• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌兩英譯本的目的性探析

    2016-03-16 02:28:09閆曼茹
    關(guān)鍵詞:英譯

    閆曼茹

    (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 石家莊 050024)

    ?

    倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌兩英譯本的目的性探析

    閆曼茹

    (河北師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 石家莊 050024)

    摘要:倉(cāng)央嘉措是西藏家喻戶曉的天才詩(shī)人,也是聞名于世界的偉大民族詩(shī)人。他的詩(shī)歌在民間廣為流傳,至今已是馳名中外。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌引起廣泛關(guān)注的同時(shí),其漢譯本和英譯本更是層出不窮。目前,國(guó)內(nèi)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌有三個(gè)英譯本,其中于道泉先生的《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》和李正栓、王密卿教授的《漢英對(duì)照倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》使用相同的漢語(yǔ)底本,但是兩者的英譯思想和風(fēng)格卻大不相同,從其翻譯目的及策略和英譯特色等方面便可窺見(jiàn)一斑。通過(guò)對(duì)于道泉和李正栓兩個(gè)英譯版本進(jìn)行對(duì)比探析,以期引導(dǎo)讀者能夠從多角度欣賞倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的藝術(shù)魅力及不同英譯本的風(fēng)格,從而達(dá)到文化傳播和交流的目的。

    關(guān)鍵詞:倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌;英譯;目的性;民族典籍

    倉(cāng)央嘉措(Tshangs-dbyangs-rgya-mtsho,1683-1706),是西藏歷史上的六世達(dá)賴(lài)?yán)铮T(mén)巴族,生于西藏南部門(mén)隅的一個(gè)信奉藏傳佛教紅教派家庭。他從小資質(zhì)靈敏,天賦異稟,1697年被當(dāng)時(shí)的西藏?cái)z政王第巴·桑杰嘉措認(rèn)定為五世達(dá)賴(lài)的轉(zhuǎn)世靈童,同年在布達(dá)拉宮舉行了坐床典禮。20多歲時(shí),淪為上層統(tǒng)治階級(jí)爭(zhēng)權(quán)奪利犧牲品的倉(cāng)央嘉措,開(kāi)始了自己的艱苦生活。他廣泛地深入百姓生活,憑借豐富的生活實(shí)踐和情感閱歷寫(xiě)出了感情熾熱、文辭優(yōu)美的《倉(cāng)央嘉措情歌》。

    倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌既是藏族文學(xué)史上的奇珍,也是中華民族大文學(xué)史上的瑰寶。[1]1倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌流傳三百余年,至今風(fēng)韻不減。倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌藏文原著或以手抄本問(wèn)世,或以木刻版印出,或以口頭形式流傳,足見(jiàn)藏族人民喜愛(ài)之深,流傳程度之廣。1930年,時(shí)任國(guó)立中央研究院歷史語(yǔ)言研究所的于道泉先生翻譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌譯本問(wèn)世,題名《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)洋嘉錯(cuò)情歌》,這是海內(nèi)外第一個(gè)正式刊行的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌藏、漢、英三語(yǔ)對(duì)照譯本。[1]27時(shí)至今日,倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌漢譯本,嚴(yán)肅的已有20多個(gè),比較重要的有藏學(xué)家王沂暖、莊晶等偏重學(xué)術(shù)求真的譯本,或側(cè)重于民歌體,也有詩(shī)人曾緘、于貞至等強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌求美的譯本,或側(cè)重于漢詩(shī)格律體,約略環(huán)肥燕瘦,各領(lǐng)風(fēng)騷。[1]3

    我國(guó)藏學(xué)泰斗于道泉先生最先將倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯成中、英兩種文字,并于1930發(fā)表了《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》,由此開(kāi)創(chuàng)了國(guó)內(nèi)外倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯的先河。自于道泉之后,國(guó)內(nèi)外對(duì)倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌的翻譯和研究則層出不窮,英譯本就有16個(gè)之多。其中國(guó)內(nèi)目前共有三部英譯本,分別為1930年于道泉的《第六代達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措情歌》,藏族譯者W.泰霖英譯的倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌74首,被收錄于黃顥、吳碧云2011年編纂并出版的《六世達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年》及李正栓、王密卿2015年《漢英對(duì)照倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》。這三個(gè)英譯本在不同時(shí)期發(fā)揮著不同作用,但都為我國(guó)藏族文化的傳播和民族典籍事業(yè)的發(fā)展做出了相應(yīng)的貢獻(xiàn)。

    一、 翻譯目的及翻譯策略

    翻譯并不僅僅是兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,而是兩種文化的碰撞與交流,而任何一項(xiàng)翻譯行動(dòng)必定要受目的的支配,所以在進(jìn)行翻譯以前一定要弄清楚翻譯目的和預(yù)期讀者及預(yù)期達(dá)到的目標(biāo),否則翻譯活動(dòng)則無(wú)法開(kāi)展?!澳康恼摫愦蟠笸貙捔朔g的范圍,也大大增加了翻譯技巧的適用范圍,為譯者靈活處理目標(biāo)文本提供了理論依據(jù)。”[2]257倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌隨著時(shí)代的發(fā)展,譯本層出不窮,因此,從目的論視角去審視不同的英譯版本,可以令讀者更加全面地了解譯本的背景及其創(chuàng)作目的,從而客觀全面地欣賞不同英譯本的特點(diǎn)。

    (一) 翻譯目的

    1. 于道泉的翻譯目的

    于道泉教授是中央民族學(xué)院藏學(xué)專(zhuān)業(yè)的奠基人,同時(shí)還是國(guó)內(nèi)外公認(rèn)的我國(guó)運(yùn)用現(xiàn)代科學(xué)方法研究和推動(dòng)藏學(xué)事業(yè)的奠基人,他通曉漢、藏、蒙、英等10多種語(yǔ)言,被譽(yù)為語(yǔ)言天才。于道泉教授于齊魯大學(xué)畢業(yè)后,曾在北京大學(xué)擔(dān)任過(guò)俄國(guó)科學(xué)院東方語(yǔ)文學(xué)博士鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein,1877-1937)的隨堂英語(yǔ)翻譯,同時(shí)師從鋼和泰教授學(xué)習(xí)梵文和藏文。此時(shí),他便對(duì)藏文產(chǎn)生了濃厚的興趣,在機(jī)緣巧合中結(jié)識(shí)了居住在雍和宮的三位藏胞,通過(guò)他們接觸到拉薩木刻版?zhèn)}央嘉措詩(shī)歌,并在他們的幫助下翻譯了倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌。

