孫一能
(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江 杭州 310012)
?
從功能主義視角看杭州商業(yè)特色街區(qū)旅游文本英譯
孫一能
(浙江育英職業(yè)技術(shù)學(xué)院基礎(chǔ)部,浙江 杭州 310012)
旅游文本翻譯是一種跨文化交際行為,肩負著傳播中國文化、吸引外國游客的任務(wù)。商業(yè)特色街區(qū)休閑購物俱佳,是一個城市對外交流的窗口。文章將收集到的第一手旅游資料及已有的部分英譯文進行選擇性歸類,從功能主義視角對它們進行語料分析,指出在英譯過程中容易出現(xiàn)的問題,并提出較為合理的翻譯策略及方法。
功能翻譯理論;旅游文本;翻譯策略
根據(jù)浙江省旅游局網(wǎng)站統(tǒng)計,浙江省的入境游客逐年增多,且大多數(shù)首選杭州作為旅游目的地,在這種背景下,有必要對杭州的旅游資源作進一步推廣。而經(jīng)過調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的旅游資料對杭州風(fēng)景點的介紹較為詳細,也有多種英譯文本,但對杭城新興的且是重點打造的一些特色街區(qū),如絲綢特色街區(qū)、四季青服裝特色街區(qū)、信義坊商業(yè)步行街、武林路時尚女裝街區(qū)等幾乎找不到對應(yīng)的英文旅游宣傳資料。這些特色街區(qū)集中了本地的特色購物、特色餐飲、特色休閑娛樂等,無論賞街、品街還是逛街,對外國游客都具有很高的推薦價值。而對外宣傳資料的缺乏與杭州著名旅游城市的地位是極不相符的,對杭城的旅游推介工作也是極為不利的。因此,對杭州市商業(yè)特色街區(qū)的旅游文本進行整理及英譯成為廣大翻譯工作者刻不容緩的任務(wù),而譯文是否規(guī)范,能否達到傳遞和交流信息的目的也顯得至關(guān)重要。
翻譯目的論(Skopos Theory)的核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。功能派學(xué)者認為,每一種翻譯都指向一定的受眾,即譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、交際需求及對譯文的期待,因此原作并不能決定譯品的體裁、結(jié)構(gòu)及包含的信息量,決定譯文類型的是翻譯目的,譯文類型只是不同目的的結(jié)果。作為應(yīng)用翻譯重要組成部分的旅游宣傳資料英譯具有現(xiàn)實的甚至功利性的目的,要求在讀者身上產(chǎn)生明顯的“語后效果”,激起他們旅游的愿望。因此,譯者需要在眾多的原語信息中,選取符合譯文功能的相關(guān)信息,充分考慮目的語讀者的期待、消費心理和文化心理。這一理論為譯者在翻譯旅游文本時的創(chuàng)造性和譯文的多樣性提供了理論依據(jù)。
考慮到翻譯的最終目的,在旅游文本翻譯過程中應(yīng)遵循以目的語讀者為中心、以傳遞中國文化為己任的原則,采取靈活多樣的翻譯策略。對外國游客來說是多余的信息,如過于夸張或華麗的表達,大量的對偶平行結(jié)構(gòu)和連珠四字句,可進行刪減或改譯。對一些外國游客可能缺乏的信息,如背景文化知識,則進行增補或釋義。
(1)增譯。增譯就是對原文中的一些帶有源語文化色彩和歷史背景的重要信息,在譯文中采用適當闡釋或加注的形式明確原意,避免目的語讀者的誤解。如杭州是歷史文化名城,又曾是南宋都城,旅游文本中經(jīng)常會出現(xiàn)一些人名、地名、朝代、歷史事件、典故傳奇等,而目的語讀者往往缺乏相關(guān)背景知識,使用增譯,可以加強譯文的可讀性和趣味性。
例1原文:清河坊歷史文化特色街區(qū)是杭州市保存較完整的歷史街區(qū)。河坊街新宮橋以東,是南宋時期宋高宗寢宮——德壽宮遺址。南宋時被封為清河郡王的張俊住宅就在當時稱之為御街的太平巷,故這一帶被命名為清河坊。南宋文化留下的深刻印記,經(jīng)過明清、民國時期的洗禮,形成了杭州獨有的江南市井民俗文化。
譯文:Qinghefang Historic and Cultural Block is a well-preserved block in Hangzhou. East of Xingong Bridge in Hefang Street is the historic site of Deshou Palace which was the palace harem of the emperor Gao Zong (1107-1187) in the Southern Song Dynasty (1127-1279). The former residence of Zhang Jun, Qinghe county governor in the Southern Song Dynasty, was located in Taiping Lane in the imperial street. Therefore, this region is called Qinghefang. With the deep impression of the Southern Song Dynasty and the severe test of Ming (1368-1644) and Qing Dynasty (1616-1912) as well as the Republic of China (1912-1949), the Qinghefang Street has formed a particular folk culture of Hangzhou in the south of the Yangtze River.
