李雪冬
(重慶工程學(xué)院,重慶 400056)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化問(wèn)題探究
李雪冬
(重慶工程學(xué)院,重慶 400056)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化以及文化多元化的發(fā)展,商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際性商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。模糊語(yǔ)言作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的重要內(nèi)容,其主要表現(xiàn)在語(yǔ)言的跨文化交際、文體、語(yǔ)用、語(yǔ)法和詞匯等方面產(chǎn)生的模糊性,成為翻譯的矛盾。在商務(wù)英語(yǔ)的實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要恰當(dāng)使用模糊語(yǔ)言,始終堅(jiān)持忠實(shí)性原則,將模糊語(yǔ)言的作用與優(yōu)勢(shì)加以充分發(fā)揮,從而達(dá)到嚴(yán)謹(jǐn)、客觀、真實(shí)和委婉的表達(dá)效果,保證翻譯的準(zhǔn)確性和可靠性,便于合作的達(dá)成和交際的進(jìn)展。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化問(wèn)題進(jìn)行分析和探討。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯;模糊語(yǔ)言;顯化;隱化
當(dāng)前模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的應(yīng)用主要表現(xiàn)在外貿(mào)單證、商務(wù)寫(xiě)作和商務(wù)談判和商務(wù)英語(yǔ)等文本方面,在一定程度上推動(dòng)了商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行[1]。一般在一定的場(chǎng)合與語(yǔ)境背景下,模糊語(yǔ)言的使用可影響認(rèn)知者的心理,能夠?qū)θ藗儚?fù)雜的潛在意識(shí)、動(dòng)機(jī)和情感等進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),具有較強(qiáng)的客觀性,比準(zhǔn)確語(yǔ)言表達(dá)設(shè)計(jì)的范圍更加廣泛。
1.1 含義
(1)模糊語(yǔ)言
清晰和模糊是語(yǔ)言中的矛盾體,完整的語(yǔ)言體系多是由模糊屬性和清晰屬性的語(yǔ)言共同構(gòu)成,而模糊性則指人們認(rèn)知事物類屬性質(zhì)和邊界時(shí)的亦此亦彼性。商務(wù)英語(yǔ)作為商務(wù)活動(dòng)交際中的重要語(yǔ)言,其也涉及到“精確”和“模糊”的語(yǔ)言屬性,其中精確是其基本屬性,能夠避免誤解和歧義語(yǔ)言的發(fā)生;同時(shí)在具體商務(wù)活動(dòng)中具有某種特定需求時(shí),往往需要借助模糊屬性來(lái)實(shí)現(xiàn)某種商務(wù)目的。此外,模糊語(yǔ)言可分別為模糊詞語(yǔ)和模糊語(yǔ)句的形式,具有亦此亦彼、模棱兩可的特性,能將高層次的合理性思維加以清晰表達(dá),影響受眾的心理[2]。雖然模糊語(yǔ)言從表面而言無(wú)法將語(yǔ)言信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳達(dá),但是在實(shí)際商務(wù)活動(dòng)中卻能將雙方更加復(fù)雜的動(dòng)機(jī)和情感加以準(zhǔn)確傳遞,因此模糊語(yǔ)言的表達(dá)方式具有一定的客觀性,有利于促進(jìn)精準(zhǔn)用語(yǔ)言表達(dá)范圍的拓展。
(2)顯化和隱化
顯化也可稱之為明晰化與外顯化,主要是通過(guò)明顯的形式來(lái)表述目標(biāo)文本中源文本信息的內(nèi)容。同時(shí),在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者會(huì)將連接詞或解釋性短語(yǔ)等進(jìn)行適當(dāng)添加,從而促進(jìn)譯本易解性和邏輯性的強(qiáng)化,確保譯語(yǔ)的淺顯化和清晰化。Darbelnet和Vinay最先提出“顯化”的概念,認(rèn)為原語(yǔ)語(yǔ)意會(huì)以隱含的形式存在于文本之中,所以需要在目標(biāo)語(yǔ)中添加結(jié)合全文而推斷出的信息內(nèi)容。顯化現(xiàn)象則指的是在翻譯過(guò)程中,將原文中隱含的語(yǔ)言成分明示或添加在譯文中,便于原文語(yǔ)法信息及非語(yǔ)法信息的準(zhǔn)確傳達(dá),反過(guò)來(lái)說(shuō),以譯語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范為依據(jù)對(duì)原文語(yǔ)言成本加以隱去,則可稱之為隱化[3]。就隱化現(xiàn)象來(lái)說(shuō),是指目標(biāo)文本利用概括信息或刪除連接詞等方式,對(duì)翻譯源語(yǔ)文本中的部分成分加以忽略。