    于版本正文之前有譯者序言、譯者小引,交代譯事始末等事;正文中每首詩(shī)歌的翻譯由八部分組成:(1)藏文原文;(2)國(guó)際音標(biāo)拉薩話記音;(3)對(duì)字漢譯;(4)漢語(yǔ)直譯;(5)原文拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě);(6)拉薩話記音拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě);(7)對(duì)字英譯;(8)英文直譯;正文之后提供了譯文附注(漢、英文)、《藏文文本校勘》、《記音說(shuō)明》(英文)等內(nèi)容,因此被看做是深度翻譯(thick translation)的典型之作。耿予方指出“這種設(shè)計(jì),完全是從文化交流、語(yǔ)言研究、文學(xué)欣賞、實(shí)際需要等多角度考慮而定的,不僅顯示于先生的藏漢英三種語(yǔ)文的精深造詣和遠(yuǎn)大的學(xué)術(shù)眼光,還由于請(qǐng)趙元任博士進(jìn)行了科學(xué)記音,該書(shū)成為運(yùn)用現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)的方法和理論闡述藏語(yǔ)語(yǔ)音的第一個(gè)開(kāi)拓性著作?!盵3]104從譯者的教育經(jīng)歷、專(zhuān)業(yè)興趣以及譯本的組成來(lái)看,于版本主要目的是藏語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)研究及藏學(xué)研究,為漢、藏、梵辭典的編纂收集和整理材料做積累,主要是通讓讀者借由詩(shī)歌載體關(guān)注到藏族文字和文化。他的重點(diǎn)在學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值而并非內(nèi)容和風(fēng)格的精雕細(xì)琢,所以韻律形式和節(jié)奏美感稍微欠缺也是情理之中,于版本的預(yù)期讀者是對(duì)藏族語(yǔ)言和文化感興趣的廣大國(guó)內(nèi)外學(xué)者及讀者。

    2. 李正栓的翻譯目的

    李正栓教授從事了二十余年的英美文學(xué)教學(xué)及詩(shī)歌翻譯實(shí)踐,是一位兢兢業(yè)業(yè)的學(xué)者,同時(shí)也是一位才華橫溢的詩(shī)人。近些年,他以敏銳的洞察力、廣博的民族情懷和極大的熱忱投入到了典籍英譯事業(yè)中,先后翻譯了《樂(lè)府詩(shī)選》、《藏族格言詩(shī)》和《漢英對(duì)照倉(cāng)央嘉措詩(shī)集》等譯著,并取得了較為豐碩的成果。李正栓并非藏族人也不懂藏語(yǔ),但是精通英語(yǔ),在經(jīng)過(guò)深思熟慮后選擇了比較忠實(shí)于原文、在學(xué)術(shù)界比較權(quán)威的于道泉漢譯本。雖然通過(guò)漢語(yǔ)的“過(guò)濾”功能,必然會(huì)“遺漏”掉某些元素,但是退而求其次,譯者也算是間接地忠實(shí)于藏語(yǔ)原文。王宏印和榮立宇教授在《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯》的序言中評(píng)價(jià)道:“正栓教授是國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的專(zhuān)家,在詩(shī)歌創(chuàng)作與詩(shī)歌翻譯方面也頗有建樹(shù)。他以詩(shī)人的視角切入詩(shī)歌,以學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)從事翻譯,以敬業(yè)的精神邀請(qǐng)兩位英國(guó)教授對(duì)譯文進(jìn)行潤(rùn)色修訂,這些無(wú)疑都是該譯本質(zhì)量上的有力保證?!盵1]4

    李正栓的翻譯目的并非學(xué)術(shù)研究,更多注重詩(shī)歌鑒賞和文化傳播,以此達(dá)到愉悅讀者和文化交流的目的。在英譯中,李正栓采用以詩(shī)譯詩(shī)的方法來(lái)傳達(dá)原詩(shī)的思想內(nèi)容,而且用詞自然貼切,表達(dá)流暢,注重詩(shī)歌的韻律節(jié)奏,很好地契合了西方人的心理思維及閱讀習(xí)慣,有利于譯入語(yǔ)讀者更好地理解和欣賞詩(shī)歌。另外,譯者在底本、詩(shī)注之外增加了英譯者注的部分,對(duì)原詩(shī)的背景文化及詩(shī)歌的思想感情進(jìn)行解讀,以引導(dǎo)讀者更好地理解原詩(shī)的內(nèi)涵。從這些方面看出,李譯本目的預(yù)期讀者為對(duì)藏族文化和詩(shī)歌感興趣的廣大國(guó)內(nèi)外讀者,并讓其感受到詩(shī)歌的藝術(shù)魅力,從中得到愉悅享受,由此達(dá)到文化傳播交流的目的。

    (二)翻譯策略

    倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌(簡(jiǎn)稱(chēng)“倉(cāng)詩(shī)”)是“諧”體民歌,具有鮮明的民族特色和地域特點(diǎn)。由于其通俗易懂的語(yǔ)言,鮮明獨(dú)特的藝術(shù)手法和真摯熾熱的愛(ài)情主題,倉(cāng)詩(shī)在藏區(qū)中流傳已久,婦孺皆知,被人民廣為傳唱。于道泉的目的主要是對(duì)語(yǔ)言學(xué)和藏學(xué)的研究,因而采取了逐字翻譯的直譯法,保證詞和詞相對(duì)應(yīng),句和句相對(duì)照,以便為語(yǔ)言學(xué)研究提供一定參考。異化策略包括直譯、音譯、直譯加注釋和音譯加注釋的方法,在于譯本中較為普遍,這種翻譯策略也確保了其英譯比較準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),忠實(shí)度較高。而李正栓既要實(shí)現(xiàn)傳播藏族文化,而且還要愉悅廣大讀者的目的,故此,為了更好地傳播中華文化,譯者適當(dāng)?shù)夭捎卯惢呗詠?lái)保留藏族異域的特質(zhì),迫使譯入語(yǔ)讀者來(lái)了解中國(guó)文化;而為了滿足西方讀者的閱讀和欣賞要求,又采用了歸化的策略,以使譯本在詞匯句法、音韻節(jié)奏及整體風(fēng)格上更加貼近西方讀者的習(xí)慣,有利于廣大西方讀者進(jìn)行閱讀和欣賞。以倉(cāng)詩(shī)第28首為例:[1]60

    情人藝桌拉茉*,

    雖是被我獵人捉住的。

    卻被大力的長(zhǎng)官

    訥桑嘉魯奪去了。*

    于道泉英譯為:[4]315

    My lover Yid-hphrog-lha-mo,

    Was captured by me the hunter,

    (But she) was robbed from me,

    By Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer.

