韓淑英
(邯鄲學院 外國語學院,河北 邯鄲 056005)
邯鄲古趙文化翻譯現狀及對策研究
韓淑英
(邯鄲學院 外國語學院,河北 邯鄲 056005)
從旅游景點、學術領域、對外宣傳媒介等方面探討了邯鄲趙文化翻譯現狀,指出趙文化翻譯主要局限于學術界與旅游景點,并對該狀況提出了一些解決對策,以期引起廣大學者對趙文化翻譯工作的重視,達到弘揚趙文化,擴大其國際影響力的目的,同時對今后的趙文化翻譯工作有一定的指導作用。
趙文化;翻譯;旅游景點;學術期刊;策略
邯鄲位于晉冀魯豫四省交界處,是一座擁有三千年都市史的歷史文化名城,而趙文化是以邯鄲為中心的地域文化,是古人幾千年智慧的結晶,具有深厚的底蘊,在中國文化史上占有重要的地位。隨著改革開放政策的不斷深入,我國在不斷加深宣傳力度,其目的就是為了讓世界了解中國,讓中國走向世界,其文化外宣也不例外。古城邯鄲應該利用悠久歷史與趙文化的獨特優(yōu)勢,對外宣傳邯鄲的特色文化,讓邯鄲走向世界,樹立邯鄲形象,讓更多的外國人士認識趙文化,擴大邯鄲在世界各國的國際影響力。
一個城市的文化底蘊,是一個城市的“魂”,所以發(fā)展邯鄲的城市文化對于提升邯鄲在區(qū)域經濟中心城市地位具有極其重要的推動作用。而趙文化就能夠代表邯鄲的城市文化,是一張個性鮮明的城市名片,對于提升城市內涵,促進邯鄲的產業(yè)升級具有重要的作用[1]172-173。而趙文化的形成歷經3000余年,是趙文化所處的廣大地域經濟、政治、文化等的逐漸沉淀,形成了深厚的底蘊,對邯鄲的經濟發(fā)展有積極的推動作用,而趙文化的深刻內涵和豐富的資源無疑是發(fā)展旅游業(yè)的重要資源,有利于促進邯鄲的旅游事業(yè)。而趙文化翻譯對提升趙文化在國內外的知名度,全面提升河北邯鄲四省交界區(qū)域經濟中心地位,確立邯鄲在中原文化旅游區(qū)的中心城市地位中起著舉足輕重的作用。因此,為了弘揚文化,促進趙文化對外交流,趙文化的翻譯研究勢在必行。
一個地域文化的影響力,除了自身的獨特魅力,還必須具備有效的對外文化傳播途徑,因此,趙文化翻譯在對外傳播中起著極其重要的作用。趙文化翻譯旨在通過語言轉換讓趙文化走向世界,讓外國人領略到趙文化的底蘊。本文在實踐調研的基礎上,發(fā)現趙文化翻譯主要有以下幾個方面:
(一)旅游景點的翻譯
邯鄲的古趙文化旅游是省政府加大力度發(fā)展的重點。旅游是一種文化活動,外國游客來邯鄲旅游,其目的就是欣賞其內在的文化積淀與地域文化特色,所以古趙旅游文本的翻譯非常重要。在實地調研中發(fā)現,邯鄲的古趙文化旅游景點,如叢臺公園、趙苑、趙王城遺址等,都有中英文簡介,公示牌也有中英文。于是,有關邯鄲趙文化旅游景點翻譯狀況的學術論文相繼問世,如郭子新、肖詠梅的《邯鄲趙文化功能文本型翻譯研究》、肖詠梅的《古趙旅游文本翻譯的現狀對翻譯教學的啟示——以接受美學為視角》、韓淑英的《從目的論角度析邯鄲趙文化旅游景點翻譯》等,這些學術論文主要以有英文翻譯的邯鄲趙文化旅游景點(叢臺公園、趙王城遺址、趙苑、古石龍等)為例,探討了旅游景點的翻譯現狀及問題,如譯者不了解中西文化差異而導致的文化問題,由于譯者自身英語水平不高而造成的問題如濫用詞語、拼寫錯誤、用詞不當、搭配錯誤或句子語言錯誤,等等,文本翻譯不當或表達漢化等等,并結合案例對以上問題提出了相應的翻譯對策[2]26,或者以目的論為指導,對古邯鄲趙文化旅游景點翻譯提出了幾項原則,如遵循以讀者為中心、傳遞中國文化為目的、中英文旅游資料差異及翻譯策略靈活性的原則[3]49-50。有些旅游刊物,如《邯鄲游》《中國邯鄲》旅游宣傳資料也有英文版本。
但是有些邯鄲趙文化旅游景點僅有漢語簡介,如學步橋、回車巷、廣府古城等??梢?,有些有關趙文化的旅游景點的英文翻譯還是一片空白。
(二)學術方面的翻譯