德國(guó)的功能學(xué)派翻譯理論家Justa Holz Mantari按照其理論將翻譯劃分為顯性和隱性翻譯兩種,其中顯性翻譯需要讓目的語(yǔ)讀者了解其屬于譯本;隱性翻譯要求完整保持原文功能,以便確保譯文基本與原作品的文化內(nèi)涵一致。
1.2 產(chǎn)生因素
商務(wù)英語(yǔ)翻譯中模糊語(yǔ)言顯化和隱化問(wèn)題產(chǎn)生的主要因素可從跨文化交際、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、翻譯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)等方面進(jìn)行分析。首先,就語(yǔ)用學(xué)層面來(lái)說(shuō),“信達(dá)雅”是目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)的語(yǔ)言都需要做到的,要符合語(yǔ)言交際中關(guān)聯(lián)原則、合作原則及禮貌原則,并準(zhǔn)確表達(dá)出言外和言內(nèi)行為。但是模糊語(yǔ)言是具備一定語(yǔ)用學(xué)功能的,模糊語(yǔ)言能將語(yǔ)言變得深?yuàn)W,因此翻譯中“隱化”和“顯化”技巧的恰當(dāng)使用就顯得十分重要。其次,從語(yǔ)言學(xué)和文體學(xué)角度來(lái)看,由于新聞本文、政論文本、應(yīng)用文文本、科學(xué)文本和小說(shuō)文本等具有不同的文體特點(diǎn),因此,這些對(duì)應(yīng)的文體在語(yǔ)言的隱化和顯化程度方面,存在較大的差異性。也直接導(dǎo)致了翻譯譯本的隱化和顯化程度的不同。再次,從社會(huì)文化層面來(lái)說(shuō),翻譯中不同的語(yǔ)言在文化生活和社會(huì)習(xí)慣等方面差異較大,這時(shí)就需要借助解釋性“顯化”來(lái)表明“隱化”的問(wèn)題。或者是相反,通過(guò)清晰明朗的“顯化”翻譯來(lái)“隱化”目標(biāo)語(yǔ)[4]。最后,從語(yǔ)言學(xué)和翻譯層面來(lái)說(shuō),翻譯的方向受語(yǔ)言的形式化程度、隱化和顯化程度及其發(fā)生等的影響,如相較于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)在語(yǔ)法和詞匯銜接方面的顯化程度相對(duì)較低,因此漢譯英時(shí)則表現(xiàn)為形式上的“顯化”,英譯漢時(shí)表現(xiàn)為模仿式的“顯化”。當(dāng)然譯者在翻譯過(guò)程中,需要協(xié)調(diào)好兩種語(yǔ)言,避免信息的丟失或減少,便于讀者理解。
商務(wù)英語(yǔ)作為專業(yè)應(yīng)用英語(yǔ)中的一個(gè)重要部分,對(duì)模糊語(yǔ)言進(jìn)行恰當(dāng)準(zhǔn)確地運(yùn)用,能夠確保商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性與客觀性,達(dá)到良好的表達(dá)效果。一般而言,模糊語(yǔ)言在商務(wù)英語(yǔ)中的重要性,可從以下四個(gè)方面進(jìn)行分析:其一是促進(jìn)商務(wù)交流的靈活性。在商務(wù)交際活動(dòng)中,如果事件無(wú)法得到證實(shí)或是不能直接表明態(tài)度,則可運(yùn)用模糊語(yǔ)言來(lái)強(qiáng)化靈活性的語(yǔ)言表達(dá),這對(duì)交際的雙方能提供一定程度的緩沖[5]。當(dāng)前隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展與普及,商務(wù)信息瞬息萬(wàn)變,在國(guó)際性商務(wù)交流過(guò)程中使用模糊語(yǔ)言,能夠保證交易氛圍的和睦與融洽,便于雙方共同利益的維護(hù)與獲取。
其二是加強(qiáng)商務(wù)活動(dòng)中自我保護(hù)。模糊語(yǔ)言被應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)中,能夠有效加強(qiáng)活動(dòng)中的自我保護(hù)。因?yàn)樵诖蠖鄷r(shí)候,實(shí)際情況的突變可能難以控制在合理的范圍內(nèi),而模糊語(yǔ)言的恰當(dāng)運(yùn)用能夠降低額外責(zé)任程度。以跨文化商務(wù)廣告為例,國(guó)際上多要求廣告用語(yǔ)能夠?qū)⑸唐返挠猛九c特點(diǎn)加以真實(shí)表達(dá),但是在實(shí)際過(guò)程中仍然采用模糊語(yǔ)言。
