王金玲 王 寧
(長(zhǎng)春大學(xué),長(zhǎng)春 130022)
政治講話語篇的言語交際策略與手段*
——以2014-2015年國(guó)際會(huì)議上的講話為例
王金玲 王 寧
(長(zhǎng)春大學(xué),長(zhǎng)春 130022)
本文以2014-2015期間俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際會(huì)議上發(fā)表的9次講話語篇為例,詳細(xì)分析作為政治語篇核心體裁的領(lǐng)導(dǎo)人講話語篇的特點(diǎn)和其操縱大眾意識(shí)形態(tài)的言語交際策略與手段。領(lǐng)導(dǎo)人在外交性政治講話中因交際情景、交際目的、會(huì)議主題、演講時(shí)間和受眾范圍與層次等因素影響而采取不同的交際策略。俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人根據(jù)國(guó)際會(huì)議主題發(fā)表的政治講話語篇主要采取自我推介、說服和強(qiáng)調(diào)等言語交際策略來闡述立場(chǎng)觀點(diǎn)、建立公眾形象,并通過等同策略、拉近距離策略、論證策略及強(qiáng)調(diào)手段等具體策略實(shí)現(xiàn)對(duì)受眾思想和行為施加影響的交際目的。
政治講話;交際目的;交際策略與手段
政治語篇指公共交際場(chǎng)合下政治主體的言語活動(dòng)(Паршина 2012:7),其公共交際特征決定其具有勸說、信息、論證、信服、區(qū)分和群體劃分6大主要功能(Желтухина 2003:72)。政治家言語行為的言語影響研究以及國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人政治交際中講話語篇的口語化研究等方興未艾,但是對(duì)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人針對(duì)國(guó)際熱點(diǎn)問題發(fā)表的講話語篇的研究卻寥寥無幾。因此,本文以2014-2015年俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人普京在國(guó)際會(huì)議上發(fā)表的政治講話語篇為例,分析其針對(duì)氣候變化、安全、反恐、聯(lián)合國(guó)地位和國(guó)際組織間合作等熱點(diǎn)問題發(fā)表演講的言語交際策略與手段,以期對(duì)我國(guó)的政治語言學(xué)研究具有借鑒意義。
語言學(xué)者在政治語篇類型中關(guān)注的研究對(duì)象只有幾個(gè)體裁,政治交際基本功能和主要意向是爭(zhēng)奪政治權(quán)力和操縱社會(huì)(Чудинов 2001:81)。從這一觀點(diǎn)出發(fā),我們認(rèn)為政治語篇的核心體裁包括領(lǐng)導(dǎo)人的公開講話和領(lǐng)導(dǎo)人正式會(huì)晤期間的談判。而其他體裁,如政治采訪、政治分析類文章、公民信件、關(guān)于政治家的談?wù)摵驼涡υ挼榷紝儆谶吘壭哉握Z篇體裁,是社會(huì)對(duì)政治家們核心政治語篇體裁所體現(xiàn)的言語行為的反應(yīng)。語料分析表明,領(lǐng)導(dǎo)人的政治講話語篇屬于演說類語篇中的核心體裁,因?yàn)橐粋€(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的言語活動(dòng)主要通過領(lǐng)導(dǎo)人與整個(gè)社會(huì)之間的互動(dòng)來實(shí)現(xiàn)。(Ван Цзиньлин, Ма Лицзе 2015:88) 國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人言語活動(dòng)的過程和結(jié)果屬于公眾,所以領(lǐng)導(dǎo)人的講話不可能存在于公眾之外,而且要對(duì)公眾產(chǎn)生影響。因此,領(lǐng)導(dǎo)人的政治講話語篇具備如下特征:(1)面向某個(gè)受眾群體的獨(dú)白形式;(2)結(jié)構(gòu)上比自發(fā)性口語更規(guī)范;(3)使用不同的言語影響手段(Гаврилова 2005:26)。