    李正栓英譯為:[1]61

    My love was like an enchanting fairy,

    Caught by the hunter in me, thereby,

    But was too soon grabbed away

    By an officer more powerful than I.

    首先,在詞匯翻譯上二者處理方式不同。詩(shī)中“藝桌拉茉”意指“奪人心神的仙女”,“訥桑嘉魯”指代“強(qiáng)大的權(quán)貴”,于道泉對(duì)這兩個(gè)人名都采用音譯的方法,分別譯為“Yid-hphrog-lha-mo”“Nor-bzang-rgya-lu”,這樣保留了藏族原汁原味的異域文化,在某種程度上能夠“迫使”譯入語(yǔ)讀者增長(zhǎng)藏族文化見(jiàn)識(shí),但難免也會(huì)令外國(guó)讀者不知所云,未能達(dá)到傳神達(dá)意的效果,讀者只能從my lover,the powerful officer等輔助信息中判斷出原意。李正栓則用采用意譯的方法,將“藝桌拉茉”意譯為“an enchanting fairy”,即迷人的仙女,不僅忠實(shí)于原文的內(nèi)涵,并且準(zhǔn)確地傳達(dá)了人物的特質(zhì)。此外,譯者并未照直譯“訥桑嘉魯”而是歸化為“an officer”,因?yàn)樽g者認(rèn)為重點(diǎn)并非是人名,而是如何恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)其背后的深層內(nèi)涵。這種歸化翻譯,不僅沒(méi)有喪失原詩(shī)自身的文化特質(zhì),反而很好地傳達(dá)了原詩(shī)的內(nèi)涵,也使譯入語(yǔ)讀者更易接受和理解。

    其次,在句式翻譯上二者也各有特點(diǎn)。于道泉貫徹直譯的風(fēng)格,追求與原文詞語(yǔ)的一一對(duì)應(yīng)。例如,第1、4行的“My lover Yid-hphrog-lha-mo,”“By Nor-bzang-rgya-lu the powerful officer.”,譯者就用逐字翻譯方法,整體上保證和原文形式一一對(duì)應(yīng)。但是這種直譯法也會(huì)有弊端,因?yàn)樽g者常常會(huì)省略連詞、代詞或者謂語(yǔ)等,造成句法上的繁復(fù)和主謂不一致等現(xiàn)象,甚至?xí)o讀者一種堆砌的感覺(jué),所以讀起來(lái)美感和韻味稍微欠缺。因而在某些情況下,譯者也會(huì)在句法上補(bǔ)充主語(yǔ),或者適時(shí)調(diào)整個(gè)別語(yǔ)序以適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的習(xí)慣。反觀李譯本,意思上忠實(shí)于原文,但又并非逐字翻譯,而是意譯和直譯相結(jié)合,例如,第1、4句分別譯為“My love was like an enchanting fairy,”,“By an officer more powerful than I.”,譯者補(bǔ)充了系動(dòng)詞和比較級(jí),比堆砌起來(lái)的感覺(jué)要更具可讀性和觀賞性。而且句式上也比較靈活多變,使用了連接詞“thereby”和連接詞“But”等,讀起來(lái)行云流水,瑯瑯上口,形式上也整飭統(tǒng)一,富有邏輯性。

    因?yàn)樽g者的翻譯目的不同,所以采用的翻譯策略也會(huì)各不相同。于譯本主要目的是語(yǔ)言學(xué)和藏學(xué)研究,采用了異化為主的翻譯策略,翻譯時(shí)忠實(shí)于原文的形式和內(nèi)容,但是在韻律和風(fēng)格方面略有欠缺,似乎少了詩(shī)歌的韻律美和節(jié)奏感。而李譯本主要目的是文化傳播和交流,使廣大中西方讀者能感受到倉(cāng)詩(shī)的魅力,因此,采取了歸化為主、異化為輔的策略,意譯和直譯自由切換,既讓讀者了解道原汁原味的藏族和中華文化,而且還使讀者能夠得到文學(xué)上的滋養(yǎng)和滿足。

    二、目的原則下的英譯特色

    (一)音韻節(jié)奏

    倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌采用“諧”體民歌形式,一首歌四行,每行六個(gè)音節(jié),每行三頓,每頓兩個(gè)音節(jié),即“四行六音三頓”?!爸C”體民歌以及語(yǔ)言的抑揚(yáng)變化賦予了倉(cāng)詩(shī)韻律和節(jié)奏,讀來(lái)瑯瑯上口,鏗鏘悅耳。索朗旺姆指出“倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌66首中除了第45首沒(méi)有采用“諧體”,其他皆采用諧體……四句六言詩(shī),便于記憶,注重詩(shī)韻,極富音樂(lè)感?!盵5]120

    以“諧”體民歌著稱(chēng)的倉(cāng)詩(shī)最大的特點(diǎn)便是韻律豐富,韻律和節(jié)奏也成為倉(cāng)詩(shī)不可或缺的部分。張智中指出“譯詩(shī)欲忠實(shí)于原詩(shī),不僅應(yīng)對(duì)原詩(shī)進(jìn)行準(zhǔn)確地釋義,如實(shí)傳譯原詩(shī)的意境美,更應(yīng)該呈現(xiàn)與原詩(shī)相對(duì)應(yīng)的、具有欣賞價(jià)值的聽(tīng)覺(jué)形式美或曰韻式美。反過(guò)來(lái)說(shuō),如果原詩(shī)的音韻美得到了很好的傳譯,則會(huì)極大地有助于原詩(shī)意境美在譯詩(shī)當(dāng)中的生成?!盵6]36倉(cāng)央嘉措藏文詩(shī)歌采用的“諧”體民歌并不重視尾韻押韻,但是卻富有韻律節(jié)奏,抑揚(yáng)頓挫,讀起來(lái)朗朗上口,因此節(jié)奏和韻律成為倉(cāng)詩(shī)的一大特點(diǎn),也成為它流傳甚廣、為人喜歡的重要原因。對(duì)比兩個(gè)譯本發(fā)現(xiàn),于譯本重在語(yǔ)義忠實(shí)和準(zhǔn)確,但并不注重押韻,而李譯本則比較注重押韻和節(jié)奏,賦予了詩(shī)歌韻律感和靈動(dòng)美。以倉(cāng)詩(shī)第20首為例:[1]44

    我向露了白齒微笑的女子們的*

    座位間普遍地看了一眼,

    一人羞澀的目光流轉(zhuǎn)時(shí),

    從眼角間射到我少年的臉上。

    于道泉英譯:[4]313

    I cast a glance at a bevy of sitted lasses,

    With white teeth and smiling looks,

    (One of them) looked at my face bashfully,

    From the corner of her eyes.