其三是提高商務(wù)交際表達(dá)的準(zhǔn)確性。在商務(wù)跨文化交際過(guò)程中,語(yǔ)言表達(dá)的準(zhǔn)確性具有重要的作用,由于客觀事物具有一定的不確定性,因此難以對(duì)其實(shí)質(zhì)性作用進(jìn)行確切的表達(dá)。國(guó)著名語(yǔ)言哲學(xué)家格萊斯認(rèn)為,語(yǔ)言的表達(dá)需要遵循關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則、方式準(zhǔn)則、數(shù)量準(zhǔn)則和質(zhì)量準(zhǔn)則等四個(gè)合作準(zhǔn)則。其中的質(zhì)量準(zhǔn)則,要有質(zhì)量的信息,即說(shuō)話者要提供真實(shí)有效的信息,不說(shuō)虛假之話,在證據(jù)不足情況下不能妄下結(jié)論[6]。因此將模糊語(yǔ)言應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,能夠?qū)浑H者的意思進(jìn)行準(zhǔn)確表達(dá),具有重要的意義。
其四是處于商務(wù)交際表達(dá)的禮貌。在商務(wù)交際過(guò)程中首先需要考慮的就是禮貌因素,唯有禮貌與友好的氛圍才能推動(dòng)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。特別是在跨文化交際活動(dòng)中,談判對(duì)象由于具有不同的文化背景,因此對(duì)其文化的尊重就顯得十分必要。上述情況下,將模糊語(yǔ)言運(yùn)用在信函或者談判等活動(dòng)中,就能夠使語(yǔ)言更為婉轉(zhuǎn)和含蓄,尤其是矛盾的話題和涉及雙方利益的問(wèn)題,將模糊語(yǔ)言迂回前進(jìn)和避其鋒芒,便于商務(wù)交際活動(dòng)的正常進(jìn)行。
由于語(yǔ)言的概念缺乏清晰的界定,因此模糊性是語(yǔ)言的重要特征,多表現(xiàn)在語(yǔ)言的邏輯、語(yǔ)法、語(yǔ)義和語(yǔ)音等方面。而商務(wù)英語(yǔ)的模糊性通常體現(xiàn)在語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)篇和語(yǔ)法的模糊等方面,同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)的交際具有跨文化的屬性,因此不同的文化就會(huì)導(dǎo)致跨文化模糊性的交際問(wèn)題[7]。漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言特征具有較大的差異性,會(huì)產(chǎn)生模糊性,因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中使用迷糊語(yǔ)言時(shí),需要遵循“準(zhǔn)確、通順、忠實(shí)”的原則,將其語(yǔ)用功能加以準(zhǔn)確表達(dá),必要時(shí)可進(jìn)行改譯或省略,確保商務(wù)英語(yǔ)的得體、禮貌、準(zhǔn)確和嚴(yán)謹(jǐn),實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)言翻譯的適度顯化和隱化。
首先,“禮貌、關(guān)聯(lián)、合作”的原則是需要在商務(wù)英語(yǔ)的話語(yǔ)中遵循的。不過(guò)由于文化的差異性問(wèn)題,為防止目標(biāo)語(yǔ)在翻譯后出現(xiàn)違背禮貌與合作原則的情況。在實(shí)際的反映過(guò)程中,要以不損失原語(yǔ)表達(dá)者的利益為依據(jù),將其翻譯為模糊語(yǔ)言,對(duì)部分信息加以隱化和含糊翻譯。比如在 “We have examined all the cartons one by noe,and found each of them was leaking。”的翻譯中,可模糊表達(dá)“each of them”,并適當(dāng)增添“或多或少”和“幾乎每件”等詞,從而達(dá)到緩解氣氛的目的,保證語(yǔ)言的靈活性與周旋性,有效弱化語(yǔ)言的刺激強(qiáng)度,減少言語(yǔ)行為的盲目性。