在政治講話語篇中,領(lǐng)導(dǎo)人的主要交際目的是傳遞信息和施加影響,即對(duì)受眾的行為施加影響?!耙粋€(gè)政治家不僅要努力傳遞信息或者激發(fā)情感,還要使自己傳遞的信息具有特別的言語形式,以激發(fā)受眾在接受信息之后完成某種行為或采取某種行動(dòng)?!?Денисов 1998:36) 無論是哪一種體裁的政治語篇,政治家都要依據(jù)不同的交際目的來選擇不同的交際策略。
領(lǐng)導(dǎo)人政治講話的一項(xiàng)重要任務(wù)就是博得廣大受眾的信任與好感。但是,由于政治交際的目的、言語體裁的差異、交際情景和受眾特點(diǎn)等因素的制約,領(lǐng)導(dǎo)人要選擇不同的交際策略與手段。通過對(duì)近幾年俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人各種講話語料的分析,可以把領(lǐng)導(dǎo)人的講話語篇分為國(guó)內(nèi)和國(guó)際兩種類型,前者主要包括大選前的宣講、就職演說、國(guó)情咨文、針對(duì)重要節(jié)日或重大事件發(fā)表的賀詞等體裁;后者主要是在各種國(guó)際組織會(huì)議、國(guó)家首腦會(huì)議和國(guó)際重大慶祝活動(dòng)上的講話。在面向國(guó)內(nèi)受眾的政治講話中,領(lǐng)導(dǎo)人因受眾層次的不同和國(guó)內(nèi)問題的具體化而采取多樣化、富有情感表現(xiàn)力的言語交際策略,包括自我推介、爭(zhēng)奪權(quán)力、鞏固權(quán)力和勸說等言語交際策略(Паршина 2012:42-119)。同時(shí),每個(gè)策略內(nèi)部又包括具體的言語手段。我們認(rèn)為,在國(guó)際會(huì)議等外交交際情景中,領(lǐng)導(dǎo)人的講話大多要受到交際場(chǎng)合、外交禮儀、交際目的、會(huì)議主題、演講時(shí)間和受眾范圍與層次等因素的影響,與面向國(guó)內(nèi)受眾的講話相比,采取的言語交際策略相對(duì)來說較為單一,情感表達(dá)手段較為隱蔽。分析表明,俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際會(huì)議上講話中采取的主要交際策略包括自我推介、說服和強(qiáng)調(diào)策略。
2.1 自我推介策略
在政治交際中,最具現(xiàn)實(shí)性的問題就是政治家如何樹立公眾形象。形象就是一個(gè)人在大眾意識(shí)里形成的樣板,它是一個(gè)人或政黨本質(zhì)的濃縮形式(Почепцов 2000:18)。因?yàn)楣娨话銢]有直接接觸領(lǐng)導(dǎo)人的機(jī)會(huì),所以公眾接受的不是領(lǐng)導(dǎo)人本身,而是他的領(lǐng)導(dǎo)人形象。可以說,領(lǐng)導(dǎo)人的公眾形象是他職業(yè)成就的一部分。一個(gè)政治領(lǐng)導(dǎo)人形象的建立在多數(shù)情況下都要依賴于他所使用的言語策略與手段,因?yàn)轭I(lǐng)導(dǎo)人的言語行為可以直接被電視、廣播、報(bào)紙和網(wǎng)絡(luò)等各種媒體受眾所關(guān)注。О.С. Иссерс提出,在政治演講中領(lǐng)導(dǎo)人建立自己公眾形象的主要策略就是自我推介策略(Иссерс 1999:199-206)。對(duì)一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人來說,能否成功地對(duì)受眾施加言語影響,關(guān)鍵在于他如何運(yùn)用自我推介策略。從言語交際角度出發(fā),“自我推介”指演說者情感的付出,是為使受眾對(duì)其本人及其交際目的形成某種印象而間接表現(xiàn)出來的個(gè)性化心理特征(Быкова 2000:50)。建立正面公眾形象對(duì)演說者獲得受眾的信任從而對(duì)其施加影響至關(guān)重要。因此,自我推介策略是領(lǐng)導(dǎo)人建立和鞏固其在受眾中良好形象的最佳策略(Паршина 2012:44-55)。在外交性政治交際的背景下,一個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的自我推介策略表現(xiàn)為不同類型的言語策略與手段,不同國(guó)家的領(lǐng)導(dǎo)人使用的自我推介策略也不盡相同。材料分析顯示,俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人在國(guó)際熱點(diǎn)問題上為闡述個(gè)人立場(chǎng)觀點(diǎn)、樹立大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人形象的自我推介策略主要包括等同策略和拉近距離策略。