    李正栓英譯:[1]45

    I took a look at the seated girls

    Who smiled showing teeth like white pearls.

    A shy look from the corner of a searching eye

    Scanned and stayed on my face who was nearby.

    于譯本的詩(shī)行沒(méi)有押韻,且行內(nèi)也不講究押韻,缺少了詩(shī)歌的節(jié)奏感和韻律美。再看李譯本,第1、2行和第3、4行分別押韻/s/和/ai/,整首詩(shī)的韻式為aabb,這也是李譯本中常見(jiàn)的雙疊韻,除此之外,還有交錯(cuò)韻abab、連環(huán)韻abba和三行韻aaba等韻式。不僅如此,李譯本中還有大量的頭韻和行內(nèi)韻,比如該詩(shī)中第1行使用行內(nèi)韻took a look,其中/k/本身屬于爆破音,發(fā)音短暫而急促,兩個(gè)/k/連用更是加快了節(jié)奏,借此描寫(xiě)了少年在人群中“普遍地看了一眼”,也使得那種不經(jīng)意的掃視躍然紙上;而第4行使用頭韻scanned and stayed,/s/是摩擦音,屬于長(zhǎng)音,兩個(gè)/s/更是延長(zhǎng)了動(dòng)作的持續(xù)時(shí)間,再?gòu)暮x上看,scanned and stayed表示“從上而下的仔細(xì)打量和目光的長(zhǎng)時(shí)間駐足”,這樣音韻和含義達(dá)到了高度契合,也把這位羞澀女子仔細(xì)打量少年的狀態(tài)描寫(xiě)的栩栩如生,讓人不禁浮想到女子就這樣和少年四目交織在一起,營(yíng)造了一種純真而又美好的意境。

    (二)詞匯句法

    詞匯和句法是詩(shī)歌的基本要素,詩(shī)歌的思想意境都要在詞匯句法的基礎(chǔ)上才能得以體現(xiàn)。因此譯者處理詞匯和句法是能否準(zhǔn)確表現(xiàn)詩(shī)歌思想內(nèi)涵的先決條件,也是譯者語(yǔ)言功底和人文素養(yǎng)的體現(xiàn)??v觀于譯本和李譯本,由于其不同的翻譯目的和翻譯策略,詞匯句法也是風(fēng)格迥異,各有千秋。于譯本詞匯上講究逐字翻譯,且句法上較為繁復(fù),腰身太緊,形式上略顯拘謹(jǐn);而李譯本中的詞匯精煉簡(jiǎn)潔和句法靈活多變,更多給讀者一種輕盈靈動(dòng)之感。以倉(cāng)詩(shī)第21首為例:[1]46

    因?yàn)樾闹袩崃业膼?ài)慕,

    問(wèn)伊是否愿作我的親密的伴侶

    伊說(shuō):若非死別,

    決不生離。

    于道泉英譯:[4]314

    Because (I) desperately fell in love with (her),

    (I) asked whether (she) would care to become (my) intimate companion.

    “Unless we are separated by death,

    We should never part alive.” Was (her) answer.

    李正栓英譯:[1]47

    With passionate love at heart,

    I asked if she’d like to be my wife.

    She said, “We’ll never part

    So long as I am alive”.

    從形式上看,原詩(shī)句式長(zhǎng)短不一,于譯本和李譯本都忠實(shí)于原詩(shī)的形式,詩(shī)行長(zhǎng)度錯(cuò)落有致。但是比較發(fā)現(xiàn),二者使用詞匯的數(shù)量和音節(jié)長(zhǎng)短存在著差異。于譯本的單詞數(shù)量明顯要多于李譯本,每一行比李譯本的數(shù)量多1至3個(gè)單詞不等。另外,于譯本使用的詞匯音節(jié)較長(zhǎng),如whether,become,intimate companion,separated,而李譯本中與之相對(duì)應(yīng)的多為單音節(jié)的詞匯,如if,be,wife,part等。由此看出,李譯本多采用單音節(jié)詞,而于譯本的單詞多為多音節(jié)詞,所以詩(shī)行長(zhǎng)度也較長(zhǎng)。

    從詞匯上看,于道泉講求逐字對(duì)應(yīng),詞匯精確而繁多;而李正栓則采用直譯和意譯結(jié)合,詞匯簡(jiǎn)潔凝練。例如,“親密的伴侶”,于直譯為“(my) intimate companion”,而李將“親密的伴侶”意譯為“妻子”即“my wife”;再如,“若非死別”于譯為“Unless we are separated by death,”直譯“死別”,而李譯本的“We’ll never part”,隱晦“死別”,簡(jiǎn)練而不失韻味。由此看出,兩種譯法一個(gè)直接一個(gè)含蓄,一個(gè)詳盡一個(gè)簡(jiǎn)潔,各有風(fēng)韻。這是因?yàn)橛谧g本出于詞匯學(xué)和語(yǔ)言學(xué)的研究目的,嚴(yán)謹(jǐn)按照原詩(shī)詞匯的數(shù)量并進(jìn)行直譯,而李譯本則是為了文化交流和閱讀美感,從而會(huì)適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行合譯或省譯,以適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者的接受心理和閱讀習(xí)慣。

    從句法上看,于道泉因?yàn)檫^(guò)度追求與原文的對(duì)應(yīng),運(yùn)用句式和句法比較僵硬,所以形式略顯拘謹(jǐn),一定程度上缺失了詩(shī)的靈動(dòng)和韻味;而李正栓則靈活自如地使用各種句式和句法,句式多變、不拘一格,更加符合西方讀者的語(yǔ)法習(xí)慣。例如,前兩句“因?yàn)樾闹袩崃业膼?ài)慕,問(wèn)伊是否愿作我的親密的伴侶”,兩個(gè)譯本都是用主句再輔以狀語(yǔ)的形式來(lái)表現(xiàn),于譯本譯為“Because...I asked whether...”,李譯本則是“With...I asked if...”,其中于譯本用because引導(dǎo)的從句和動(dòng)詞詞組“fell in love with”描述了愛(ài)上伊人的事實(shí),而李譯本則用介詞with 和名詞詞組passionate love簡(jiǎn)潔明了地表現(xiàn)了愛(ài)上伊人的狀態(tài)。二者句式大致相同,但李譯本在整體美感上略勝一籌。后兩句“伊說(shuō):若非死別,決不生離?!?,于譯本使用主系表結(jié)構(gòu),譯為“‘Unless ..., We should ....’Was (her) answer.”,形式上略顯頭重腳輕, “was (her) answer”表達(dá)些許生硬,又使詩(shī)略顯冗長(zhǎng)繁復(fù);而李譯本則采用主謂賓結(jié)構(gòu),人稱(chēng)代詞前置,后面接直接引語(yǔ)作為賓語(yǔ)從句,譯為“She said, ‘We..., So long as ...’.”,這樣的句法不僅和原文形式相照應(yīng),同時(shí)也符合西方人的表達(dá)方式。

