民族待人接物的禮貌性和尊重性,可以運用委婉、親切性的語言作為商務合作翻譯的開場白,促進雙方友好互促地進行對外商務貿(mào)易交流與合作。另外在翻譯過程中,除了要注意不同國家的禮儀文化背景外,商務英語翻譯者還要注意不同國家不同文化背景所反映出的不同信息,如:Trainers在美式商務英語翻譯中應翻譯為“健身教練”,而在英式商務英語翻譯中則應翻譯為“膠底的運動鞋”??梢姴煌瑖业奈幕尘八磉_的含義也是不盡相同的,需要商務英語翻譯者尤為注意,促進商務貿(mào)易合作雙方意愿得到充分表達,促進商務英語翻譯工作的有效完成。
由于商務英語是應用于特殊場合并帶有語言情景交流規(guī)范、針對不同場合會有不同的語言翻譯技巧的一種社會性功能語言。因此,商務英語語言特點的特殊性研究對商務英語的交流與應用具有重要作用。不僅如此,商務英語在應用于不同場合時所產(chǎn)生的翻譯內(nèi)容也有所不同,需要針對不同場合、場景具體問題具體分析給出與之相適應的翻譯內(nèi)容,從而促進商務合作的有效達成,這方面也是當前商務英語研究探索的重要內(nèi)容之一。同時,在商務英語翻譯過程中,商務英語翻譯者要對商務英語翻譯的基本原則進行準確掌握,避免在翻譯過程中出現(xiàn)原則性的失誤,阻礙商務英語翻譯工作的進行。另外,商務英語翻譯者還需要豐富自身的專業(yè)知識,掌握不同國家、不同民族的文化背景和禮儀特點,并將其恰當?shù)剡\用到商務英語翻譯工作中,確保商務英語翻譯的精準度和切實反映商務貿(mào)易合作雙方的意愿性,最終實現(xiàn)商務英語研究者對商務英語的應用與翻譯技巧的綜合性研究。
[1]林國艷.商務英語的特點及翻譯技巧[J].學園:教育科研,2011,(16):29-30.
[2]鐘蓮英.淺析商務英語信函的語言特點及其翻譯技巧[J].網(wǎng)絡財富,2010,(21):203-204.
[3]劉先福.試論國際商務英語的語言特點及翻譯策略[J].中國商論,2015,(36):148-149.