陳道諄
(海南師范大學(xué) 文學(xué)院, 海南 海口 571158)
?
海外華人的人生價(jià)值追尋
——從澳大利亞華人女作家彭宇的《墨爾本的天 晴朗的天》談起
陳道諄
(海南師范大學(xué) 文學(xué)院, 海南 ???571158)
海外華人文學(xué)創(chuàng)作,是海外華人在異國(guó)他鄉(xiāng)生活多年后,通過(guò)文學(xué)創(chuàng)作來(lái)告訴國(guó)內(nèi)的親友們自己這些年海外拼搏的人生歷程,也在一定程度上體現(xiàn)出海外華人旅居他國(guó)的人生感悟,因而具備有一定的文化價(jià)值。
海外華人文學(xué);《墨爾本的天 晴朗的天》;幸福;身份焦慮;根
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,中國(guó)與世界各國(guó)的文化藝術(shù)交流活動(dòng)也日益頻繁,從20世紀(jì)80年代開(kāi)始,一批批的中國(guó)年輕學(xué)子在完成大學(xué)學(xué)業(yè)后,選擇漂洋過(guò)海去到異國(guó)他鄉(xiāng),或是求學(xué)深造,或是移民他鄉(xiāng),掀起了一股“移民潮”。
不過(guò),這一次的“移民潮”,與中國(guó)之前出現(xiàn)過(guò)的“移民潮”有所不同,那些在他們之前因“淘金”熱或“朝代更換”出走他鄉(xiāng)的前輩華人,主要是迫于生存條件而背井離鄉(xiāng)出走;而這些在國(guó)內(nèi)接受了高等教育然后再走出國(guó)門(mén)的留學(xué)生,更多的是為了追求人生理想的實(shí)現(xiàn)而遠(yuǎn)離故土。他們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)生活多年后,回過(guò)頭來(lái)看看自己這些年海外拼搏的人生歷程,他們最想告訴國(guó)內(nèi)的親友們什么呢?或者換個(gè)角度說(shuō),國(guó)內(nèi)的親人最想知道的是他們今天的生活是否實(shí)現(xiàn)了他們當(dāng)年的人生愿望嗎?旅居澳大利亞多年的華人女作家彭宇的《墨爾本的天 晴朗的天》(花城出版社2012年版),就是在試圖通過(guò)文學(xué)的敘述方式,藝術(shù)性地告訴那些一直在關(guān)心海外華人的親友們,他們這些年來(lái)所走過(guò)的心路歷程。
你幸福嗎?這句曾經(jīng)被眾多中國(guó)網(wǎng)民群體調(diào)侃了無(wú)數(shù)遍的黑色幽默式語(yǔ)言,如果用來(lái)問(wèn)那些改革開(kāi)放后走向世界的海外華人,答案恐怕是五花八門(mén)、因人而異。究其原因就在于,各自拼搏的他們已很難凝聚成群體心態(tài),只能從個(gè)體的認(rèn)知角度看待幸福:有人會(huì)認(rèn)為有錢(qián)就有幸福,于是擁有汽車(chē)、別墅就是幸福;有人則認(rèn)為有愛(ài)就有幸福,所以幸福是親人在遠(yuǎn)方的思念和牽掛,是長(zhǎng)輩的一聲嘮叨,是人生旅途時(shí)陌生人的一個(gè)微笑。更多的時(shí)候,幸福就是人的一種感覺(jué)或滿(mǎn)足,而在人生的不同階段,幸福的感覺(jué)是不一樣的。