2.11 等同策略與手段
等同策略是領(lǐng)導(dǎo)人塑造公眾形象的重要策略。等同策略的實(shí)質(zhì)是政治家看似無意地、象征性地展示自己屬于某種社會(huì)階層或政治團(tuán)體的手段。如果一個(gè)政治家被受眾認(rèn)可為“自己人”,他談到的問題及觀點(diǎn)就會(huì)被受眾接受,那么他就可以得到受眾更大的支持和認(rèn)同。換句話說,政治上的等同就是團(tuán)結(jié)一些人或政治集團(tuán)而疏遠(yuǎn)另一些人或政治集團(tuán)的手段。在公眾心目中,總統(tǒng)普京等同于俄羅斯國(guó)家的固有特征:秩序、穩(wěn)定、合法、公正、持久等(同上:46)。這一形象在其政治講話中表現(xiàn)在人稱代詞“我們”、“我們的”等同于“俄羅斯”、“俄羅斯政府”和“俄羅斯國(guó)家”的用法上。要想塑造出受眾心目中的“自己人”形象,領(lǐng)導(dǎo)人要用能爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)最廣大受眾支持的策略和言語手段發(fā)表演說。在外交政治背景下,一個(gè)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的公眾形象在結(jié)構(gòu)上相當(dāng)復(fù)雜。其外殼是該領(lǐng)導(dǎo)人的個(gè)性化特征和他所代表國(guó)家的總體政治綱領(lǐng)。而這一外部形象卻包含著若干個(gè)具體的形象特征(同上:49)。從這一角度出發(fā),俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人普京在國(guó)際上的公眾形象是多方面的。在國(guó)際公眾心目中,首先,普京表現(xiàn)為一個(gè)講究禮儀的知識(shí)分子形象,這一點(diǎn)表現(xiàn)為他在講話中大量使用表示禮貌謙恭意義的直接插入語,如Как вы знаете; Согласимся, что; Вы правы, конечно; Соглашусь, наверно, с вами等。其次,他經(jīng)常使用條理清晰、邏輯嚴(yán)密的具有條件和因果關(guān)系的句法手段充分論證自己的觀點(diǎn),在國(guó)際受眾中形成“以理服人”的大國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人形象: 如К 2030 году рассчитываем уменьшить выбросы парниковых газов до 70 процентов от базового уровня 1990 года. Будем добиваться за счет прорывных решений в сфере энергосбережения, за счет новых нанотехнологий. 最后,在受眾心目中,他表現(xiàn)為一個(gè)軍人、一個(gè)情報(bào)機(jī)關(guān)出身的領(lǐng)導(dǎo)者形象,因?yàn)樗难葜v中沒有解釋,沒有對(duì)句子的修正。他使用的語句短小精準(zhǔn)、邏輯性強(qiáng)、信息量大,多使用被動(dòng)態(tài)和無人稱句的句法結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)給人一種事實(shí)客觀存在、而非個(gè)人主觀虛假捏造的印象。這種句法結(jié)構(gòu)在各類講話中普遍使用:“...Всё, что делается и будет делаться в этой сфере в соответствии с нормами международного права, должно быть поддержано нашей Организацией, а всё, что противоречит Уставу ООН, — отвергнуто”. 在國(guó)際政治講話中,普京經(jīng)常使用等同策略,把自己等同于受眾,把自己定位于受眾中的一員,意思是“我也和你們一樣”,而受眾在領(lǐng)導(dǎo)人身上也看到一部分自己的形象(Попова 2000:149-156)。