語(yǔ)言修辭中常見(jiàn)的手法之一就是模糊,如借代、比喻和委婉語(yǔ)等有時(shí)可對(duì)事物界限加以“模糊”,將本體和喻體間的關(guān)系概括為與實(shí)際不相符的情況,這樣能夠模糊本體和喻體間的界限[8]。例如“亞洲四小龍”會(huì)被翻譯為“Four Asian Tigers(亞洲四小虎)”。而龍對(duì)應(yīng)的詞應(yīng)該是“Dragon”,但在實(shí)際的翻譯過(guò)程中卻并沒(méi)有翻譯成“Four Asian Dragon”。這是為什么呢?這是由于西方文化中Dragon并非亞洲文化中的龍,而是指代毒蛇、惡龍一類,給人厭惡和恐懼的感覺(jué),是邪惡和暴力的標(biāo)志,因此Tigers能夠?qū)⑵湔Z(yǔ)義特征進(jìn)行更好地表達(dá),對(duì)文化沖突加以隱化。又如:The project went a bomb。本來(lái),bomb是一個(gè)擬聲詞,其bomb的準(zhǔn)確對(duì)等詞應(yīng)為“炸彈”,但是由于英美文化之間的差異性,該詞在英國(guó)表達(dá)的意思為“a successful thing”,因此該句可翻譯為“這個(gè)項(xiàng)目真棒”;而該詞在美國(guó)表達(dá)的意思為“a thing that fails badly”,因此該句多翻譯為“這個(gè)項(xiàng)目真失敗”。因此譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中,需要從不同的文化層面出發(fā),適當(dāng)采取隱化或顯化翻譯技巧,以此確保翻譯的準(zhǔn)確性,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利開(kāi)展。
其次,在眾多的翻譯策略中,顯化翻譯技巧是譯者最常采取的一種。顯化翻譯技巧包括形象轉(zhuǎn)換、語(yǔ)體變換、譯語(yǔ)具體化、轉(zhuǎn)換指稱、語(yǔ)法顯化及句段重組等眾多手段。而模糊語(yǔ)言在顯化翻譯中的運(yùn)用,主要表現(xiàn)在其借助顯化的形式來(lái)進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)言翻譯,這樣能保證語(yǔ)言的準(zhǔn)確性、明了性和清晰化[9]。例如:As to the steamers sailing from Shanghai to New York,we hane bimonthly direct services。該句雖然講明了有直達(dá)船從上海到紐約,但是沒(méi)有講明bimonthly是倆月一次還是半個(gè)月一次,具有一定的模糊性,易產(chǎn)生語(yǔ)言的歧義,因此在實(shí)際翻譯過(guò)程中需要以源語(yǔ)的語(yǔ)義為依據(jù),對(duì)其進(jìn)行準(zhǔn)確的顯化翻譯。又如:Let us remember that if this financial criusis taught us anything,it′s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers。該句可翻譯為我們必須牢記,假如說(shuō)此次金融危機(jī)告訴了我們什么教訓(xùn)的話,那就是不能只注重華爾街資本的繁榮,而使無(wú)數(shù)普通民眾和小店小廠遭受苦難。其中Wall Street是美國(guó)的金融中心,多指代大公司和大金融的利益,而Main Street是金融危機(jī)中產(chǎn)生的表達(dá)形式,泛指小城市或鄉(xiāng)鎮(zhèn)中繁華的街道,多指代中小工商業(yè)主與勞工階段的利益。因此在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者需要將兩者隱含的文化意義加以了解,準(zhǔn)確譯出本體,將隱含的知識(shí)加以顯化,從而增強(qiáng)翻譯效果。
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,模糊語(yǔ)言是其中比較常見(jiàn)的現(xiàn)象。對(duì)模糊語(yǔ)言的隱化和顯化翻譯,是由于不同因素相互影響而產(chǎn)生的結(jié)果。語(yǔ)義語(yǔ)用因素與其中的語(yǔ)義內(nèi)涵如果不能對(duì)應(yīng)同一起來(lái),就會(huì)形成客觀性與外部的強(qiáng)制性力量,致使譯者出現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)思維傾向,如果隱化或顯化語(yǔ)言文化信息和句法結(jié)構(gòu),則譯文的隱化和顯化程度會(huì)受譯者的目標(biāo)語(yǔ)嫻熟程度、學(xué)識(shí)、態(tài)度取向等因素的影響。因此,譯者將模糊語(yǔ)言應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯時(shí),需要對(duì)顯化和隱化的翻譯技巧有所注意,要適度與恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用模糊語(yǔ)言,從而保證語(yǔ)言表達(dá)的客觀性和準(zhǔn)確性,增強(qiáng)翻譯效果,促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。
1 高現(xiàn)偉. 商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的顯化和隱化翻譯[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):38-39.