年少時(shí),幸福是童稚沾滿(mǎn)草屑的笑臉,“兒童急走追黃蝶,飛入菜花無(wú)處尋”;年老時(shí),幸福是一對(duì)白發(fā)老人相互攙扶的雙手,“執(zhí)子之手,與子偕老”;閑暇時(shí),幸福是一個(gè)人獨(dú)處,一杯茶、一本書(shū),靜靜地看著天邊的云起云落,“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”; 開(kāi)心時(shí),幸福是攜友登高、聽(tīng)風(fēng)沐雨的狂放,“勝日尋芳泗水濱,無(wú)邊光景一時(shí)新”……
在澳洲華人彭宇的《墨爾本的天 晴朗的天》里,女主人公雷婷婷在澳州陸續(xù)認(rèn)識(shí)結(jié)交的華人,每逢周末都要聚在一起舉行“桑百里”聚會(huì)。起名為“桑百里”,并非是為了記住什么影響重大的國(guó)際事件,或是某個(gè)具有民族文化傳統(tǒng)的節(jié)日,而是紀(jì)念他們這些剛到澳洲的華人大家一起居住過(guò)的地方。隨著生活條件的改變,大多數(shù)人陸續(xù)搬離了桑百里這個(gè)地方,但大家都珍惜那段萍水相逢的友情,在內(nèi)心里一直把桑百里當(dāng)做是自己的娘家一樣,約定俗成地每逢周末回來(lái)這里聚餐打麻將。這種特定文化心結(jié),很容易讓我們聯(lián)想起美籍華人作家譚恩美的小說(shuō)《喜福會(huì)》,幾個(gè)中國(guó)家庭在美國(guó)百無(wú)聊賴(lài)的日子里,為了打發(fā)寂寞的時(shí)光,而湊在一起打麻將聚餐的一個(gè)聚會(huì)所用的“喜福會(huì)”稱(chēng)呼。兩個(gè)被太平洋分隔在彼岸的海外華人作者,用相約打麻將聚會(huì)來(lái)作為聯(lián)絡(luò)感情的特定文化稱(chēng)謂,在一定的文化意義上,讀者倒是不妨把它當(dāng)作是這些海外華人在內(nèi)心深處對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的一種心理認(rèn)證和堅(jiān)守。
離開(kāi)了桑百里以后的他們,日子過(guò)得比剛來(lái)澳洲的時(shí)候舒心了一些,收入比以前要高,住房環(huán)境也有所改善,生活條件相對(duì)好了一些,但這些并不意味著他們的幸福期盼已經(jīng)得到滿(mǎn)足。如果說(shuō)當(dāng)初他們中的一些人就是為著自己能過(guò)上幸福生活,而選擇背井離鄉(xiāng)的話(huà),當(dāng)他們的經(jīng)濟(jì)條件得到了一定程度的改善以后,他們終于發(fā)現(xiàn),自己的情感、心理并沒(méi)有因?yàn)榻?jīng)濟(jì)條件的改善而變得充實(shí)起來(lái),這樣的生活是否意味著幸福?在忙碌拼搏的時(shí)候沒(méi)時(shí)間想,但忙碌過(guò)后的閑暇時(shí)會(huì)想;白天繁鬧時(shí)無(wú)法靜下心來(lái)想,在夜深人靜、無(wú)法入眠的時(shí)候卻不能不想;尤其是這些為了尋夢(mèng)萍水相逢的海外華人,相聚在一起時(shí),誰(shuí)也無(wú)法繞過(guò)這一個(gè)話(huà)題:我現(xiàn)在幸福嗎?