    (三)英譯風(fēng)格

    翻譯風(fēng)格是原文作者的風(fēng)格與譯者氣質(zhì)的結(jié)合體。故而同樣的原文會(huì)有不同版本的譯本,譯文的好壞取決于結(jié)合程度的好與壞。[7]73在詩(shī)歌翻譯中,詩(shī)歌的風(fēng)格最難實(shí)現(xiàn)對(duì)等,因?yàn)樽g者可能在語(yǔ)言、思維習(xí)慣、文化上等各方面與原作者存在著差異,但是好的譯者會(huì)憑借自身的語(yǔ)言功底和翻譯技巧來(lái)盡力實(shí)現(xiàn)風(fēng)格上的對(duì)等。正如鄭光宜所提倡道“譯者既要受制于原作,又要充分發(fā)揮自己的創(chuàng)造性;既要處于‘隱形人’的地位,又要有自己的聲音,自己的風(fēng)格?!盵8]33

    榮立宇指出:“倉(cāng)央嘉詩(shī)歌的藝術(shù)風(fēng)格涉及到詩(shī)歌體式、詩(shī)歌意象、詩(shī)歌修辭以及詩(shī)歌詞匯等四個(gè)方面的內(nèi)容?!盵9]44倉(cāng)詩(shī)采用“諧”體民歌體式,并善用豐富新奇的意象;詩(shī)歌中蘊(yùn)含大量的比擬、象征、排比、比興、雙關(guān)等修辭手法,語(yǔ)言通俗易懂,但又清新脫俗,飽含真情。倉(cāng)詩(shī)特點(diǎn)鮮明,風(fēng)格獨(dú)特,這也是深受人民喜愛(ài)和流傳甚廣的重要原因,因此,英譯本質(zhì)量的好壞跟英譯風(fēng)格也有密切關(guān)系。于道泉和李正栓是不同時(shí)期的優(yōu)秀學(xué)者,采用相同的漢譯底本,但由于翻譯目的和翻譯理念不同,二者的英譯風(fēng)格各有特點(diǎn)。整體上看,于譯本重視原文內(nèi)容而非形式風(fēng)格,內(nèi)容樸實(shí)無(wú)華、但音韻形式和美感上稍有缺憾;而李譯本則是間接忠實(shí),簡(jiǎn)約優(yōu)雅,自然貼切,形式美和內(nèi)在真兼顧。

    于譯本是對(duì)不懂藏文的中外讀者進(jìn)行解釋性翻譯,對(duì)深化語(yǔ)言學(xué)研究有重要學(xué)術(shù)價(jià)值,故不再考慮原詩(shī)用詞凝練、句子長(zhǎng)短不一、音韻整飭、意象豐富等風(fēng)格問(wèn)題,因此導(dǎo)致原詩(shī)的形式美、音樂(lè)美和意境美略有不足。藏族翻譯家齋林·旺多對(duì)于譯本評(píng)論道:“一是翻譯的形式過(guò)于自由,沒(méi)有韻律感和節(jié)奏,讀出來(lái)沒(méi)有美感;二是譯文多是字面翻譯,沒(méi)能傳達(dá)詩(shī)歌的深層含義?!盵5]121李譯本在于道泉漢譯本為底本的基礎(chǔ)上,異化和歸化結(jié)合實(shí)現(xiàn)了與藏語(yǔ)原文的間接風(fēng)格對(duì)等,翻譯中注重在詞匯、音韻、意象和修辭等方面再現(xiàn)原詩(shī)的風(fēng)格,保持了原詩(shī)與譯詩(shī)的風(fēng)格對(duì)等。

    毋庸置疑,兩部譯著都是不同時(shí)期的優(yōu)秀作品,具有很高的藝術(shù)價(jià)值,但是因?yàn)楦髯苑g目的不同而呈現(xiàn)不同的英譯特色。于譯本是以學(xué)術(shù)研究藏語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和藏學(xué)傳播為目的,因而于譯本更重視詞匯和句法的逐字逐句翻譯;而李譯本則是為了更好地進(jìn)行文化傳播交流,讓西方讀者更好地了解和欣賞倉(cāng)詩(shī)的藝術(shù)魅力,所以注重思想意境的傳達(dá)和音韻形式的體現(xiàn)。在翻譯過(guò)程中,翻譯目的決定了翻譯策略和方法,于譯本多采用異化策略,而李譯本則靈活采用異化和歸化結(jié)合的策略。在不同的翻譯策略指導(dǎo)下,譯作又形成各自的英譯特色,于譯本內(nèi)容忠實(shí)、用詞完整準(zhǔn)確,但在形式和風(fēng)格等方面稍有缺憾;而李譯本在忠實(shí)于原文思想內(nèi)容的基礎(chǔ)上,主張以詩(shī)譯詩(shī),注重音韻節(jié)奏和意境傳遞,將學(xué)者的嚴(yán)謹(jǐn)和詩(shī)人的才情巧妙地融為一體。通過(guò)對(duì)兩個(gè)英譯本目的性的探析,經(jīng)由語(yǔ)言層面而關(guān)注到文本背后的社會(huì)、文化和譯者身份等因素,以期引導(dǎo)讀者全面而深刻的了解和欣賞不同的英譯本的特點(diǎn),更好地為我國(guó)典籍事業(yè)的發(fā)展和中外文化交流做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。

    參考文獻(xiàn):

    [1]李正栓,王密卿.倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌英譯[M].長(zhǎng)沙:湖南人民出版社,2015.

    [2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004:257.

    [3]耿予方.藏學(xué)泰斗于道泉教授[J].民族教育研究,1994,(2):104.

    [4]黃灝,吳碧云.六世達(dá)賴(lài)?yán)飩}(cāng)央嘉措詩(shī)意三百年[M].北京:中國(guó)藏學(xué)出版社,2012.

