假裝在紐約
美國(guó)人,可能是世界上使用語(yǔ)言最隨便、最浮夸、最虛偽、最言不由衷的一群人。
表現(xiàn)之一,是對(duì)形容詞的濫用。關(guān)于這一點(diǎn),看一看蘋果歷年來(lái)的產(chǎn)品發(fā)布會(huì)就知道了。
在英語(yǔ)里,表示“好”的形容詞不勝枚舉,隨便一張口就可以羅列出很多:great, cool, nice, excellent, wonderful, phenomenal, extraordinary, awesome, magnificent, fantastic, brilliant, incredible, unbelievable, remarkable, priceless, superb, superior, magical, gorgeous, marvelous, fabulous, tremendous, divine, aweinspiring, terrific, unheard-of, amazing, outstanding, stunning, startling, admirable, astonishing ……
這些詞大多鏗鏘有力,讀起來(lái)的確能給人帶來(lái)某種微妙的快感。喬布斯大概是太迷戀這種快感了,他還在世的時(shí)候就喜歡在發(fā)布會(huì)上反復(fù)使用這些詞對(duì)全世界狂轟濫炸。這一點(diǎn)很多媒體都曾經(jīng)寫文章嘲諷過(guò),有新聞網(wǎng)站還把喬布斯說(shuō)過(guò)的所有形容詞剪輯在一起做成搞笑視頻。
蘋果的員工深受喬布斯的影響,上至庫(kù)克下至掃地工茶水妹,各種大而無(wú)當(dāng)?shù)男稳菰~也是張口就來(lái),所以現(xiàn)在蘋果的發(fā)布會(huì)也延續(xù)了這樣的語(yǔ)言風(fēng)格。
不管什么都是incredible, unbelievable, brilliant, everything is awesome……有時(shí)候光用形容詞還嫌不夠,還會(huì)加上“really”強(qiáng)調(diào)一下: really awesome, really great……或者把兩個(gè)形容詞連在一起使用,比如庫(kù)克最愛說(shuō)的unbelievably great ...或者把兩個(gè)比較級(jí)連在一起,比如那句著名的bigger and bigger……
其實(shí)一開始蘋果并不是這樣的。1998年喬布斯在發(fā)布iMac時(shí)是這樣說(shuō)的:“It looks like it’s from another planet. And a good planet. A planet with better designers.” 沒(méi)有那些華麗的形容詞,只有最樸素的“good”, 可是給人留下的印象卻要深刻得多。
在語(yǔ)言的使用上,名詞和動(dòng)詞才是最有力的,形容詞只是調(diào)味品,用多了只會(huì)顯得虛弱無(wú)力。一篇真正的好文章是可以不用任何形容詞的,美國(guó)新聞寫作很重要的一個(gè)原則就是要避免使用形容詞。
當(dāng)然,大多數(shù)人不會(huì)像蘋果那樣把這些夸張的形容堆砌在自己身上,但他們會(huì)把這些詞用來(lái)贊美別人。
這就要說(shuō)到第二點(diǎn),不要相信美國(guó)人的贊美。因?yàn)槊绹?guó)人個(gè)個(gè)都是正能量爆棚的小超人,隨時(shí)準(zhǔn)備著跟隨美國(guó)隊(duì)長(zhǎng)拯救世界,他們從小被教育不要抱怨、不要批評(píng)別人、不要對(duì)別人品頭論足。
所以,除了職場(chǎng)和某些特定場(chǎng)合,在日常社交場(chǎng)合要美國(guó)人表達(dá)負(fù)面的情緒、作出負(fù)面的評(píng)價(jià)、說(shuō)出自己真實(shí)的想法是一件困難的事。