美國(guó)著名心理學(xué)家馬丁·賽利格曼(Martin E.P. Seligman)認(rèn)為,總幸福指數(shù)是指人較為穩(wěn)定的幸福感,而不是暫時(shí)的快樂(lè)和幸福??戳艘粋€(gè)喜劇電影,或者吃了一頓美食,這是暫時(shí)的快感;而幸福感是令人感到持續(xù)幸福的、穩(wěn)定的幸福感覺(jué),包括對(duì)現(xiàn)實(shí)生活的總體滿(mǎn)意度和對(duì)自己生命質(zhì)量的評(píng)價(jià),是對(duì)自己生存狀態(tài)的全面肯定。這個(gè)總體幸福取決于三個(gè)因素:一是一個(gè)人先天的遺傳素質(zhì);二是環(huán)境事件;三是你能控制的心理力量。賽利格曼因此給出了一個(gè)幸福公式:總幸福指數(shù)=先天的遺傳素質(zhì)+后天的環(huán)境+你能主動(dòng)控制的心理力量。*[美]馬丁·賽利格曼:《真實(shí)的幸?!?,蘇德中主編,洪蘭譯,杭州:浙江人民出版社,2013年。
按照美國(guó)著名心理學(xué)家賽利格曼給出的幸福公式,我們不難看出《墨爾本的天 晴朗的天》里的這些海外華人,無(wú)論是已經(jīng)事業(yè)有成的小老板朱萬(wàn)年、志勤,還是仍在四處打工謀生的打工一族曉燕、王思誠(chéng)、何昌盛等,都不約而同地各自認(rèn)定幸福離自己還相當(dāng)遙遠(yuǎn),因?yàn)樗麄儗?duì)現(xiàn)實(shí)生活的總體滿(mǎn)意度和對(duì)自己生命質(zhì)量的評(píng)價(jià)并不十分滿(mǎn)意,以至于在喧鬧的聚會(huì)時(shí),都禁不住要借助詢(xún)問(wèn)他人的方式來(lái)捫心自問(wèn):“雖然身在澳大利亞,卻保持著在國(guó)內(nèi)的生活習(xí)慣,天天吃的是米飯,穿的大部分是從國(guó)內(nèi)帶來(lái)的衣服,來(lái)往朋友也基本局限于中國(guó)人,而且,他們中大部分的人都從事著與他們的中國(guó)學(xué)歷沒(méi)有關(guān)聯(lián)的職業(yè)。不知道當(dāng)初他們出國(guó)的初衷是什么?他們?cè)谏硇钠v的時(shí)候有沒(méi)有后悔過(guò)?他們得到的比失去的要多還是少?”*[澳]彭宇:《墨爾本的天 晴朗的天》,廣州:花城出版社,2012年,第23頁(yè)。
可以說(shuō),這是一個(gè)永遠(yuǎn)也找不到標(biāo)準(zhǔn)答案的提問(wèn),因?yàn)榍楦胁皇强茖W(xué),在情感體驗(yàn)這一塊,誰(shuí)也無(wú)法用科學(xué)方式來(lái)合理進(jìn)行量化分析。
每一個(gè)去到異國(guó)他鄉(xiāng)的中國(guó)人,都會(huì)面臨這樣一個(gè)問(wèn)題:無(wú)不希望自己能盡快融入到所在國(guó)的文化認(rèn)同氛圍中,早日消除被別人視之為“異族人”的歧視目光,也就是通常所說(shuō)的“文化身份焦慮癥”??墒且坏┤谌肓怂谏鐣?huì)的文化氛圍,原來(lái)的自己還在嗎?在小說(shuō)《墨爾本的天 晴朗的天》里我們看到,雷婷婷在曉燕家?guī)讉€(gè)人對(duì)話(huà)里提到的“香蕉人”稱(chēng)謂(小說(shuō)中專(zhuān)指那些具有中國(guó)人的膚色、白種人的思維的這類(lèi)在外國(guó)出生長(zhǎng)大的冒牌華人),其實(shí)就是在嘲諷他人文化身份的同時(shí),也在一定程度上表現(xiàn)出自己的無(wú)奈。