在查閱邯鄲趙文化書籍時,發(fā)現除了上面提到的有關趙文化翻譯的學術論文、英語旅游刊物之外,其他有關邯鄲趙文化的書籍有英文版的或者有漢英對照的也不多見,在目前搜集到的資料中,《邯鄲成語典故讀本(漢英對照)》(Handan Idioms between English and Chinese)一書是漢英對照版,里面有136條和邯鄲相關的成語典故;《邯鄲成語典故續(xù)編》(Handan Idioms and Allusions Continued)一書中,成語典故的名字有英譯文,如:如文不如目見(Seeing for oneself is better than hearing from others),退避三舍(Retreating ninety Li_to give way to somebody to avid a conflict),賞罰分明(Being strict and fair in meting out rewards and punishment),人非圣賢,孰能無過(Men are not saints,how can they be free from faults),但其內容部分全是漢語;《先秦兩漢趙文化研究》一書中,只有目錄有英文,而《趙文化論集》《邯鄲成語典故》等全文沒有英文。
除此之外,有些學術期刊中關于趙文化欄目中的論文有英文題目、摘要等,如《河北工程大學學報》《邯鄲學院學報》《邯鄲職業(yè)技術學院學報》《邢臺學院學報》等都設有“趙文化研究”欄目,但每期的該欄目中的論文一般2到3篇,當然也有特例,如《邯鄲學院學報》2012年第4期與2013年第1期是關于《趙文化研究·荀子思想國際學術研討會論文(上)》與《趙文化研究·荀子思想國際學術研討會論文(下)》的???。
除了上文提到的有關邯鄲趙文化旅游景點翻譯狀況的學術論文,還有一些論文探討了趙文化的外譯或外宣情況,如“燕趙文化的對外傳播及外譯策略探究”、“雙語驅動趙文化提升邯鄲城市文化內涵”、“提升地域文化傳播力的媒介傳播路徑研究——以燕趙文化傳播為例”、“從國際社會對區(qū)域文化的關注看趙文化品牌的國際推廣策略”等論文中提到了趙文化翻譯的重要性、翻譯策略、途徑等。
可見,盡管在學術領域,趙文化翻譯研究已經引起了趙文化研究專家、學者的關注,然而,目前對趙文化翻譯的實踐與研究還比較少,梳理已有的研究情況,可以發(fā)現對于趙文化翻譯的研究很零散,尚未形成體系[4]79。
(三)對外傳播媒介
近年來,趙文化的對外傳播取得了不俗的成績,但沒有充分重視翻譯在對外文化傳播中的關鍵作用,河北省的傳播內容大多以漢語為傳播媒介,如河北省的11個地級市宣傳片中,邯鄲、承德、邢臺、秦皇島等城市宣傳片均為漢語解說,只有保定的宣傳片配有英文字幕。河北各地的其他各種宣傳片同樣沒有配備外文的解說或字幕。電視、廣播、報紙等應該增加外文版,河北衛(wèi)視的《英文新聞》是唯一一檔用英語來宣傳河北文化的節(jié)目,但節(jié)目總長只有短短10分鐘[4]77。與此同時,外文版網頁的設置勢在必行。
從以上對趙文化翻譯的分析可見,趙文化翻譯現狀不是很樂觀,主要局限在旅游景點及學術圈內[1]173,可以說趙文化在國內外的知名度還處于較低水平。但是在對趙文化的國際影響調查結果表明,趙文化作為古城邯鄲得天獨厚的一份歷史文化遺產,對國際與國內青年知識階層都有著很大的吸引力,但是趙文化作為一種地域文化,在國際社會特別是相對發(fā)達的國家和地區(qū)的影響力還遠遠不夠[5]24。翻譯是一項跨文化傳播,不僅可以宣傳邯鄲特有的文化,擴大邯鄲乃至河北省的國際知名度及影響力,而且能為國外人士提供更多了解、鑒賞、研究趙文化的機會,更好地認識我國文化。針對趙文化的翻譯狀況,本文提出以下幾種建議:
(一)政府部門的大力支持
要把博大精深的趙文化傳播到國外,政府力量不可或缺,有關部門,如旅游部門、文化部門要高度重視趙文化對外傳播及翻譯工作,加大投資力度,推動翻譯工作進一步開展,同時加強國內外交流與合作,注重培養(yǎng)專門的文化翻譯人才,并在專業(yè)理論的指導下進行培訓,大力支持文化產業(yè)的深度開發(fā),如太極文化,媧皇傳說,成語典故。
(二)高校和學術機構的支持
邯鄲雖然正處于一個高速發(fā)展的時期,但邯鄲英語文化環(huán)境滯后,已成為邯鄲市經濟發(fā)展的瓶頸制約,嚴重阻礙了邯鄲經濟的外向型發(fā)展和國際形象的提升,更是對趙文化走向國際造成了嚴重的制約[1]173??梢猿浞掷煤惛咝:蛯W術機構,如河北工程大學、邯鄲學院、邯鄲職業(yè)技術學院、邯鄲翻譯中心等教育資源推動邯鄲的英語普及,提高英語文化環(huán)境,對提高趙文化的國際知名度有著極其重要的作用。
(三)學術界的高度關注
在中國知網首頁,輸入關鍵詞“趙文化”,可以搜索到313篇論文;輸入“趙文化研究”,有108篇論文。有關趙文化的書籍,如《趙文化》《趙文化研究》《多視角的趙文化研究》等等??梢姡瑢W術界對趙文化的研究內容豐富,研究視角廣泛。但是從上文對趙文化翻譯現狀可見,目前對趙文化翻譯的實踐與研究還比較少。為了弘揚中華民族的傳統(tǒng)文化,傳播我們的地方特色文化,學術界對趙文化的翻譯應該給予更多的關注和精力,要以一定的翻譯策略為指導,把理論與實踐相結合,推動趙文化翻譯工作的順利發(fā)展。