    [5]索朗旺姆.譯者與譯文:齋林·旺多、于道泉、G.W.Houston 與《倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌》[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào),2012,(3):120-121.

    [6]張智中.英詩(shī)韻式與漢詩(shī)英譯[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(2):36.

    [7]汪榕培,王宏.中國(guó)典籍英譯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014:73.

    [8]田雨.穩(wěn)步發(fā)展中的翻譯研究——中國(guó)譯壇2002[J].中國(guó)翻譯,2003,(2):33.

    [9]榮立宇.倉(cāng)央嘉措詩(shī)歌翻譯與傳播研究[D].南開(kāi)大學(xué),2013:44.

    責(zé)任編輯:陳君丹

    收稿日期:2016-05-20

    基金項(xiàng)目:河北師范大學(xué)2015年項(xiàng)目課題(xj2015031)

    作者簡(jiǎn)介:閆曼茹(1989-),女,河北邢臺(tái)人,碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g。

    中圖分類(lèi)號(hào):H315.9

    文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    文章編號(hào):1674-344X(2016)07-0115-06

    The Purpose of Two English Versions of Tsangyang Gyatso’s Poems

    YAN Man-ru

    (School of Foreign Language, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050024, China)

    Abstract:Tsangyang Gyatso is a talented household poet and also a great national poet well-known throughout the world. His poetry that is widespread among the people enjoys great popularity at home and abroad. With extensive attention, the Chinese and English versions of Tsangyang Gyatso poetry keep emerging in an endless stream. At present, The Poems of Tsangyang Gyatso has three English versions, among which Yu Daoquan’s version and Li Zhengshuan’s version use the same original Chinese text, but there is a huge difference on their translation thought and style, which can be well-seen from their translation purposes, translation strategies and translation features. Through the comparative study of the two English versions of Yu Daoquan and Li Zhengshuan, this paper expects to help readers to comprehensively enjoy the different styles and the artistic charms of the two English versions and to realize cultural communication.

    Key words:Tsangyang Gyatso’s poems; English translation; purpose; Chinese national classics