可以說(shuō),來(lái)到澳洲的華人,各自出生在中國(guó)的不同地區(qū),家庭境況也不盡相同,來(lái)到澳洲的經(jīng)歷也各有不同,但他們從小在中國(guó)接受的文化教育對(duì)他們以后的人生道路有著決定性的影響,盡管他們都以不同的方式來(lái)到澳洲并在那里成家立業(yè)。因?yàn)樯畹男枰?,也不得不操著生硬的英語(yǔ)與他人打交道,但骨子里仍然保存著中國(guó)式的情感思維方式和文化行為準(zhǔn)則,他們自己也知道,自己所堅(jiān)守的是被排除在澳洲社會(huì)主流文化之外的邊緣文化。因而他們就把人生的希望寄托在自己的子女身上,希望接受了西方學(xué)校教育和中國(guó)家庭教育的子女能“擁有澳洲人的環(huán)境和中國(guó)人的性格”,希望他們能夠“總是應(yīng)該像中國(guó)人那樣思考問(wèn)題,但又總是應(yīng)該說(shuō)一口流利的英語(yǔ),這樣才能利用環(huán)境”*[美]譚恩美:《喜福會(huì)》,程乃珊、嚴(yán)映薇譯,杭州:浙江文藝出版社,1999年,第289頁(yè)。。換句話(huà)說(shuō),他們總是希望自己的子女成長(zhǎng)為既能說(shuō)一口流利的英語(yǔ)又能夠用中國(guó)人的思維方式進(jìn)行思維的人,這個(gè)愿望實(shí)際上寄托了他們的異國(guó)生存夢(mèng)想。
我們很難依據(jù)一部小說(shuō)對(duì)兩種不同傳統(tǒng)文化進(jìn)行全面而公正的比較分析,由此斷定哪個(gè)民族的文化傳統(tǒng)更先進(jìn),但從近代以降持續(xù)不斷的中西文化沖突那里或許能得到一些啟示,不同民族的文化傳統(tǒng),在一定條件的刺激下,會(huì)在一定范圍內(nèi)發(fā)生矛盾沖突,這種文化傳統(tǒng)的矛盾沖突,其更為可怕的后果在于,其爭(zhēng)論所造成的結(jié)果,往往帶有強(qiáng)權(quán)文化迫使弱勢(shì)文化接受自己的文化價(jià)值觀念的烙印,沖突的結(jié)果大多是以強(qiáng)權(quán)文化把自己的文化價(jià)值觀念強(qiáng)加于他人而告終。這種文化霸權(quán)現(xiàn)象,美國(guó)的阿拉伯裔學(xué)者愛(ài)德華·賽義德(Edward Said)有過(guò)非常精辟的表述:“文化更為重要的是,它是一種價(jià)值體系,……文化意識(shí)形態(tài)的持續(xù)力已達(dá)到了將經(jīng)典和標(biāo)準(zhǔn)隱形于‘中性’、‘客觀’和‘真實(shí)’的程度?!瓘臍v史上看,人們可以認(rèn)為,文化一直涉及等級(jí)制;它將精英從大眾分離,將最好的從不那么好的當(dāng)中分離出來(lái),它也形成了某種支配性的風(fēng)格和思想模式?!热粢悦仔獱枴じ?碌挠^點(diǎn),我們學(xué)到了將文化視為某種體制化的過(guò)程,這一過(guò)程使順應(yīng)其體制的東西才得以保持適應(yīng)的話(huà),那么我們也同時(shí)看到福柯展示了問(wèn)題的另一面,某種他者是如何迫于沉默的?!?轉(zhuǎn)引自肖薇、羅淑珍:《文本研究與文化介入——淺議賽義德的敘述理論》,《外國(guó)文學(xué)研究》2000年第2期,第17頁(yè)。