南宋、明朝、清朝、民國及宋高宗對國人來說是眾人皆知的,但目的語讀者卻可能對此一無所知,因此在譯文中增添注釋,使歷史進程變清晰,譯文行文不僅流暢,而且保證了信息的精確。
例2原文:如今的北山路不僅綠樹成蔭,且聚集了一批上世紀20年代的中西式建筑。軍政界的有蔣經(jīng)國故居,湯恩伯舊居,孫傳芳舊居,實業(yè)家的有孤云草舍,留馀草堂,王莊,穗廬;藝術(shù)家的有黃賓虹舊居,林風(fēng)眠舊居,趙無極舊居。
譯文:Nowadays, Beishan Road is an extremely scenic tree-lined thoroughfare, and is the home of Chinese and Western architectures in 1920s. For example, the Former Residence of Jiang Jingguo (1910-1988, KMT politician and leader, the son of Generalissimo and President Jiang Jieshi in the Republic of China), the Former Residence of Tang Enbo (1898-1954, a general in the Republic of China), the Former Residence of Sun Chuanfang (1885-1935, a Zhili clique warlord); Guyun Cottage, Liuyu Cottage, Wang House, Sui Cottage, owned by businessmen; the Former Residence of Huang Binhong (1865-1955, master in traditional Chinese painting), the Former Residence of Lin Fengmian (1900-1991, a pioneer of modern Chinese painting for blending Chinese and Western styles. He was also an important innovator in the area of Chinese art education), the Former Residence of Zhao Wuji (1920-2013, a Chinese-French painter, a member of the Académie des Beaux-Arts in Paris).
原文中出現(xiàn)的人物都是國人家喻戶曉的,但目的語讀者對此可能并不熟悉,對此采用音譯加解釋的翻譯方法,增補了這些名人的生卒年份、歷史地位等人文信息,幫助外國游人更好地了解中國文化。
例3原文:百井坊巷商貿(mào)街區(qū)不僅是吃夜宵的好地方,它還有幾個重要的文化遺址,如約翰·司徒雷登故居和天主教教堂。
譯文:Baijingfang Commercial Block not only serves as a convenient venue for late night eating but comprises of several key cultural sites such as the former residence of John Leighton Stuart (1876-1962, American Presbyterian missionary and diplomat) and a Catholic Church.
原文中出現(xiàn)的約翰·司徒雷登是美國人,常年居住在中國,在此進行注釋,有助于目的語讀者了解當時的杭州,激發(fā)他們對中國文化的好奇心,以此吸引更多的游客。
(2)類比。類比是指借用目的語中相似的表達方式和形象,來翻譯源語文本中具有特定文化含義的表達方式和形象,即借典譯典,以此縮短文化差距,拉近文化距離,如將“梁山伯與祝英臺”比作“羅密歐與朱麗葉”。有些學(xué)者稱這種翻譯方法為“文化替代”(cultural substitution),正如陳剛(2006)指出的:“采用‘中國文化,歸化表達/世界表達’的策略,與西方進行各種形式的對話,同時不遺余力地譯介、宣傳中華文明”。
例4原文:慶春路在杭州素有“金融街”之稱。慶春路云集了全國幾乎所有銀行的省市級分行,很多金融機構(gòu)的浙江總部也設(shè)立在附近。此外,這一帶還有不少高檔寫字樓。
譯文:Qingchun Road is honored as Wall Street in Hangzhou. It is said that almost all the banks in China have settled branches here, and many financial institutions in Zhejiang Province has set up headquarters in the vicinity. In addition, many high-grade office spaces are located here.
