• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化角度下《傲慢與偏見》兩中文譯本中的不可譯性研究

      2016-03-16 03:46:02
      環(huán)球市場 2016年13期
      關(guān)鍵詞:傲慢與偏見跨文化譯者

      李 穎

      廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院

      跨文化角度下《傲慢與偏見》兩中文譯本中的不可譯性研究

      李 穎

      廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院

      小說文本的翻譯是一種典型的跨文化交際活動。在翻譯過程中,勢必會遇到兩種不可譯性情況,即語言的不可譯性和文化的不可譯性,在這里我們著重探討文化的不可譯性。由于文化的差異性,在進(jìn)行跨文化交流時難免會遇到一些問題。本文從跨文化的角度出發(fā),對《傲慢與偏見》孫致禮和張經(jīng)浩兩個不同譯本進(jìn)行分析,目的是要找出當(dāng)譯者遇到文化的不可譯性問題時,譯者是如何處理的、他們又用了什么翻譯方法、哪種表達(dá)更能傳達(dá)英國文化,以便為日后文學(xué)作品的翻譯研究提供新的視角。

      跨文化交際;文化差異;不可譯性

      一、引言

      《傲慢與偏見》于1813年發(fā)表,是英國小說家簡·奧斯丁最著名的小說之一。作者通過對伊麗莎白與達(dá)西、簡與賓利、莉迪亞與威克姆、夏洛蒂與柯林斯這四樁婚姻的描寫,深刻反映了當(dāng)時在婚姻問題上普遍存在且具有代表性的不同觀念,即在戀愛婚姻過程中放在首位的應(yīng)當(dāng)是美貌、金錢還是愛情。作者將倫理道德準(zhǔn)則攙雜在愛情故事中加以描述,語言風(fēng)趣幽默又具有諷刺意味,從曲折的故情節(jié)中向讀者揭示了一個真理:沒有愛情的婚姻是不會幸福的。同時作者也從側(cè)面表明婚姻不僅僅是個人問題也是個頗具影響的社會問題。奧斯丁憑借她的理智來領(lǐng)會世界,寫出了這部反映世態(tài)炎涼的喜劇作品。這部作品猶如生活的一面鏡子,反映了當(dāng)時人們的愚蠢,盲目與自負(fù),鞭韃了種種社會丑態(tài)。自1956年王科一翻譯版本在上海譯文出版社出版后,相繼有20多個版本在中國出版,本文從跨文化的角度出發(fā),對《傲慢與偏見》孫致禮和張經(jīng)浩兩個不同譯本進(jìn)行分析,之所以選擇這兩個版本是因?yàn)閷O致禮版本受到讀者的高度評價,而張經(jīng)浩是后來才重譯的,出版的時間離我們比較近,二者的語言差異會大些,具有可比性。

      二、什么是不可譯性

      可譯性指的是不同的語言之間,利用翻譯,將一種語言用另外一種語言表達(dá)出來,使兩種不同語言的使用人群理解同一個事物。不可譯性則指當(dāng)一種源語言不能翻譯為另一種語言時,使兩種不同語言的使用人群之間無法溝通或理解同一事物。語言的可譯性和不可譯性并不是指兩種語言之間的簡單的互相傳譯,而是指由于某些作品的情感、思維方式和文學(xué)藝術(shù)色彩較濃厚,在翻譯時因?yàn)檫@些差別而未能準(zhǔn)確地表達(dá)出譯文的確切性的程度問題??勺g性與不可譯性共存于一個文本之中。從整體上來看,大部分語篇具有可譯性但同時又存在著局部得不可譯性??勺g性與不可譯性是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的兩個最極端表現(xiàn),翻譯活動就在這兩級之中的區(qū)間開展。不可譯性是相對的,而可譯性是絕對的。在傳譯過程中,源語言文本所包含的文化以及意義或多或少地會被遺漏。遺漏的程度與文本的不可譯性成正比。(陳偉蓮:2005)由此學(xué)者們達(dá)成共識認(rèn)為:不可譯性和可譯性具有矛盾的共時性,體現(xiàn)了語言的普遍性和特殊性。不可譯性和可譯性是相對而言的,不是一塵不變的。(陳偉蓮:2005) 可譯性的本質(zhì)特征即其隨著文化的交流而逐漸深入決定了不可譯性向可譯性轉(zhuǎn)變的這一可能和必然趨勢。在小說文本的翻譯過程中,勢必會遇到兩種不可譯性情況,即語言的不可譯性和文化的不可譯性。在跨文化交際翻譯中最值得研究的現(xiàn)象就是文化不可譯性,根據(jù)學(xué)者們的總結(jié)主要認(rèn)為文化不可譯是指與原語相關(guān)的語境特征在譯語文化中不存在如作為一個民族的寶貴精神財富文化的負(fù)載詞,在其他語言文化中卻很難找到對應(yīng)詞匯,這給翻譯帶來了巨大的困難。英漢翻譯中有三種文化不可譯性:(1)傳統(tǒng)文化不同造成的不可譯性;(2)歷史文化不同造成的不可譯性;(3)中西方文化沖突造成的不可譯性。毫無疑問,《傲慢與偏見》中含有許多英語文化負(fù)載詞,這給翻譯帶來了困難。