2.12 拉近距離策略與手段
與等同策略相近的是拉近受眾感情的言語策略,如я с вами, я понимаю/разделяю вашу проблему. 所謂的拉近距離策略都是要制造觀點(diǎn)共同、利益共同、目的共同的印象,建立起說話人和受話人之間心理上的一致感(Паршина 2012:50)。材料分析表明,普京非常善于使用等同策略和拉近距離策略。領(lǐng)導(dǎo)人講話中情感表現(xiàn)力的不同形式會(huì)被受眾理解為領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)所談?wù)搶?duì)象、現(xiàn)象和事件的個(gè)人態(tài)度,這些形式能夠促進(jìn)和諧交際氛圍的建立,也就是說,具有一定的調(diào)節(jié)導(dǎo)向功能,并能提高言語影響的誘發(fā)力。在此基礎(chǔ)上,受眾一旦接受領(lǐng)導(dǎo)人講話中的評(píng)價(jià)意義,就會(huì)產(chǎn)生情感反響、情感傳染和情感認(rèn)同的效應(yīng)。(Быкова 2000:51)
普京拉近距離的策略主要表現(xiàn)為各種言語手段的運(yùn)用,主要包括代詞мы, наш(我們,我們的)表示“我和你們”的意義:...Следует более активно задействовать наши естественные конкретные преимущества...;表示委婉語義的同位語結(jié)構(gòu), 強(qiáng)調(diào)意義的遞進(jìn)結(jié)構(gòu)等句法手段的使用:...Однако хочу отметить, что разногласия в ООН были всегда, на протяжении всех 70 лет существования организации...А следовательно, не нужно считаться и с ООН, которая зачастую, вместо того чтобы автоматически санкционировать, узаконить нужное решение, только мешает, как у нас говорят, 《путается под ногами》... 通過實(shí)例分析我們發(fā)現(xiàn),普京在國(guó)際講話中使用的嵌入結(jié)構(gòu)越多,他演講的情感表現(xiàn)力色彩就越濃,語氣就越委婉。同時(shí),我們發(fā)現(xiàn),這些手段所表達(dá)的情感色彩不只是正面的,也有反面的、近乎于委婉的、帶有諷刺意味的言語策略。即便如此,我們認(rèn)為他所使用的無論是正面情感色彩還是反面的諷刺,都是為拉近與受眾的距離,因?yàn)橥ㄟ^諷刺對(duì)立面能獲得更多受眾的認(rèn)同,更能拉近與受眾的距離,從而爭(zhēng)取到國(guó)際社會(huì)更多的支持:Это может привести к обрушению всей архитектуры международных отношений. Тогда у нас действительно не останется никаких правил, кроме права сильного. 這句中的最后一句話“那樣的話就的確不會(huì)再有任何規(guī)則可言,除了強(qiáng)國(guó)的權(quán)力和利益之外”是對(duì)美國(guó)在聯(lián)合國(guó)特權(quán)的委婉表達(dá)。這種委婉雖然降低言語攻擊的程度,但卻加大諷刺力度,從而實(shí)現(xiàn)拉近與對(duì)立面的對(duì)立面距離的策略。
2.2 說服策略
政治交際的另一個(gè)重要目的是說服受眾同意說話人的立場(chǎng)和意見,并接受其觀點(diǎn)。為達(dá)到這一目的說話人通常要使用說服策略,主要包括論證策略和宣傳策略。本文只分析論證策略。