這就是說(shuō),當(dāng)某種文化觀念以強(qiáng)權(quán)的方式,出現(xiàn)在其他文化觀念面前時(shí),這種強(qiáng)權(quán)文化是以支配者的形象出現(xiàn)在他人面前的,它將自己的文化觀念展示給他者的時(shí)候,是帶有強(qiáng)制性特點(diǎn)的。從小說(shuō)《墨爾本的天 晴朗的天》把那些具有中國(guó)人的膚色卻象白種人那樣思維的這類(lèi)在外國(guó)出生長(zhǎng)大的冒牌華人稱(chēng)之為“香蕉人”的敘述口氣上看,這些海外華人無(wú)法接受這種文化現(xiàn)象卻又無(wú)力阻止這種文化現(xiàn)象的到來(lái)。
從小接受的文化教育不同,在很多方面的文化認(rèn)知都會(huì)存在著不同文化傳統(tǒng)的隔閡。中國(guó)傳統(tǒng)的儒家文化強(qiáng)調(diào)人的“忠”、“孝”、“義”,西方的文化則是極力宣揚(yáng)“人的個(gè)性和自由”。在中國(guó),幾千年的儒家文化傳統(tǒng),形成了一套相對(duì)完整的倫理道德觀念,包括“孝順父母”、 “聽(tīng)父母的話(huà)”、“按父母所說(shuō)的去做”等等。美籍華人作家譚恩美的小說(shuō)《喜福會(huì)》中的母親,事實(shí)上也是按照中國(guó)的傳統(tǒng)倫理道德觀念去教育自己女兒的,但卻遭到了接受美國(guó)教育的兒女的堅(jiān)決抵制。在女兒吳精美看來(lái),“我沒(méi)有必要再照母親說(shuō)的去做,我不是她的奴隸。這不是中國(guó),我以前是很聽(tīng)話(huà),可是瞧瞧結(jié)果怎么樣。她是個(gè)蠢貨”*[美]譚恩美:《喜福會(huì)》,程乃珊、嚴(yán)映薇譯,杭州:浙江文藝出版社,1999年,第152頁(yè)。。而在吳精美的母親眼里,接受了美式教育、說(shuō)一口流利英語(yǔ)的女兒也只不過(guò)是長(zhǎng)了一付黃種人的面孔而已,其骨子里已經(jīng)沒(méi)有一絲中國(guó)文化的影子。以至于外形相似的母女卻常常因?yàn)樗枷霟o(wú)法溝通而吵嘴。吳精美說(shuō)過(guò)這樣的話(huà):“一個(gè)朋友曾經(jīng)跟我說(shuō)過(guò):我長(zhǎng)得很像母親,舉止文雅,有著小姑娘般的清脆悅耳的笑聲及嬌嗔的睇視。有一次我羞答答地把這話(huà)告訴母親,她卻似受了侮辱般申辯著:‘你與我差遠(yuǎn)了,你對(duì)我了解多少?怕百分之一都沒(méi)有!那怎么可能像我呢?’她說(shuō)得對(duì),因此,在喜福會(huì),我怎能勝任做我母親的替身呢?”*[美]譚恩美:《喜福會(huì)》,程乃珊、嚴(yán)映薇譯,杭州:浙江文藝出版社,1999年,第35頁(yè)。也不僅僅是吳精美一個(gè)人,那些在西方出生的第二代華人,由于在學(xué)校里接受的是西方文化教育,與她們的父母輩經(jīng)常因?yàn)槲幕^念不同而發(fā)生矛盾沖突,為此而引發(fā)“文化身份焦慮癥”就只能是一種必然。