    猜你喜歡
    英譯
    《論語(yǔ)》英譯選登
    《論語(yǔ)》英譯選登
    摘要英譯
    摘要英譯
    摘要英譯
    要目英譯
    要目英譯
    從“最貼近的自然對(duì)等”看“君子”和“小人”的英譯
    話語(yǔ)分析角度看公示語(yǔ)的英譯及翻譯對(duì)策
    孔子之道及其英譯之法
    久久人人爽av亚洲精品天堂| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲一码二码三码区别大吗| 极品人妻少妇av视频| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 中文字幕人妻丝袜制服| 国产国语露脸激情在线看| 精品一区二区三区av网在线观看 | 国产99久久九九免费精品| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 在线观看人妻少妇| 99精国产麻豆久久婷婷| 少妇人妻久久综合中文| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 新久久久久国产一级毛片| 性高湖久久久久久久久免费观看| 丝袜人妻中文字幕| 亚洲精品国产色婷婷电影| 午夜激情av网站| 在线观看一区二区三区激情| 国产av精品麻豆| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 中国国产av一级| 亚洲一区中文字幕在线| 日韩视频在线欧美| 电影成人av| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 亚洲专区字幕在线| 美女中出高潮动态图| 国产av精品麻豆| 国产国语露脸激情在线看| 久久国产精品人妻蜜桃| 91九色精品人成在线观看| 美女国产高潮福利片在线看| 免费在线观看影片大全网站| 久久中文看片网| 麻豆av在线久日| 国产男女内射视频| 欧美成人午夜精品| 十八禁网站免费在线| 桃红色精品国产亚洲av| 黄片播放在线免费| 黄色 视频免费看| 91精品三级在线观看| 国产精品成人在线| 久久久久久久久免费视频了| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 国产在线视频一区二区| av片东京热男人的天堂| 曰老女人黄片| 日韩精品免费视频一区二区三区| a在线观看视频网站| 国产人伦9x9x在线观看| 飞空精品影院首页| 国产男女超爽视频在线观看| 大码成人一级视频| 又紧又爽又黄一区二区| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 两性夫妻黄色片| 黑人欧美特级aaaaaa片| 悠悠久久av| 国产一区二区三区综合在线观看| 亚洲国产av新网站| 国产老妇伦熟女老妇高清| 美女中出高潮动态图| 伊人亚洲综合成人网| 法律面前人人平等表现在哪些方面 | 亚洲精品在线美女| 十八禁网站网址无遮挡| 亚洲国产av新网站| 黄色毛片三级朝国网站| 波多野结衣av一区二区av| 黄频高清免费视频| 2018国产大陆天天弄谢| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 欧美黑人欧美精品刺激| 三级毛片av免费| 亚洲国产欧美网| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 男女下面插进去视频免费观看| 亚洲国产欧美在线一区| 性色av一级| 精品少妇黑人巨大在线播放| 亚洲av男天堂| 久久久久网色| 久久av网站| 亚洲美女黄色视频免费看| 久久99热这里只频精品6学生| 国产高清视频在线播放一区 | 热99国产精品久久久久久7| 国产真人三级小视频在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 91大片在线观看| 性色av一级| 日韩三级视频一区二区三区| 十分钟在线观看高清视频www| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 亚洲国产看品久久| 中国美女看黄片| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 老熟女久久久| 天天操日日干夜夜撸| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲三区欧美一区| 一个人免费在线观看的高清视频 | 狠狠精品人妻久久久久久综合| 成人免费观看视频高清| 人妻久久中文字幕网| 日韩 亚洲 欧美在线| a级片在线免费高清观看视频| 久久九九热精品免费| 国产av国产精品国产| 亚洲精品一区蜜桃| 美女大奶头黄色视频| 制服人妻中文乱码| 午夜精品国产一区二区电影| 日韩欧美免费精品| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲av成人不卡在线观看播放网 | 国产日韩欧美视频二区| 成人亚洲精品一区在线观看| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲欧美激情在线| 精品久久久久久久毛片微露脸 | 亚洲全国av大片| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产高清videossex| 妹子高潮喷水视频| 男女之事视频高清在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 波多野结衣av一区二区av| 久久久久久久久久久久大奶| 窝窝影院91人妻| 极品少妇高潮喷水抽搐| 最新的欧美精品一区二区| 久久久久久久精品精品| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 极品少妇高潮喷水抽搐| 最近最新中文字幕大全免费视频| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| av在线老鸭窝| 欧美精品一区二区免费开放| 亚洲精品国产av成人精品| 在线观看免费视频网站a站| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲色图综合在线观看| tube8黄色片| av超薄肉色丝袜交足视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 久久免费观看电影| 色播在线永久视频| 久久天堂一区二区三区四区| 成人国产av品久久久| 成年av动漫网址| 亚洲九九香蕉| 欧美久久黑人一区二区| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 男女下面插进去视频免费观看| 欧美久久黑人一区二区| 999久久久国产精品视频| 国产精品av久久久久免费| 久久久久国产一级毛片高清牌| 99热全是精品| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 高清在线国产一区| 午夜视频精品福利| 亚洲黑人精品在线| 淫妇啪啪啪对白视频 | 欧美日韩视频精品一区| 色婷婷久久久亚洲欧美| 日韩三级视频一区二区三区| svipshipincom国产片| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 日韩中文字幕视频在线看片| 99热全是精品| a级毛片在线看网站| 日本a在线网址| 久久精品国产清高在天天线| 久久九九热精品免费| 久久久久精品国产欧美久久久| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 精品人妻1区二区| 91av网站免费观看| 很黄的视频免费| 激情在线观看视频在线高清| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 久久这里只有精品中国| a级毛片在线看网站| 久久久精品大字幕| 搡老岳熟女国产| 俺也久久电影网| 99国产精品99久久久久| 国产不卡一卡二| 嫁个100分男人电影在线观看| 久久久精品大字幕| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产真实乱freesex| 91九色精品人成在线观看| 国产成人系列免费观看| 真人一进一出gif抽搐免费| 亚洲成av人片在线播放无| 国产又色又爽无遮挡免费看| 欧美日韩一级在线毛片| 午夜激情av网站| 五月玫瑰六月丁香| 成人三级做爰电影| 亚洲全国av大片| 国产高清有码在线观看视频 | 日本免费一区二区三区高清不卡| 黄频高清免费视频| 99久久综合精品五月天人人| 亚洲专区国产一区二区| 亚洲九九香蕉| 免费观看精品视频网站| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 精品欧美国产一区二区三| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产精品久久久人人做人人爽| 欧美日韩福利视频一区二区| 麻豆成人av在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 欧美一区二区精品小视频在线| 18禁美女被吸乳视频| 国内精品久久久久精免费| 在线视频色国产色| 欧美日韩福利视频一区二区| 一区二区三区激情视频| 欧美成人性av电影在线观看| 成人精品一区二区免费| 亚洲,欧美精品.| xxxwww97欧美| 我的老师免费观看完整版| 欧美日韩乱码在线| 人人妻人人看人人澡| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 日本一区二区免费在线视频| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 日本a在线网址| 国产精品电影一区二区三区| 色综合亚洲欧美另类图片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 白带黄色成豆腐渣| 国产精品av久久久久免费| 精品久久久久久久久久久久久| 男人舔奶头视频| 日本 欧美在线| 黑人操中国人逼视频| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 亚洲欧美精品综合久久99| 亚洲精品中文字幕在线视频| 男女视频在线观看网站免费 | 亚洲欧美一区二区三区黑人| 男男h啪啪无遮挡| 午夜免费观看网址| 精品午夜福利视频在线观看一区| 日韩欧美国产一区二区入口| 欧美成狂野欧美在线观看| 超碰成人久久| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 成人欧美大片| 99热只有精品国产| 午夜成年电影在线免费观看| 日韩欧美精品v在线| tocl精华| 在线a可以看的网站| 久久久精品欧美日韩精品| 观看免费一级毛片| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 免费在线观看亚洲国产| 两个人的视频大全免费| 日韩大码丰满熟妇| 激情在线观看视频在线高清| 91av网站免费观看| 韩国av一区二区三区四区| 美女黄网站色视频| 精品久久久久久久久久久久久| 色在线成人网| av片东京热男人的天堂| 日韩免费av在线播放| 一本久久中文字幕| 婷婷精品国产亚洲av| 90打野战视频偷拍视频| 久久 成人 亚洲| 99久久精品热视频| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲国产精品sss在线观看| 久99久视频精品免费| 久热爱精品视频在线9| 极品教师在线免费播放| 成人精品一区二区免费| 国产三级黄色录像| 久久人妻av系列| www日本黄色视频网| 日本一区二区免费在线视频| 久久久久久人人人人人| 久久久国产成人免费| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 亚洲人成77777在线视频| 最近最新中文字幕大全电影3| 丁香欧美五月| 国产69精品久久久久777片 | 90打野战视频偷拍视频| 真人做人爱边吃奶动态| 长腿黑丝高跟| 