(四)外宣媒介的大力推介
要發(fā)展新邯鄲,提高邯鄲趙文化的國際知名度,必須大力宣傳地域文化,挖掘文化內涵,提高趙文化翻譯質量,豐富邯鄲城市文化及增加邯鄲文化底蘊。在國內通過各種渠道、各種方法,如通過報紙、網絡、廣告、電視、手機等媒體手段大力推介,還有旅游部門也應該大力宣傳趙文化,把更多的國外游客吸引到邯鄲,了解趙文化博大精深的文化內涵。文化產業(yè)部門可以通過動漫產業(yè)、電影產業(yè)、紀實片等方法來宣傳趙文化,這些相關的文化產品除了中文版之外,還要開發(fā)英文版,讓更多地國外人士更好地鑒賞趙文化的精髓和內涵。
河北省作為一個文化大省,理應把文化工作作為重點。趙文化的翻譯是適應建設文化強省的大背景及向外傳播的有效措施。趙文化是中華文化中的瑰寶之一,是構成世界多元化、多樣化不可或缺的因素,因此,趙文化翻譯是推動趙文化與世界文化接軌與互動交流的重要手段之一。趙文化翻譯不僅可以宣傳古趙大地特有的文化,擴大河北省的國際知名度及影響力,使趙文化走出國門,向世界展示河北的獨特魅力,為早日實現文化強省建設,弘揚趙文化之精髓,具有極其深遠的意義。相信在各級政府與相關部門的關注與努力下,趙文化的翻譯工作一定能夠踏上一個新的臺階,推動趙文化研究的廣度和深度,且能促進國際交流,讓更多的國外人士了解、鑒賞和研究趙文化,推動趙文化傳播的范圍和深度。
[1]張玉梅,孫國玲,李樹亮. 雙語驅動趙文化提升邯鄲城市文化內涵[J]. 中外企業(yè)家,2012(1).
[2]郭子新,肖詠梅. 邯鄲趙文化功能文本型翻譯研究[J]. 邯鄲職業(yè)技術學院學報,2010(2).
[3]韓淑英. 從目的論視角析邯鄲趙文化旅游景點翻譯[J]. 邯鄲學院學報,2013(4).
[4]田國立,趙春麗,于寶英. 燕趙文化的對外傳播及外譯策略探究[J]. 河北大學學報:哲學社會科學版,2013(2).
[5]李春梅, 王新武. 從國際社會對區(qū)域文化的關注看趙文化品牌的國際推廣策略[J]. 商場現代化,2007(8).
(責任編輯:李俊丹 校對:蘇紅霞)
On the Current Translation and Countermeasures of Tourism Areas of Zhao Culture in Handan
HAN Shu-ying
(Handan College Foreign Languages Institute, Handan 056005, China)
This paper mainly analyzes the current translation of Zhao Culture in Handan, taking the tourism areas of Zhao culture, academic fields, external propaganda media in Handan as examples, pointing out the translation of Zhao Culture focuses on academic fields and tourism areas, and some countermeasures are put forward so as to arouse the scholars’ attention, popularize Zhao Culture and enlarge its international influence, meanwhile, hoping that this study can play a role in guide the future translation of Zhao Culture.
Zhao culture; translation; tourism areas; academic journals; strategies
K231
A
1673-2030(2016)01-0017-03
2015-12-05
邯鄲市2015年哲學社會科學規(guī)劃研究立項課題“邯鄲趙文化旅游文本翻譯研究”(課題編號:201557)
韓淑英(1971—),女,山東梁山人,邯鄲學院外國語學院副教授,博士。