石婕妤 譚 興
(賀州學院,廣西賀州542800)
基于語料庫的旅游景區(qū)公示語翻譯分析※
石婕妤譚興
(賀州學院,廣西賀州542800)
本文選取了全國一些著名A級景區(qū)中的公示語翻譯作為語料,并結(jié)合公示語翻譯的現(xiàn)狀,對旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題進行了初步分析,試圖找出問題存在的原因和解決問題的方式。
語料庫;旅游景區(qū);公示語;翻譯問題
(一)公示語的表現(xiàn)形式
公示語一般用于公開場合的告知、提示、標示與示警,內(nèi)容上多與游客的生活、言行舉止、生命財產(chǎn)安全等有直接或間接的聯(lián)系,它多用文字與圖形結(jié)合的方式來代表一定的提醒義務。由于旅游景區(qū)的外來游客人數(shù)較多,因此在這些地點設置的公示語必須配以準確規(guī)范的翻譯,以此保證游客能順利安全的進行游玩。
由于景區(qū)工作人員對外國文化的了解程度不高,英語水平也較為一般,所以當前情況下一些旅游景區(qū)的公示語存在很大的翻譯問題。部分公示語的翻譯過于直白,選擇的圖片也具有濃厚的中國氣息,另一部分的翻譯與公示語的本義存在明顯差異,詞不達意的現(xiàn)象較為明顯。
(二)公示語的功能分類
公示語具有較強的社會功能,按照其社會功能分類可以將其劃分為信息性、指示性、限制性、提醒性與強制性。根據(jù)公示語的不同功能,其會被安排在景區(qū)的不同位置,并對前來景區(qū)進行觀光游覽的客人進行一定的提醒和限制。
景區(qū)的公示語是靜態(tài)與動態(tài)提示的有機結(jié)合,且大多用來表示對游客的關心和提醒。以語氣最輕,要求程度最低的提示性公示語為例,它充分體現(xiàn)了景區(qū)的服務意識及其對游客的關心。如小心開車,下坡路段注意安全等內(nèi)容的公示語都是這類功能的典型代表。
指示性公示語是景區(qū)內(nèi)的主要服務型公示語。在地廣人稀的景區(qū),這些公示語能給游客提供有效信息,幫助他們順利完成旅行。指示性公示語的內(nèi)容相對簡單,大多是對一些地點的指示和標記,比如出租車??奎c,火車站,汽車站,公共廁所等。這些地點用詞的語境含義較弱,與國外同樣環(huán)境中的用法并無不同,且具有較強的對等性。
限制性公示語對游客有著一定的約束性和規(guī)勸意味。有限制性公示語標志的地方,通常會用一些直接性的語言或形象的圖片對游客的活動進行提醒與限制,比如游客止步、請不要投喂食物、減速慢行等都屬于這類語言。從語氣上看,這種公示語的用詞要強于前面兩種,但語氣中還有較強的禮貌意味,較容易令人接受。限制性公示語出現(xiàn)的范圍較為廣泛,語言使用上存在一定的不同,但較容易令國外游客理解和接受。
強制性公示語是所有公示語言中語氣最為強硬,約束力也最強的。它直接要求游客不能進行某些活動,如禁止停車、禁止拍照、嚴禁吸煙、嚴禁攜帶危險品等等,這種公告語言大多簡單直接,在配上相關圖示說明后有很強的警示作用。這類公示語同樣有著較為廣泛的使用空間。
(三)語料的收集
要保證語料庫的豐富性與代表性,可以從國內(nèi)一些游客數(shù)量較為集中的大中型景區(qū)進行語料的搜集,并選擇其中翻譯為英語的公示語文本作為語料。選擇今年前三季度綜合游客訪問量最多的50個A級景區(qū),就其中設置的英文公告語進行提取和記錄。語料的搜集主要來源于對相關景區(qū)的走訪,官方網(wǎng)站的信息搜索,對工作人員的調(diào)查及對前往這些景區(qū)游覽的一些游客的隨機調(diào)查,語料文本相對豐富,同時也可能出現(xiàn)一定的遺漏現(xiàn)象。
(四)語料信息的整理
在完成語料信息的搜集工作之后,應由語言學專業(yè)知識豐富的人員對這些資料進行初步的分析和整理。在整理過程中,可以根據(jù)這些公示語的中文含義對這些語料進行分類,結(jié)合這些公示語出現(xiàn)的位置及配套圖片,按公示語的實際作用將其分類??紤]到語料的特點和景區(qū)的特殊性,對那些僅出現(xiàn)在一個或少數(shù)幾個景區(qū)的英文公示語,語料庫中只予以簡單的收錄,不再進行下一步的翻譯及分析對比。