      三、《傲慢與偏見》兩中文譯本中的跨文化交際

      跨文化交際,是指來自不同文化群體的人之間的交際。更確切地說,它是指 “那些有著不同的文化觀念和符號體系的人們之間的交際,而這些文化觀念和符號體系必須不同到可以改變?nèi)藗冮g的交流”(Samovar&Stefani, 1998: 48) 。翻譯作為一種跨文化交際活動,不僅是指兩種不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時也是兩種不同的文化的間的交流。翻譯的目的是通過一種語言準(zhǔn)確完整地傳達(dá)另一種語言和文化的內(nèi)涵。以語言為媒介的翻譯,不僅意味著不同語言間的轉(zhuǎn)換,更是不同文化的交流和碰撞。人類文化普同性使翻譯成為可能,而文化差異導(dǎo)致了不可譯性。語言和文化相互依賴、相互限制,這意味著翻譯不僅是一種簡單的語言轉(zhuǎn)換,也是一種文化交流的方式。在這個過程中,語言的信息越多,譯者遇到的文化障礙和不可譯性程度會加深。

      四、《傲慢與偏見》兩中文譯本中關(guān)于不可譯性和文化差異的例子

      例1:

      Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding. (chapter49, P295)

      孫致禮:莉迪亞小姐就要結(jié)婚了。她結(jié)婚那天,你們大家都可以喝上一碗朋趣酒,高興高興。

      張經(jīng)浩:我女兒莉迪亞快結(jié)婚了。她大喜那天,你們個個少不了一杯喜酒,大家高興高興。

      在這個例子中,“punch”也是個文化詞,它是英國文化的一部分?!皃unch”是用葡萄酒和糖、牛奶、水和果汁調(diào)制而成的飲品,在婚宴上給客人喝以表慶賀。這個詞在中文中是空缺的,因傳統(tǒng)文化不同而產(chǎn)生不可譯性。孫致禮采用音譯法把它譯為“朋趣酒”,不但忠實(shí)于原著,新詞的引進(jìn)給讀者帶來新鮮感。張經(jīng)浩選了中國人比較熟悉的“喜酒”來翻譯“punch”,接近本土文化但缺少新意,在文化傳達(dá)方面也有所欠缺。

      例2:

      Mr Bennet had very wished, before this period of his life, that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him. (chapter50,P296)

      孫致禮:本內(nèi)特先生早在這之前,就常常希望不要花光全部進(jìn)項,每年能儲蓄一筆款子,以便使女兒們將來不愁吃穿,如果太太比他命長,衣食也能有個著落。

      張經(jīng)浩 :在這件事之前,貝內(nèi)特先生早就后悔不該把進(jìn)款花得精光,如果每年能有點(diǎn)積蓄,以后比太太先走一步,女兒和太太們會好過日子些。

      聯(lián)系下文,從語境可知“survived ”在這里指的是“死”。從這個例子中我們可以知道,“死”在英國文化中也是禁忌的?!皊urvived”在朗文字典里的解釋是“幸免、比某人活得長”。根據(jù)原文,作者用“survived ”來暗指如果他死了,他的妻女還能有錢過日子?!八劳觥痹谥杏⑽幕卸际墙傻?,兩譯者都有注意到這點(diǎn),避免把“survived ”譯成“死”。孫致禮用直譯法,“如果太太比他命長”譯得比較直白。張經(jīng)浩則用“比太太先走一步”,也是委婉的說法。這兩種說法都是中國人常用來表達(dá)“死”的委婉說法。

      例3:

      She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her making that progress in many accomplishments which she could not otherwise have failed of. (chapter14, P64)

      孫致禮:可惜她體質(zhì)虛弱,妨礙了她朝多才多藝的方向發(fā)展,不然她一定琴棋書畫樣樣精通。

      張經(jīng)浩 :不幸的是,她的身體虛弱,這一來,她在許多方面的本領(lǐng)就比別的大家閨秀遜色。如果沒有體質(zhì)的缺陷,就不會出現(xiàn)那些不足。

      這個句子是描述伯德格小姐的。在第八章中有一個關(guān)于對話“accomplishment”,賓利小姐總結(jié)出了一個標(biāo)準(zhǔn)。她說“一個女人不能出類拔萃,就不能真正算是多才多藝。一個女人必須精通音樂、唱歌、圖畫、舞蹈以及現(xiàn)代語言,才當(dāng)?shù)闷疬@個稱號。除此之外,她的儀表步態(tài)、嗓音語調(diào)、談吐表情,都必須具備一種特質(zhì),否則她只獲得一半的資格?!睆纳舷挛恼Z境我們可知“accomplishment”涉及多方面才藝習(xí)得。在英國文化中,上級社會的女孩必須要學(xué)習(xí)很多才藝。張經(jīng)浩沒有做特殊處理,把它譯為“許多方面的本領(lǐng)”。與張經(jīng)浩相比,孫致禮處理得更具技巧性,他用和“accomplishment”有著相似意思地“琴棋書畫”來代替。孫致禮試圖找出18世紀(jì)英國與中國相重合的文化因素。