應(yīng)當(dāng)看到,澳洲本身就是一個(gè)移民國(guó)家,自從歐洲人踏上這塊土地后,他們就用自己的文化方式主宰了這塊土地,原本的澳洲土著人文化被擠到了邊緣的位置。從世界各地來(lái)到澳洲的移民構(gòu)成了澳洲社會(huì)的血和肉,沒(méi)有移民就沒(méi)有澳洲人的現(xiàn)在和將來(lái)。(從嚴(yán)格的人類(lèi)學(xué)意義上看,只有土著人才有資格稱(chēng)自己是澳洲的原住居民。)所以,澳洲人沒(méi)有太多的歷史文化傳統(tǒng)的承載。不過(guò),由于最早來(lái)到澳洲的第一批移民主要是來(lái)自于歐洲的白人,他們不可避免地會(huì)帶上所屬民族文化傳統(tǒng)的承載,并以此為基礎(chǔ)構(gòu)成了澳洲社會(huì)的主流文化。 在歐洲白人之后的那些非白人種族移民,可能會(huì)堅(jiān)守住自己的民族文化傳統(tǒng),但他們的下一代很快就會(huì)被澳洲的社會(huì)主流文化所同化。關(guān)于這種移民的文化變異過(guò)程,美國(guó)帕克賽德的威斯康星大學(xué)約翰·比恩克教授(Johnd Buenker)以美國(guó)為例進(jìn)行過(guò)精辟的論述,他說(shuō):“在過(guò)去的一個(gè)半世紀(jì)中,進(jìn)入美國(guó)的幾千萬(wàn)移民都經(jīng)歷了一個(gè)與現(xiàn)存社會(huì)和文化相互作用的復(fù)雜過(guò)程,這個(gè)過(guò)程又包括‘同化’(assimilation)和‘適應(yīng)’(acculturation)兩個(gè)具有不同概念和不同進(jìn)展速度的變化方式,盡管這兩個(gè)詞往往被交替使用。同化是指移民在結(jié)構(gòu)上被吸收進(jìn)大社會(huì)的過(guò)程,其結(jié)果是原來(lái)種族帶來(lái)的在工作就業(yè)、居住環(huán)境、親情友誼、文化娛樂(lè)、政治活動(dòng)以及戀愛(ài)婚姻等方面的聯(lián)系格局最終消失了。文化適應(yīng)的過(guò)程則是指新來(lái)的移民逐漸放棄他們?cè)瓉?lái)種族的價(jià)值觀念、生活方式、待人接物與處世辦事等傳統(tǒng),而采納了主流文化的新觀念、新方式、新傳統(tǒng)?!?引自袁霞:《從<喜福會(huì)>中的美國(guó)夢(mèng)主題看東西文化沖突》,《外國(guó)文學(xué)研究》2003年第3期,第84頁(yè)?!赌珷柋镜奶?晴朗的天》中的海外華人生活故事其實(shí)就可以驗(yàn)證約翰·比恩克教授所說(shuō)的這種文化變異過(guò)程。這種文化變異雖然使到澳洲的新一代移民子女能夠很快融入到澳洲社會(huì)的主流文化中,但在一定的文化意義上,卻是以割斷了他們與父母輩的文化傳統(tǒng)維系這個(gè)沉重的代價(jià)作為交換條件的。這也使這些移民的新一代不自覺(jué)地身陷在兩種文化教育的矛盾沖突之中,他們的父母所要求的和他們接受的西方文化所倡導(dǎo)的經(jīng)常表現(xiàn)出不一致性,這種身處兩種文化沖突的尷尬處境,也使到他們很難真正融入到西方社會(huì)的主流文化里面。這正如美國(guó)學(xué)者艾米·琳所說(shuō)的:“不管是新移民還是出生在美國(guó)的中國(guó)人,都發(fā)現(xiàn)他們被夾在兩個(gè)世界之間,他們的面部特征宣告了一個(gè)事實(shí)——他們的種族是亞洲,但是通過(guò)教育、選擇或出身,他們又是美國(guó)人?!?轉(zhuǎn)引自肖薇、羅淑珍:《文本研究與文化介入——淺議賽義德的敘述理論》,《外國(guó)文學(xué)研究》2000年第2期,第17頁(yè)。這些移民新一代的尷尬處境就在于,在白人眼里,他們還是亞洲人,但在父母那里,他們已經(jīng)不是中國(guó)人。這就是說(shuō),他們已通過(guò)文化變異成了“香蕉人”。