(一)拼湊標語現(xiàn)象嚴重
拼湊標語現(xiàn)象是景區(qū)公示語翻譯過程中較為常見的問題。由于景區(qū)工作人員對外國文化思想的理解不到位,英語水平不過關,所以在公示語的用詞上經(jīng)常發(fā)生用詞不當?shù)默F(xiàn)象。例如公共場所中出口標示所用的單詞Exit就經(jīng)常被錯誤翻譯為Export。
單詞詞性使用錯誤,修飾語言使用不當,詞不達意,中式英語等問題在公示語翻譯錯誤中也十分普遍。從思想層面上分析,問題發(fā)生的原因與中英文思維方式的不同有很大關系。相對于國內(nèi)景區(qū)中常用的委婉表達公告,國外景區(qū)中的用詞就會呈現(xiàn)出明顯的不同。另外,將英文直譯為中文也并不符合英語的表達方式,且容易造成理解上的錯誤。
(二)語用性翻譯失誤
語用性翻譯問題的出現(xiàn)與景區(qū)相關工作人員的英語水平存在直接關系。由于翻譯人員在翻譯過程中忽視了讀者群體的特性與言語交流的社會屬性。可以說,在交談過程中導致交際者沒有獲得預期的交流效果,就可以乘坐語用性翻譯問題。這種問題與說話方式和交流的語言環(huán)境有直接關聯(lián),如禁止停車應該翻譯為No parking,而不是Don'tstop here。這種翻譯并不符合英語表達規(guī)范和外國的常見用法,容易使以英語為母語的游客感覺到別扭,從而削弱他們對景區(qū)的綜合評價,并導致出游過程中的各種不便。
語用類翻譯問題雖然影響了翻譯效果,但基本真實的反饋了景區(qū)需要表達的語義,能在一定程度上收獲預期的公示效果。但在語言用詞的選擇和翻譯的簡潔性上,語用翻譯錯誤容易導致一些文化上沖突的激化,如將老年人翻譯為Old people,就削弱了語言的禮貌性原則,且無法體現(xiàn)中文原句中的尊敬語氣。
(三)文化性翻譯失誤
中文與英語的表達方式存在很大的不同,整體文化思想上也存在差異。這種情況下,如果翻譯人員對中文的公示語保持“原汁原味”的再現(xiàn),即按照中文語言習慣還原用詞,就可能導致外國游客無法看懂公示語表達的內(nèi)容。比如一些景區(qū)中富于中國元素的景點名稱在翻譯成英語時就不適合直接翻譯,因為這種翻譯方式并不能令外國友人感受到這一風景的優(yōu)美之處。
同樣的,對于一些文化場館、歷史名人故居中的標語翻譯,也要充分考慮外國游客的文化基礎和接受能力,對這部分的內(nèi)容應進行適當?shù)脑黾雍脱a充,避免他們出現(xiàn)理解困難。在介紹與古代神話有關的風景時,如廣西賀州市姑婆山國家森林公園中的著名景點“仙姑廟”時,有必要在英文標示中向游客簡單介紹這些神話故事的內(nèi)容,及神仙形象在中國文化中的基本描述,以此加深他們對這部分內(nèi)容的理解,避免出現(xiàn)看不懂的現(xiàn)象。
可以說,文化性翻譯問題是文化差異長期存在的結(jié)果。要想改變這一現(xiàn)狀,除了要豐富景區(qū)標識語的內(nèi)容,在公告過程中增加一些形象性強的圖示說明,同時還要增加東西方文化的直接溝通,由英語水平較高的專業(yè)導游對這部分內(nèi)容進行實地講解,以此豐富游客的行程,減少他們對公示語的誤解。
(一)強化景區(qū)公示語文化內(nèi)涵
提升旅游景區(qū)公示語文化內(nèi)涵要基于信息結(jié)構(gòu)視角,應用信息結(jié)構(gòu)理論指導A景區(qū)的公示語英譯,要改進公示語英譯策略。入選語料庫的景區(qū)中大多采用中英文雙語進行公示,如果公示語翻譯問題長期存在于這些景區(qū)當中,不僅會嚴重影響外國游客的參觀和游覽,同時還會阻礙國內(nèi)游客與外國游客的溝通交流,并給他們留下不好的印象。對于景區(qū)公示語中經(jīng)常出現(xiàn)的一些問題,相關負責人應及時發(fā)現(xiàn)和糾正,規(guī)范公示語的翻譯問題。
(二)避免公示語翻譯語法錯誤