將杭州的“金融街”慶春路與舉世聞名的華爾街作類比,通過這種方式將目的語讀者陌生的信息轉(zhuǎn)化為他們熟悉的內(nèi)容,使文化得以成功交流。
(3)刪減。英語旅游文本大多風(fēng)格簡約,表達通俗直觀,注重語言的實用性和信息的準確性。漢語旅游文本中常出現(xiàn)的名言詩詞,“華麗辭藻”,在不影響譯文的主要信息和目的的情況下,可運用刪減的方法,使譯文簡潔明了,信息突出,以此來迎合目的語讀者的審美習(xí)慣。
例5原文:山山水水處處明明秀秀,晴晴雨雨時時好好奇奇
譯文:省略不譯
西湖沿岸有眾多歷朝歷代的名篇佳句,以上是西湖楹聯(lián)中使用疊字最多的一首,由于楹聯(lián)對行為工整、聲律對仗、文意對比等要求很高,譯者如不具備深厚的語言文化功底,往往很難使譯文達到音、形、象皆美的效果,與其勉強硬譯不如干脆不譯,當然前提是不影響目的語讀者對該景點的整體理解。
例6原文:不同的天氣,南屏山會呈現(xiàn)出截然不同的景色:晴好日,滿山嵐翠在藍天白云得襯托下秀色可餐,遇雨霧天,云煙遮遮掩掩,山巒好像翩然起舞,飄渺空靈,若即若離。
譯文:Nanpin Hill offers different views due to the different weather. In fine days, the green woods over the hill grow more enchanting. In rainy days, the hill, partially covered with clouds and fog, creates a beautiful scene- the hill looks like dancing trippingly.
原文中有很多修飾性的四字詞語,如“翩然起舞,飄渺空靈,若即若離”,對國人來講頗具美感,但對目的語讀者則缺乏實際內(nèi)容,不如將其省略,只譯出原文的主要內(nèi)容,使景物描寫更真實客觀,譯文更符合目的語讀者的行文習(xí)慣。
(4)改譯。改譯是指在不損害原文信息和目的的前提下,對不符合譯語習(xí)慣的詞句、風(fēng)格和語序進行調(diào)整,使譯文更好地為目的語讀者所接受。在旅游文本翻譯中,改譯通常涉及到以下三種類型。
第一,對原文句子結(jié)構(gòu)的改寫。賈文波(2004)認為,翻譯中只要從語篇整體考慮,在內(nèi)容與形式相沖突時,在不損壞原文基本意義的前提下,可對原文進行大膽調(diào)整甚至改寫,句句對應(yīng)的譯文不見得就是好譯文。
例7原文:特色街入口處兩座青石貼面、青灰筒瓦、飛檐翹角、四龍欲飛、配以書法家劉江書寫的“杭州中國絲綢城”紅木匾額貼金的牌樓,顯得古樸端莊。
譯文:At the entrance of the street, two memorial archways with bluestone veneer, slate tiles, upswept eaves and four dragons, seem to be simple and elegant. They are accompanied by the mahogany plaque “Hangzhou China Silk Town” written by the calligrapher Liu Jiang.
譯文打亂了原文句序,全段按內(nèi)容調(diào)整為層次分明的句式,重點突出主題信息的表達,使原文結(jié)構(gòu)和語義更加緊湊, 信息更加明確。
例8原文:方裕和南貨號(后改名方裕和南北貨店),創(chuàng)始于清光緒七年(1881),是在上海、寧波、松江、南潯等地開設(shè)多家廠、店和金融業(yè)的寧波籍上海巨商方仰峰所開,并被杭州南北貨商界譽為魁首,經(jīng)營業(yè)務(wù)最大的一項是火腿。
譯文:Fang Yuhe Southern Goods Shop (later changed its name as Fang Yuhe Southern-Northern Goods Shop) was set up by the Shanghai business giant Fang Yangfeng in 1881, the 7th year of Emperor Guangxu's reign in Qing Dynasty. Fang Yangfeng, originally from Ningbo, had opened a lot of companies, shops and even engaged in financial industry in Shanghai, Ningbo, Songjiang, Nanxun and other cities. Fang Yuhe Southern Goods Shop was honored as the best by Hangzhou business circle of Southern-Northern Goods. The biggest business of it was ham.