對(duì)此,美籍華人作家、《北京人在紐約》的作者曹桂林深有感慨,他曾經(jīng)以自己的家人作為例子,勸告那些迫切想把孩子送到美國(guó)的父母:“你的孩子如果在美國(guó)沒(méi)有學(xué)業(yè)有成,回到國(guó)內(nèi)還要叫你一聲爹,花你的錢(qián),一旦他真的進(jìn)入美國(guó)的齒輪,你反而就失去了這個(gè)孩子。如果他進(jìn)入美國(guó)的文化,以個(gè)人為主體,思維變得‘美國(guó)化’,可能就不愿意和你有更多的來(lái)往。我的夫人葉英是華裔歌唱家,很善良、淳樸,但接受的是美國(guó)文化,‘腦子’是美國(guó)人的,就看不上中國(guó)社會(huì)的那一套,什么講‘關(guān)系’,人情社會(huì),她有時(shí)甚至覺(jué)得很多做法很‘臟’。我的女兒也是,回國(guó)都不愿意喝中國(guó)的水、牛奶,擔(dān)心食品安全問(wèn)題。”*曹桂林:《你要的好生活絕不在美國(guó)》,《環(huán)球日?qǐng)?bào)》2015年10月23日。
在《墨爾本的天 晴朗的天》里,作者特意塑造了一個(gè)第三代華僑鄧肯,讓他成為小說(shuō)女主人公雷婷婷的生活知音,并在他和雷婷婷的血緣關(guān)系上安排了很多的巧合,類(lèi)似的巧合還在小說(shuō)中楊陽(yáng)與生父張向陽(yáng)醫(yī)生的相認(rèn)情節(jié)設(shè)計(jì)上出現(xiàn),這些巧合無(wú)論是從故事情節(jié)的進(jìn)程還是小說(shuō)篇章的結(jié)構(gòu)上看,都顯得十分生硬,不夠自然,讓人讀來(lái)十分牽強(qiáng)。但在生硬故事情節(jié)的背后,卻隱隱透出來(lái)自作者內(nèi)心深處的民族文化認(rèn)同心理,即不管在澳洲扎根到了第幾代,流淌在血液里的文化基因總能在一定條件下把潛意識(shí)深處的民族文化認(rèn)同感召喚出來(lái)。在作者的創(chuàng)作潛意識(shí)里,故事中的人物出場(chǎng)的時(shí)機(jī)、地點(diǎn)和在故事中的作用等,都應(yīng)在自己的創(chuàng)作心理掌握之中,為達(dá)到此目的,故事情節(jié)的前因后果是否做到環(huán)環(huán)相扣并不重要,重要的是自己的文化認(rèn)同心理能否得到有效回應(yīng)。
也不僅是因?yàn)樽孑叺难夑P(guān)系,可以把雷婷婷和鄧肯原本就有的相同民族文化傳承溝通激發(fā)出來(lái),不同文化傳承的人,只要真心相愛(ài),一樣能把不同文化傳承的人串聯(lián)融匯在一起。在小說(shuō)《墨爾本的天 晴朗的天》的結(jié)尾,雷婷婷終于收獲了她在澳洲期盼得到的愛(ài)情,與白人青年馬克走到一起。很顯然這個(gè)行動(dòng)本身寄托了作者的美好幻想,帶著某種理想化的鮮明色彩,但它實(shí)際上也是真實(shí)表達(dá)了作者本人的一種人生期盼:只要有了愛(ài),就可以在澳洲扎下根。
我們可以把它看成是漂泊海外的華人,通過(guò)收獲愛(ài)情的方式,讓自己的情感和生活都找到了歸宿。同時(shí)它也在文化的深層次顯現(xiàn)出中西兩種文化傳統(tǒng)的碰撞傳接,由最初的對(duì)立轉(zhuǎn)向彼此理解溝通的一種心理變化。
人是在澳洲扎下根了,但文化的根是否也能因此改變呢?