公示語英譯中需要考慮翻譯語法問題,翻譯時對于已知信息可以通過語境語法背景來進行暗示,從而提升公示語的可讀性和警示性。旅游景區(qū)的外來游客數(shù)量多,人員流動性大,管理相對困難的現(xiàn)狀使其必須設立相應的公示語,以此保證景區(qū)內(nèi)游客的人身安全與景區(qū)工作的正常進行。公示語翻譯給外國游客提供了很大的便利,但翻譯過程中存在的問題也容易給外國友人造成一定的困擾。
(三)保持景區(qū)公示語文本的時效性
為了將文本信息組織成己知信息與新信息的結(jié)合體,突出公示語的標志性,提升公示語英譯的時間特性,確保公示語在傳遞過程中具備時效性,首先提高景區(qū)譯者的英語翻譯水平,這樣就可以避免出現(xiàn)基本的語言錯誤。其次譯者要深人了解桂林的景區(qū)文化,這樣就可以避免在公示語英譯中出現(xiàn)一些譯文和景點內(nèi)涵含義相悖情況的發(fā)生,實現(xiàn)景區(qū)公示語文本的指示應用功能。
旅游景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯不僅影響到外國游客的正常游玩觀賞,同樣也影響了國內(nèi)外游客的交流與合作。通過設立語料庫,分析不同景區(qū)在公示語翻譯過程中存在的一些常見問題,可以發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中存在的漏洞,及中英文化差異給翻譯造成的困難。
在充實語料庫的過程中,有關單位負責人應不斷完善其景區(qū)內(nèi)的公示語翻譯問題,減少翻譯錯誤出現(xiàn)的可能,以此給外國游客對景區(qū)留下更好的印象。與此同時,語言學專業(yè)人員要充分重視這一問題,找出問題發(fā)生的原因,并從語言學角度進行分析,以此實現(xiàn)公示語翻譯水平的整體性提升。
[1]沈軍.關聯(lián)理論指導下景區(qū)公示語英譯研究[J].長春理工大學學報.2012(03).
[2]劉笑歌,鐘慶倫.開封旅游景區(qū)公示語漢英翻譯失誤分析及規(guī)范[J].海外英語.2012(01).
[3]李麗,牛新生.從最佳關聯(lián)看漢語公示語翻譯[J].現(xiàn)代語文(語言研究版).2011(11).
[4]吳敏.順應論視角下旅游景區(qū)公示語英譯原則分析[J].阜陽師范學院學報(社會科學版).2011(04).
[5]熊婷婷.旅游景點公示語的文本類型及其英譯研究——以江油李白景點公示語為例[J].西南科技大學學報(哲學社會科學版). 2009(01).
責任編校:薛兵旺
Corpus-based Translation Analysis of Public Signs in Tour Scenic Areas
SHIJie-yu TAN Xing
(Hezhou University,Hezhou,Guangxi,542800,China)
This paper selects the translation of public signs in some national famous A-level scenic spots as corpus,and makes a preliminary analysis ofthe existing problems ofthe translation based on the analysis ofstatus of public signs translation in China.Itattempts to find outthe causes and the solutions to the problems.
corpus;scenic spots;public signs;translation problems.
H315.9
A
2095-7955(2016)03-0016-03
2012年度廣西省教育廳高等學??茖W研究項目(項目編號:201204LX445)。
2016-02-26
石婕妤(1978-),女,廣西賀州學院外國語學院副教授,碩士。主要研究方向:英語課程與教學論,語料庫翻譯學;譚興(1982-),講師,碩士。主要研究方向:語料庫翻譯學。