亚洲人成网站高清观看| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产单亲对白刺激| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 免费在线观看成人毛片| 亚洲全国av大片| 一本一本综合久久| 日韩中文字幕欧美一区二区| 俺也久久电影网| 老司机在亚洲福利影院| 两个人视频免费观看高清| 国产成人精品久久二区二区免费| 国产午夜精品久久久久久| 一本精品99久久精品77| 99久久精品热视频| 高清在线国产一区| 久久这里只有精品中国| 国产精品 欧美亚洲| 国产真人三级小视频在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 久久久久久人人人人人| 日韩有码中文字幕| 午夜视频精品福利| 久9热在线精品视频| 麻豆成人av在线观看| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国产亚洲精品综合一区在线观看 | 免费观看精品视频网站| 天堂√8在线中文| 亚洲天堂国产精品一区在线| 国产免费av片在线观看野外av| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 天堂影院成人在线观看| 村上凉子中文字幕在线| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲成人久久性| 日韩大码丰满熟妇| 欧美三级亚洲精品| 在线观看免费日韩欧美大片| 亚洲中文字幕日韩| 黄片大片在线免费观看| 国产一区二区三区视频了| 又大又爽又粗| 一边摸一边做爽爽视频免费| 男人的好看免费观看在线视频 | 激情在线观看视频在线高清| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产伦一二天堂av在线观看| 精品免费久久久久久久清纯| 一本大道久久a久久精品| 亚洲av电影在线进入| 成人一区二区视频在线观看| 变态另类丝袜制服| 亚洲精品av麻豆狂野| 五月玫瑰六月丁香| 亚洲精品av麻豆狂野| 床上黄色一级片| 国产精品电影一区二区三区| 国产精品日韩av在线免费观看| 午夜久久久久精精品| 在线观看一区二区三区| 99热这里只有精品一区 | 亚洲av美国av| 99热这里只有是精品50| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 久久久久久久久免费视频了| 宅男免费午夜| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 国产91精品成人一区二区三区| 午夜久久久久精精品| 国产私拍福利视频在线观看| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 十八禁网站免费在线| 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲精品色激情综合| 国产成人av激情在线播放| 午夜免费观看网址| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 欧美最黄视频在线播放免费| 波多野结衣高清作品| 日韩大尺度精品在线看网址| 床上黄色一级片| 天堂av国产一区二区熟女人妻 | 国产在线精品亚洲第一网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 91九色精品人成在线观看| 香蕉丝袜av| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 在线观看午夜福利视频| 动漫黄色视频在线观看| 一进一出抽搐动态| 人人妻人人澡欧美一区二区| 久久久国产成人精品二区| 啦啦啦免费观看视频1| 国产激情久久老熟女| 久久亚洲精品不卡| 亚洲天堂国产精品一区在线| 亚洲熟妇熟女久久| 一级毛片精品| 国产精品精品国产色婷婷| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产伦人伦偷精品视频| 久热爱精品视频在线9| 嫁个100分男人电影在线观看| 不卡一级毛片| 女警被强在线播放| 成人三级黄色视频| 国产片内射在线| 18禁国产床啪视频网站| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美一区二区国产精品久久精品 | 天堂√8在线中文| 精品高清国产在线一区| а√天堂www在线а√下载| 国产精品国产高清国产av| 男女视频在线观看网站免费 | 免费在线观看成人毛片| www日本黄色视频网| svipshipincom国产片| 色综合亚洲欧美另类图片| 91老司机精品| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 欧美不卡视频在线免费观看 | 成人国产一区最新在线观看| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 婷婷六月久久综合丁香| 国产精品一区二区免费欧美| 久久久水蜜桃国产精品网| 真人做人爱边吃奶动态| 性色av乱码一区二区三区2| 欧美精品亚洲一区二区| 久久久久九九精品影院| 欧美一区二区精品小视频在线| 99久久精品国产亚洲精品| 99re在线观看精品视频| 久久久久久久久免费视频了| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 婷婷亚洲欧美| 日本一二三区视频观看| 男人舔女人的私密视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产精品 欧美亚洲| 亚洲精品色激情综合| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 亚洲人成77777在线视频| 欧美精品啪啪一区二区三区| 亚洲五月婷婷丁香| 精品电影一区二区在线| 又爽又黄无遮挡网站| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 久久午夜综合久久蜜桃| 91成年电影在线观看| 亚洲专区字幕在线| 又大又爽又粗| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产69精品久久久久777片 | 日本一二三区视频观看| 神马国产精品三级电影在线观看 | 精品乱码久久久久久99久播| 中文字幕高清在线视频| 免费人成视频x8x8入口观看| 精品国产超薄肉色丝袜足j| 99热6这里只有精品| 国产在线观看jvid| 日韩欧美国产在线观看| 九九热线精品视视频播放| 一本大道久久a久久精品| 中国美女看黄片| ponron亚洲| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国产精品一及| 真人做人爱边吃奶动态| 日韩av在线大香蕉| 999久久久精品免费观看国产| 国产成人aa在线观看| 久久国产乱子伦精品免费另类| 99热这里只有精品一区 | 51午夜福利影视在线观看| 午夜激情av网站| 麻豆成人午夜福利视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 正在播放国产对白刺激| 亚洲国产欧美人成| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 这个男人来自地球电影免费观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产久久久一区二区三区| 国产av不卡久久| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 国产精品久久视频播放| 97碰自拍视频| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 老汉色av国产亚洲站长工具| 香蕉久久夜色| 国模一区二区三区四区视频 | 久久久久久大精品| 曰老女人黄片| 麻豆国产av国片精品| 午夜影院日韩av| 午夜久久久久精精品| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 黄色成人免费大全| x7x7x7水蜜桃| 国内揄拍国产精品人妻在线| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 欧美zozozo另类| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| www国产在线视频色| 亚洲精品色激情综合| 亚洲一区二区三区不卡视频| 国模一区二区三区四区视频 | 日韩欧美免费精品| 亚洲精品在线美女| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 在线永久观看黄色视频| 一区二区三区激情视频| 在线观看免费日韩欧美大片| 999久久久精品免费观看国产| 午夜精品在线福利| 午夜两性在线视频| 嫁个100分男人电影在线观看| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 在线观看免费日韩欧美大片| 一进一出抽搐gif免费好疼| 久久香蕉激情| 人人妻人人澡欧美一区二区| 人妻久久中文字幕网| 久久亚洲精品不卡| 两个人看的免费小视频| 亚洲av美国av| 一级毛片高清免费大全| 亚洲无线在线观看| 亚洲一区二区三区不卡视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产精品久久视频播放| 不卡一级毛片| 老司机午夜十八禁免费视频| 久久国产乱子伦精品免费另类| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 国产91精品成人一区二区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 一本大道久久a久久精品| 老鸭窝网址在线观看| 精品国产亚洲在线| 可以在线观看的亚洲视频| 国产精品影院久久| 两人在一起打扑克的视频| 免费看a级黄色片| 欧美中文日本在线观看视频| 99re在线观看精品视频| 高清在线国产一区| 99精品欧美一区二区三区四区| 脱女人内裤的视频| 亚洲av电影在线进入| 特级一级黄色大片| 岛国在线免费视频观看| av免费在线观看网站| 日本一二三区视频观看| ponron亚洲| 午夜老司机福利片| 亚洲美女黄片视频| 精品日产1卡2卡| 欧美日本视频| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产成人精品久久二区二区免费| 亚洲av成人av| 看黄色毛片网站| 国产亚洲精品久久久久5区| 婷婷精品国产亚洲av| tocl精华| 国产av在哪里看| 午夜福利成人在线免费观看| 亚洲美女视频黄频| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产精品九九99| 亚洲欧美日韩东京热| 日韩大码丰满熟妇| av天堂在线播放| 日韩欧美在线二视频| 老汉色av国产亚洲站长工具| 麻豆一二三区av精品| 欧美日韩乱码在线| 在线观看66精品国产| 女警被强在线播放| 成人三级黄色视频| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 在线免费观看的www视频| 国内精品久久久久精免费| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 成人午夜高清在线视频| 国语自产精品视频在线第100页| 国产精华一区二区三区| 两个人的视频大全免费| 欧美丝袜亚洲另类 | 麻豆成人午夜福利视频| 好男人电影高清在线观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 精品久久久久久久久久久久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 美女 人体艺术 gogo| 亚洲自拍偷在线| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲男人天堂网一区| 国产1区2区3区精品| 亚洲性夜色夜夜综合|