論證是一種復(fù)雜多維的智力活動(dòng),與說服受話人并使其接受說話人觀點(diǎn)的需要密切相關(guān)。顧名思義,論證是借助于論據(jù)使受話人信服的一種交際活動(dòng)。論據(jù)指具有某種言語表達(dá)形式并對(duì)受話人思維方式和價(jià)值觀發(fā)生作用的說服手段。在政治交際中所采用的論證策略具有達(dá)成與受眾的交際合作、避免交際沖突的功能(Юдина 2001:98)。領(lǐng)導(dǎo)人政治講話語篇的論證策略要通過使用一些專門的論證手段來實(shí)施。由于領(lǐng)導(dǎo)人政治講話語篇的個(gè)性化特征和論證過程中使用情感表現(xiàn)手段的多樣化,在論證過程中領(lǐng)導(dǎo)人很少使用直線式的觀點(diǎn)闡述法,而是使用各種論據(jù)和理由交織在一起的“蜘蛛網(wǎng)”式論證方法,以期達(dá)到自己希望的結(jié)果(Perelman 1978:18)。領(lǐng)導(dǎo)人在政治講話語篇中常用的論證策略有對(duì)比分析和前景預(yù)測(cè)等具體策略。這里只介紹對(duì)比分析策略。
對(duì)比分析策略主要是通過對(duì)比事實(shí)、事件和結(jié)果的方法使受眾接受說話人的觀點(diǎn)。領(lǐng)導(dǎo)人政治講話語篇中使用的對(duì)比策略主要包括時(shí)間對(duì)比和數(shù)據(jù)對(duì)比。這里所說的時(shí)間對(duì)比包括言語情景時(shí)間和所討論事件及其之前發(fā)生和之后要發(fā)生事件的時(shí)間對(duì)比(Захарова 2001:166)。我們的材料分析顯示,普京所使用的時(shí)間對(duì)比策略經(jīng)常表現(xiàn)為兩種基本時(shí)間范疇——過去和現(xiàn)在的對(duì)比:А мы выступали в своё время инициаторами создания этой структуры. По его линии уже готовится ряд перспективных проектов многостороннего характера.
除動(dòng)詞時(shí)間形式的對(duì)比關(guān)系外,還包括作為語篇銜接手段的指示成分的對(duì)比使用。在詞匯層面,這種對(duì)比關(guān)系主要體現(xiàn)為具有相反意義的時(shí)間副詞及表示過去和現(xiàn)在意義的詞組對(duì)比:Кстати, по сравнению с 2009 годом объём прямых инвестиций стран АТР в российскую экономику вырос вдвое. Сейчас они составляют почти девять миллиардов долларов.
2.3 強(qiáng)調(diào)策略
強(qiáng)調(diào)策略表示說話人對(duì)自己講話中的某個(gè)立場(chǎng)或觀點(diǎn)著重指出的意愿,這一策略使用得非常廣泛。說話人的立場(chǎng)和意圖經(jīng)常通過特有的言語形式得到強(qiáng)調(diào)(Юдина 2001:112)。材料分析顯示,這些特有的言語形式主要是指能表示說話人“強(qiáng)調(diào)”意圖的動(dòng)詞形式,即具有引人注意功能的動(dòng)詞謂語句:хотел бы подчеркнуть; хочу обратить внимание; особо отмечу; убежден, что等。普京的強(qiáng)調(diào)策略還通過“情態(tài)副詞+動(dòng)詞不定式”的句法結(jié)構(gòu)和具有遞進(jìn)意義的排比句法結(jié)構(gòu)來實(shí)現(xiàn):Надо наконец признать, что кроме правительственных войск Президента Асада, а также курдского ополчения в Сирии с ‘Исламским государством’ и другими террористическими организациями реально никто не борется.