美籍華人作家曹桂林先生,當(dāng)年創(chuàng)作的《北京人在紐約》曾轟動(dòng)一時(shí),經(jīng)過(guò)多年的沉淀打磨,近年他推出了《北京人在紐約》的續(xù)集《紐約人在北京》,講述主人公王起明從紐約返回中國(guó)發(fā)展的故事,并原汁原味地揭示出中美兩國(guó)存在的社會(huì)問(wèn)題。在回答《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者作品人物為什么要返回中國(guó)的提問(wèn)時(shí),他是這樣回答的:“中國(guó)當(dāng)然有很多問(wèn)題,但今天咱們不是談這個(gè)話(huà)題。很多人不適應(yīng)美國(guó)的生活,我覺(jué)得還是個(gè)文化上的問(wèn)題,不是體制適應(yīng)不適應(yīng)。60多歲的人,大多想回來(lái)。有的和我喝著茅臺(tái)、吃著月餅,就流眼淚。有的人也許嘴里罵著中國(guó),但找個(gè)沒(méi)人的地方都會(huì)掉眼淚,虧心不虧心啊。姜文寫(xiě)的書(shū)評(píng)我贊同,他說(shuō)這些移民就像放出去的風(fēng)箏,但風(fēng)箏還連著線,線還在中國(guó)這邊攥著呢,跑不了多遠(yuǎn),跑不了多久,都得回來(lái)。姜文說(shuō)出了問(wèn)題的靈魂,我很欣賞他?!?曹桂林:《你要的好生活絕不在美國(guó)》,《環(huán)球日?qǐng)?bào)》2015年10月23日。在他和姜文看來(lái),中國(guó)的民族傳統(tǒng)文化內(nèi)涵豐富深厚,留存著中華民族特有的文化記憶,在千百年的歷史積淀傳承中,承載著一代代人的精神和情感,在民族文化心理上具有強(qiáng)大的文化凝聚力。
這種文化心態(tài),并不一定只是在外拼搏多年后,看著自己年老了想要落葉歸根的老人才有,在譚恩美的小說(shuō)《喜福會(huì)》里,作者細(xì)致描寫(xiě)到那些一生下來(lái)就接受了西式教育的年青一代,從開(kāi)始抵制父母輩的中國(guó)傳統(tǒng)文化到主動(dòng)探求自己民族文化傳統(tǒng)的具體行動(dòng),就是他們對(duì)自己和父母和民族之間的血緣關(guān)系的一種文化確認(rèn)。這大概就是所謂“落葉對(duì)根的情思”,只要根不斷,那么,無(wú)論你身處何方,你的靈魂始終在故國(guó)溫暖的懷抱里,也不論你所處的社會(huì)是如何的喧囂、浮躁,你的精神世界永遠(yuǎn)都會(huì)充實(shí)和飽滿(mǎn)。在《喜福會(huì)》里,美國(guó)出生的華人二代吳精美在1987年陪同媽媽第一次回國(guó)探親時(shí),就從自己的內(nèi)心深處深深感受到了中國(guó)文化傳統(tǒng)對(duì)她有著無(wú)法割舍的深刻影響,當(dāng)她從飛機(jī)上下到地面時(shí),她為自己終于踏在了中國(guó)大陸的土地上激動(dòng)不已,在那一刻,她真切地感受到了自己與中國(guó)之間不可分割的血緣關(guān)系,她說(shuō):“我一踏上中國(guó)國(guó)土就變成了中國(guó)人?!边@種刻骨銘心的真實(shí)感受,相信只有那些經(jīng)受過(guò)兩種不同文化沖突的人,才能從內(nèi)心深處真正體驗(yàn)出來(lái)。
或者,我們還可以借用華人作家曹桂林的話(huà),告訴那些想要移民海外,想追求好制度、好生活的人說(shuō):“你想要的生活也許在月亮上,在火星上,但絕對(duì)不在美國(guó)?!?曹桂林:《你要的好生活絕不在美國(guó)》,《環(huán)球日?qǐng)?bào)》2015年10月23日。當(dāng)然,也不會(huì)在澳洲,或者是地球的其他地方。因?yàn)?,陶淵明式的理想社會(huì)“桃花源”,在人類(lèi)歷史上不曾出現(xiàn),在今天也不可能存在。
(責(zé)任編輯:王學(xué)振)
A Talk onTheSunnyandBrightSkyofMelbourneby the Australian Chinese Writer Peng Yu
CHEN Dao-zhun
(SchoolofLiberalArts,HainanNormalUniversity,Haikou571158,China)
The overseas Chinese’ literary creation is to not only inform their domestic relatives and friends of their life experiences over the years during their stay on the foreign land but also somewhat reflect their life feeling in foreign countries, thus having some cultural value.
literature of overseas Chinese;TheSunnyandBrightSkyofMelbourae; identity anxiety; root
2015-12-18
陳道諄(1961-),男,海南海口人,海南師范大學(xué)文學(xué)院教授,研究方向:文學(xué)閱讀和文學(xué)評(píng)論。
I209
A
1674-5310(2016)-10-0050-05