原文句子構(gòu)造具有漢語行文特點,即層次模糊,反復(fù)交錯。而英語的行文特點是句式嚴謹、主次主題一般是一次一個。譯文對原文的信息進行了調(diào)整,對句子結(jié)構(gòu)進行了改寫,將較為復(fù)雜的原文分為幾個句子表述。
其次,對詩詞的改譯。在譯界,對詩歌翻譯一直存在兩種意見:一派主張“以詩譯詩”,這一學(xué)派的代表人物是許淵沖先生;另一派是以呂淑湘先生為代表的“散體派”,主張采用自由體或白描手法譯詩。文章認為,譯者如能“以詩譯詩”,形神兼?zhèn)?,做到譯出語和譯入語之間內(nèi)容和形式的統(tǒng)一,自然是進入所謂“化”的境界。但也必須清醒地認識到,詩詞特別是格律詩的翻譯是非常難的,很多原詩具備的音韻美往往無法在譯入語中體現(xiàn)出來。因此在實際的翻譯過程中,不必太拘泥于形式的完美,而應(yīng)以目的語讀者為中心,從他們的思維方式、語言習(xí)慣和審美情趣出發(fā)。畢竟目的語讀者讀旅游文本并不是為了欣賞詩詞,而是為了了解當?shù)厝宋木坝^。
例9原文:新西湖十景之一的吳山天風(fēng),山巔建有“江湖匯觀亭”,亭前楹聯(lián)沿用明代文人徐文長:“八百里湖山,知是何年圖畫;十萬家煙火,盡歸此處樓臺”的題辭,點明了“吳山天風(fēng)”的意境。
譯文:The Heavenly Wind over Wu Hill which is one of the Ten New Views of the West Lake. On the top of the hill, there stands a pavilion where you can have a view of both Qiantang River and West Lake. A couplet on the pavilion reads: “we do not know which dynasty the great scenery belongs to. But we can view one hundred thousand households from this pavilion.” The poem, which is written by the poet Xu Wenchang in the Ming Dynasty, points out the artistic conception of Heavenly Wind over Wu Hill.
譯者選擇通俗易懂的語言,以散文體形式向目的語傳遞相關(guān)信息,較好地完成了跨文化交際的任務(wù)。
第三,對原文風(fēng)格的改譯。漢語和英語在行文風(fēng)格和修辭上存在較大的差異。漢語旅游文本中的許多華麗辭藻、四字詞組只是為了音韻效果和渲染氣氛,并無多大實際意義,翻譯時應(yīng)該調(diào)整措辭和行文風(fēng)格,使其符合英文的表達習(xí)慣,增強譯文的可讀性,也更利于外國游客和讀者的理解和接受。
例10原文:雷峰夕照位于(舊)西湖十景之列,是西湖東南沿岸的主要景點。當太陽西沉,晚霞鍍塔,美輪美奐。
譯文:One of the sights in the list of (old) Top 10 West Lake Scenes, Leifeng Pagoda in Evening Glow dominates the southeast shore of West Lake. As the sun sinks below the horizon, the view from the pagoda is incredible.
例11原文:2000年,在各方努力下雷峰塔原址重建。游客們可以走樓梯或乘電梯到達除頂層之外的所有樓層,只能通過文字想象爬雷峰塔的日子一去不復(fù)返了。你仍然可以欣賞夕陽西照、塔影橫空、彩霞披照的瑰麗景象。
譯文:In 2000, great efforts were made to rebuild a pagoda on the same site. The days when one had to literally climb to the top of the pagoda are gone, as tourists can go up the stairs or use the elevator to reach all but the top-most level. From there, you can relish in the incredible views of the silhouette the pagoda casts against a backdrop of misty hills at sunset.