      五、兩譯者為解決文化差異造成的不可譯性所采取的策略

      在文本翻譯過程中,兩譯者為了解決因文化差異造成的不可譯性,都選擇采取了一些有效的翻譯方法來消除不可譯性。例一:“Keep your breath to cool your porridge(chapter6, P22)”,孫致禮采用了直譯法,翻譯為“留口氣吹涼粥”,直譯法注重保持原文風(fēng)格和內(nèi)容,其有利于不同文化間的交流和引進(jìn)異國文化,有助于引進(jìn)新詞,豐富本國詞匯。而張經(jīng)浩在此句的翻譯上選擇采用意譯法,翻譯為“口舌別白費(fèi)”,為了是讓讀者理解它的暗含義而不是書面意義。例二,Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding. (chapter49, P295)在翻譯一些專有名詞、科技術(shù)語和含有特殊含義的詞時可采用音譯法,如孫致禮將“punch”翻譯為朋趣酒。例三,“as soon as Nicholls has made white soup enough (Chapter11, P51)張經(jīng)浩采用省略法來翻譯此句,省略法是指省略掉句子中不相關(guān)的成分,但句意沒有改變,將其翻譯為“一等事事準(zhǔn)備就緒了”。

      除了例子中這幾種方法外,代替法、注釋法、歸化法和異化法也是譯者常用的方法。但是為了在文化傳遞方面處理的更好,在處理不可譯性上更符合跨文化交際的原則,盡可能地使用直譯和異化的方法,向原著作者靠攏,注重傳達(dá)原作的思想內(nèi)容,會使翻譯過來的語言流暢自然,內(nèi)容更加忠實(shí)于原著。

      六、結(jié)論

      通過對《傲慢與偏見》孫致禮和張經(jīng)浩兩個不同譯本進(jìn)行分析研究,我們發(fā)現(xiàn)不可譯性雖然在文本翻譯中是客觀存在的,但是其不是絕對不可譯的,是可以通過各種翻譯方法將不可以性轉(zhuǎn)化為可譯性的。所謂的文化不可譯現(xiàn)象實(shí)際上只是在一定的歷史時期存在,即它們第一次出現(xiàn)時,它們是具有不可譯性的。隨著跨文化交際的發(fā)展,譯者可以通過一些翻譯策略如直譯、添加腳注等方法克服這種不可譯性。隨著文化交流的深入,英漢互譯中的文化不可譯性將會更多地、在更大程度上朝可譯性方向發(fā)展。但是必須指出的是,不可譯性又往往與文化間的民族特性緊緊聯(lián)系在一起,固守民族特性,片面夸大不可譯性的狹隘思維與全面忽略不可譯性,在翻譯中使用歸化策略改造替代原文文化詞這種跨文化侵略都是不正確的。

      [1]Austen,J.Pride and Prejudice [M].Harper Press: Harper Collins Publisher,2013.

      [2]Samovar, L.A., R.E.Porter&L.A. Stefani.Communication between Cultures [M].California: Wadsworth Publishing Company, 1998.

      [3]陳偉蓮.試論可譯性和不可譯性的對立統(tǒng)一[J].南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2005,(2).

      [4](英)奧斯?。ˋusten,J.)著、張經(jīng)浩譯.傲慢與偏見[M].北京:中國書籍出版社2005.

      [5](英)奧斯?。ˋusten,J.)著、孫致禮.傲慢與偏見[M].南京:譯林出版社2002.

      李穎,1979年10月生,壯族,廣西龍州人,廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院講師。1997.09-2001.06 于廣西大學(xué)外國語學(xué)院攻讀英語本科專業(yè),獲得文學(xué)學(xué)士學(xué)位。2001.09-2004.06于廣西大學(xué)外國語學(xué)院攻讀外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)方向碩士研究生,獲得文學(xué)碩士學(xué)位。2004年9月至今在廣西師范學(xué)院外國語學(xué)院擔(dān)任英語專業(yè)講師,擔(dān)任《基礎(chǔ)英語》、《跨文化交際》、《中國文化概論》、《東西方文化比較》等課程,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與英語教學(xué)。

      猜你喜歡
      傲慢與偏見跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      可憐又可悲的女人
      文教資料(2016年20期)2016-11-07 11:28:22
      《傲慢與偏見》漢譯文片斷對比評析
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      論詞匯的跨文化碰撞與融合
      江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      关岭| 林芝县| 象山县| 醴陵市| 遵义县| 阳西县| 瑞丽市| 达州市| 海原县| 嘉峪关市| 隆回县| 靖安县| 辽阳县| 象山县| 海伦市| 富顺县| 沾化县| 江城| 闽侯县| 民勤县| 梁山县| 铜川市| 林口县| 吉木乃县| 乐陵市| 砚山县| 宁阳县| 乌拉特后旗| 志丹县| 盘锦市| 彰化县| 凌云县| 千阳县| 南皮县| 乐都县| 万州区| 宁津县| 志丹县| 尖扎县| 眉山市| 青岛市|