在餐館里吃飯,即使是非常普通的菜,他們吃完以后都會(huì)夸張地說(shuō),“It’s so good, so delicious, I love it.” 即使菜有點(diǎn)難吃,他們也會(huì)說(shuō):“It’s not bad”。 如果一個(gè)美國(guó)人說(shuō)“I was a bit disappointed”,那程度其實(shí)已經(jīng)非常嚴(yán)重,他快忍無(wú)可忍了。但是你看,即使是在這樣的情況下,他也不會(huì)用“難吃”這樣的詞,而只是說(shuō)“我有一點(diǎn)點(diǎn)失望”。
所以美國(guó)人使用的語(yǔ)言,和他們所真正要表達(dá)的程度之間,通常是存在著一個(gè)落差的。就像在星巴克里,小杯叫tall, 中杯叫g(shù)rande,大杯叫venti,這就是美國(guó)式思維方式的一個(gè)反映。
這樣客套和委婉的例子到處都是。在反駁別人前,他們會(huì)說(shuō)“with the great respect”,其實(shí)他們內(nèi)心的意思是“我他么聽不下去了”。如果他們說(shuō)“I almost agree”,其實(shí)他們心里想說(shuō)的是“你這個(gè)白癡快別胡說(shuō)八道了”。
所以一個(gè)美國(guó)人贊美你“You look great”,并不是多么值得高興的事,因?yàn)樗囊馑际恰澳愦┑眠€算正常,沒(méi)有像昨天那樣打扮得像個(gè)小丑”。
美國(guó)人對(duì)語(yǔ)言使用隨便的第三個(gè)表現(xiàn),是他們把“一起吃飯”、“一起喝咖啡”當(dāng)成口頭禪掛在嘴邊。
在派對(duì)上認(rèn)識(shí)了一個(gè)人,你們談得很投機(jī),但是如果對(duì)方說(shuō)“We should have lunch together”,千萬(wàn)不要當(dāng)真,他只是隨口這么一說(shuō)而已。遇到很久沒(méi)見的熟人,如果對(duì)方說(shuō)“Let’s have coffer sometime”,也不要當(dāng)真,他很可能也就只是這么隨口一說(shuō)而已。
如果你誤會(huì)對(duì)方真的要約你,回答說(shuō),“好啊,什么時(shí)候”,那就會(huì)有一點(diǎn)小小的尷尬,對(duì)方會(huì)很快言語(yǔ)閃爍地回避。不要問(wèn)我怎么知道的,血淚教訓(xùn)。
美國(guó)人類學(xué)家愛德華·霍爾(Edward Hall)把各種文化分為高語(yǔ)境文化和低語(yǔ)境文化。越是高語(yǔ)境,“約咖啡”之類的話就越是隨口說(shuō)說(shuō),不代表真實(shí)含義。但是不知道為什么,他把美國(guó)文化劃分為低語(yǔ)境……
那漢語(yǔ)呢?漢語(yǔ)是高語(yǔ)境文化,程度僅次于日語(yǔ)。所以美國(guó)人隨口約飯約咖啡這一招在中國(guó)也很常見,只不過(guò)換了個(gè)說(shuō)法,叫“改天”:“改天一起吃飯”,“改天見個(gè)面吧”,“下次聊聊”,“找個(gè)時(shí)間聚一下”……
這些話,你對(duì)無(wú)數(shù)人說(shuō)過(guò),也有無(wú)數(shù)人對(duì)你說(shuō)過(guò),可是又有多少時(shí)候是真正地兌現(xiàn)過(guò)?大概,下次是人生中最遙遠(yuǎn)的一次,改天是世界上最忙碌的一天。
可是有的時(shí)候,對(duì)于那些真正在乎你的人來(lái)說(shuō),“改天”其實(shí)還挺傷人的。比如說(shuō)中秋節(jié)快到了,你給一直牽掛你的父母打電話,說(shuō)“改天回去看你們”;或者給已經(jīng)很久沒(méi)有見的老朋友發(fā)了節(jié)日祝福,說(shuō)“改天一起聚聚”;或者給幫助過(guò)你的師長(zhǎng)寄去一盒月餅,說(shuō)“改天一定去拜訪”……你有沒(méi)有想過(guò),雖然他們笑著答應(yīng),但其實(shí)內(nèi)心會(huì)有失望和遺憾?
也許他們更期待的是你能出現(xiàn)在他們的面前,和他們一起聊一聊,吃個(gè)月餅。
所以,不要再改天了,就現(xiàn)在吧,買盒月餅,然后約個(gè)時(shí)間,和你在乎的人見面。