以上兩例,在保證不損害原文主要信息的前提下進行了改譯,調(diào)整了原文華麗的風(fēng)格,使譯文顯得更為客觀自然。
在調(diào)研杭州各商業(yè)特色街區(qū)的過程中發(fā)現(xiàn),相關(guān)旅游資料對杭州風(fēng)景點的介紹較為詳細,但對本地民俗文化的講解往往一帶而過且很少有英譯文本。如清河坊歷史文化街區(qū),它是杭州最古老的街區(qū)之一,保存有較完整的江南市井民俗文化。在主街上活躍著一大批民間藝術(shù)家、民間手工藝者,向人們展示著他們的民間絕技絕活。它既是傳統(tǒng)手工藝的大本營,也是國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的最佳傳承地。但對這些幾乎找不到英文的旅游宣傳資料,因此,文章對這些特色民俗、民間工藝表演等也自行進行了整理與翻譯。
例12原文:小熱昏俗稱“賣梨膏糖的”,是廣泛流行于江浙滬一帶的曲藝諧謔形式,又名“小鑼書”。它源于清末杭州街頭的“說朝報”。《朝報》是當時杭州的地方小報,因印刷質(zhì)量較差,賣報人為了招徠顧客,就一面敲小鑼,一面念出報上的主要新聞,稱為“說朝報”。后來,民間藝人做了一些改進,把它變成了一種說唱新聞的民間藝術(shù)。歌詞淺顯易懂、機智幽默,配樂是廣為人知的民間曲調(diào)。因此,它贏得了大眾的喜愛。2006年,杭州小熱昏經(jīng)國務(wù)院批準列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。
譯文:Xiaorehun, commonly known as “Vendor Crying Ligao Candy”, is popular in Zhejiang, Jiangsu, and Shanghai. It is also called Small Gong Story-Telling. The art originated from street tabloid news-telling in Hangzhou in the late Qing Dynasty. At that time, a local tabloid named Chaobao is not good at its print quality. The newspaper salesmen would strike a small gong and read out the major news from the paper to attract customers, hence Chaobao-telling. Later, folk artists made improvements on it and changed it into a folk art of telling and singing news. The libretto was easy to understand and witty, and the vocal music was the widely-known folk songs and melodies. Because of this, it won the favor of the people.
In 2006, with the approval of the State Council Xiaorehun was listed in the first batch of national intangible cultural heritage.
文章以功能翻譯理論為指導(dǎo),結(jié)合在調(diào)研杭州市各商業(yè)特色街區(qū)過程中收集的一些實例,提出了一些適用于旅游文本翻譯的策略和方法,特別關(guān)注能體現(xiàn)城市文化特色的相關(guān)語料英譯問題,并對缺失的部分英譯版本進行一定程度的增補??傊?,譯者應(yīng)遵循以目的語讀者為中心,以傳遞中華文化為己任的原則,爭取最大限度地實現(xiàn)譯文的預(yù)期功能,吸引更多的外國游客,實現(xiàn)旅游翻譯的最終目的。
[1] Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2005:8,96-99.
[2] 陳剛.歸化翻譯與文化認同[J].外語與外語教學(xué), 2006(12).
[3] 方非.功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究[J].遼寧經(jīng)濟職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報, 2014(6).
[4] 高旭東.從目的論看旅游文本翻譯——以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華僑外國語學(xué)院學(xué)報, 2009, (2): 104-108.
[5] 賈文波.應(yīng)用翻譯功能論[M].北京: 中國對外翻譯出版公司,2004.
[6] 劉金龍.從功能翻譯理論看旅游資料翻譯的原則——以《中國文化勝跡故事》英譯為個案研究[J]. 山東教育學(xué)院學(xué)報,2007(5).
[7] 劉笑歌,鐘慶倫.從功能論看河洛旅游文化的變譯[J]. 洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2009(10).
[8] 袁青.目的語導(dǎo)向與旅游英語翻譯策略——《杭州》英文譯本漢譯英評析[J].河北理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2009(9).
2015-05-21
本文為2014年杭州市社科聯(lián)課題《功能翻譯理論視閾下的杭州商業(yè)特色街區(qū)旅游文本英譯研究》(2014HZSL-ZC 012)部分研究成果。
孫一能(1978- ),女,碩士,副教授。研究方向:英語語言文學(xué)。