2 趙璐,郭磊,藏運(yùn)磊. 商務(wù)英語(yǔ)信函中的模糊語(yǔ)言及功能分析[J]. 山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào),2010(5):190-192.
3 任偉. 商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的翻譯策略[J]. 中國(guó)商貿(mào),2011(2):235-236.
4 石泓. 論商務(wù)英語(yǔ)中的模糊語(yǔ)及其翻譯[J]. 湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5):83-84.
5 吳佳慶. 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能[J]. 才智,2011(34):181.
6 周玉菲. 談商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的翻譯策略[J]. 現(xiàn)代交際,2013(11):36+35.
7 陳珊珊,余鵬. 基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的翻譯策略[J]. 宿州學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):72-75.
8 張偉紅. 淺議商貿(mào)活動(dòng)中商務(wù)英語(yǔ)模糊語(yǔ)言的翻譯策略[J]. 中國(guó)商貿(mào),2012(14):234-235.
9 張曉紅. 商務(wù)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)言的語(yǔ)用功能分析及翻譯策略[J]. 海外英語(yǔ),2013(18):157-158.
(責(zé)任編輯:譚銀元)
On Explicit and Implicit Problems of Fuzzy Language in Business English Translation
LI Xue-dong
(Chongqing Institute of Engineering, Chongqing 400056, China)
With the development of economic globalization and cultural diversity, business English translation plays a more and more important role in international business activities. As an important part of business English translation, fuzzy language has become a contradiction of translation, which is mainly manifested in the aspects of cross cultural communication, language style, pragmatics, grammar and vocabulary. In the actual course of business English translation in which fuzzy language is used, principle of faithfulness should always be followed; the function and advantages of fuzzy language should be brought into full play so that the rigorous, objective, true and euphemistic expression effect can be achieved to ensure the accuracy and reliability of the translation. This paper analyzes and discusses the explicit and implicit problems in the translation of business English.
business english translation; fuzzy language; explicit and implicit
2016-06-02
李雪冬,女,碩士,講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)用和翻譯文化。
H315.9
A
1671-8100(2016)04-0071-04
武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2016年4期