綜上所述,作為政治語篇核心體裁的領(lǐng)導(dǎo)人政治講話語篇具有結(jié)構(gòu)上比自發(fā)性口語更規(guī)范的口頭獨(dú)白語篇形式和對(duì)公眾施加影響的言語交際策略與手段。領(lǐng)導(dǎo)人在外交性政治講話中因交際情景、交際目的、會(huì)議主題、演講時(shí)間和受眾范圍與層次等因素的影響而采取不同的交際策略。俄羅斯領(lǐng)導(dǎo)人根據(jù)國(guó)際會(huì)議主題發(fā)表的政治講話語篇主要采取自我推介、說服和強(qiáng)調(diào)等言語交際策略來闡述立場(chǎng)觀點(diǎn)、建立公眾形象,并通過等同策略、拉近距離策略、論證策略(對(duì)比策略與手段、前景預(yù)測(cè)策略與手段)及強(qiáng)調(diào)策略等具體策略實(shí)現(xiàn)對(duì)受眾思想和行為施加影響的交際目的。
Perelman, C.TheNewRhetoricandHumanities[M]. Dord-recht:D. Reidel Publishing Company, 1979.
Быкова О.Н. Опыт классификации приёмов речевого манипулирования в текстах СМИ[J]. Речевое общение: Вестник Российской риторической ассоциации, 2000(19).
Ван Цзиньлин, Ма Лицзе. Речевые жанры и стратегии политических выступлений главы государства Китая[J]. Иностранные языки в высшей школе, 2015(32).
Гаврилова М.В.Лингвокогнитивный анализ русского политического дискурса[D]. Диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук. Санкт-Петербург, 2005.
Денисов П.Н.Дискурс. Политика[M]. В., 1998.
Желтухина М.Р. Тропологическая суггестивность масс-медиального дискурса: о проблеме речевого воздействия тропов в языке СМИ[C]. В., 2003.
Захарова Е.П. Коммуникативные категории речевого общения — обобщённые коммуникативные единицы, участвующие в организации и/или регулировании коммуникативного процесса[M]. М., 2001.
Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи[M]. О., 1999.
Паршина О.Н. Российская политическая речь: Теория и практика[M]. М., 2012.
Попова О.В. Модели идентификации основных кандидатов на пост Президента России[A]. Политический имидж:《секреты》 манипуляции массовым сознанием[C]. С., 2000.
Почепцов Г.Г. Имиджелогия[M]. М., 2000.
Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале[A]. Когнитивное ислледование политической метафоры (1991-2000)[C]. Е., 2001.
Юдина Т.В. Теория общественно-политической речи[M]. М., 2001.
SpeechStrategiesandExpressionsinPoliticalTexts— A Case Study of the Speeches in International Conferences from 2014 to 2015
Wang Jin-ling Wang Ning
(Changchun University, Changchun 130022, China)
This paper takes a case study of nine speeches delivered by Putin in the international conferences from 2014 to 2015. It elaborates on the traits in the leader speech that serves as a typical one in the political texts, and further explores the interpersonal strategies and communicative expressions to influence the public ideology. While delivering the speeches, he uses the different strategies and expressions according to communicative situation, purposes, themes, speech duration, audience scope and their social status. In regard to Putin’s speeches, self-introduction, persuading and concentrating on his ideas repeatedly are employed to illustrate his stances and establish his public profiles to the utmost. The equal-in-status strategy, the close-in-relationship strategy, the elaborating-on-topics strategy (to contrast and compare, to forecast the audience’s expectation), and emphasized repetition are his effective expressions that ensure to undertake his full ideas on the minds and behaviors of the audience.
political speech; communicative purpose; communicative strategies and expressions
*本文系教育部人文社科研究項(xiàng)目“基于聯(lián)合國(guó)框架下國(guó)際熱點(diǎn)問題的中西方政治講話語篇對(duì)比研究” (11 YJAZH090)的階段性成果。
H030
A
1000-0100(2016)05-0047-4
10.16263/j.cnki.23-1071/h.2016.05.015
定稿日期:2016-07-11
【責(zé)任編輯陳慶斌】