• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    不能埋沒(méi)魯迅的“保存洋氣”翻譯策略——一種獨(dú)立于“異化”和“歸化”之外的翻譯策略

    2016-03-10 08:25:08李田心
    棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年1期
    關(guān)鍵詞:貢獻(xiàn)魯迅理論

    李田心

    (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州 510545)

    ?

    不能埋沒(méi)魯迅的“保存洋氣”翻譯策略
    ——一種獨(dú)立于“異化”和“歸化”之外的翻譯策略

    李田心

    (廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣東廣州510545)

    [摘要]魯迅對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)是世界性的,可是國(guó)人沒(méi)有充分肯定魯迅的翻譯理論的貢獻(xiàn)。1935年,魯迅率先提出“歸化”翻譯策略,與之同時(shí)提出“保持洋氣”的翻譯策略,這是魯迅在翻譯理論研究中獲得的重大突破。60年以后美國(guó)人韋努蒂提出domestication和foreignization翻譯策略,中國(guó)一些翻譯理論家把domestication翻譯成“歸化”,然后說(shuō)韋努蒂率先提出了“歸化”,實(shí)際情況是韋努蒂率先提出domestication,魯迅率先提出了“歸化”。國(guó)人把韋努蒂的foreignization翻譯成“異化”,然后說(shuō)魯迅的“保持洋氣”與韋努蒂的“異化”基本上是一回事,于是就去掉魯迅的“保持洋氣”,留下韋努蒂的“異化”。當(dāng)今中國(guó)翻譯理論界的翻譯策略只有韋努蒂“歸化”和“異化”。實(shí)際情況是魯迅的“保持洋氣”與韋努蒂的“異化”截然不同。本文解讀魯迅的“保持洋氣”翻譯策略,把魯迅的被國(guó)人埋沒(méi)于韋努蒂“異化”之中的“保持洋氣”解脫出來(lái),恢復(fù)魯迅在世界翻譯理論研究的地位。

    [關(guān)鍵詞]保持洋氣;洋化;埋沒(méi);理論;魯迅;貢獻(xiàn)

    一、中國(guó)翻譯理論界普遍認(rèn)為,進(jìn)而中國(guó)翻譯教科書也認(rèn)為,翻譯策略有兩個(gè),是美國(guó)人韋努蒂提出的“歸化”和“異化”

    中國(guó)翻譯理論有三大理論支柱,一是翻譯定義,二是翻譯標(biāo)準(zhǔn),三是翻譯策略。

    中國(guó)翻譯理論界和所有的翻譯教科書都說(shuō),翻譯策略有兩個(gè),一個(gè)是“歸化”,另一個(gè)是“異化。

    一國(guó)家級(jí)翻譯理論教科書的第五章《翻譯策略》說(shuō):“自古以來(lái)譯者使用的翻譯策略分為兩大類:歸化策略和異化策略?!盵1](P93)

    筆者認(rèn)為,該教科書的說(shuō)法可能不正確。理由是,第一,古時(shí)候有歸化翻譯現(xiàn)象,不見得有異化翻譯現(xiàn)象,異化翻譯現(xiàn)象是近代的事;異化(Foreignization)是美國(guó)人1995年提出的一種新的翻譯策略,這個(gè)新的翻譯策略不是對(duì)古人的翻譯現(xiàn)象的總結(jié),是他提出的新的翻譯策略?!皻w化”翻譯現(xiàn)象自古有之。因此,歸化翻譯是對(duì)自古以來(lái)就存在的翻譯現(xiàn)象的總結(jié)?!白怨乓詠?lái)人們不可能把譯者使用的翻譯策略分為兩大類:歸化策略和異化策略”的說(shuō)法很值得商榷。

    翻譯理論界和翻譯教科書同時(shí)認(rèn)為,“歸化”和“異化”是美國(guó)人韋努蒂的專利。

    一權(quán)威翻譯理論教科書說(shuō):“歸化翻譯和異化翻譯是近年來(lái)翻譯理論研究領(lǐng)域的一大熱門話題。1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,Domestication(歸化)與Foreignization(異化)是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)。”[1](P93)

    該權(quán)威翻譯理論教科書的說(shuō)法有正確的,也有很大的問(wèn)題。

    1.“歸化翻譯和異化翻譯是近年來(lái)翻譯理論研究領(lǐng)域的一大熱門話題”的說(shuō)法是正確的,中國(guó)翻譯理論界那些年把這個(gè)問(wèn)題炒的很熱。

    2.“1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,Domestication與Foreignization是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)”的說(shuō)法是正確的。

    3.“1997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》認(rèn)為,Domestication(歸化)與Foreignization(異化)是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)?!钡恼f(shuō)法是錯(cuò)誤的。因?yàn)?997年英國(guó)出版的《翻譯研究詞典》沒(méi)有認(rèn)為,Domestication(歸化)與Foreignization(異化) 是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)?!?,實(shí)際情況是,中國(guó)一些翻譯理論把Domestication翻譯成“歸化”,把Foreignization翻譯成“異化”,因此是中國(guó)一些翻譯理論家認(rèn)為Domestication(歸化)與Foreignization(異化)是韋努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用,用以描述翻譯策略的術(shù)語(yǔ)?!表f努蒂1995年在著作《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility)中率先使用英語(yǔ)Domestication和Foreignization,沒(méi)有使用漢語(yǔ)“歸化”和“異化”,這一點(diǎn)英國(guó)的《翻譯研究詞典》的編輯們清清楚楚。

    因此,是中國(guó)一些翻譯家首先把Domestication翻譯成“歸化”,把Foreignization翻譯成“異化”,然后認(rèn)為,中國(guó)翻譯教科書也跟著認(rèn)為,翻譯策略只有兩個(gè)——“歸化”和“異化”,兩個(gè)翻譯策略是美國(guó)人韋努蒂率先使用的,其專利權(quán)都屬于美國(guó)人韋努蒂。

    二、國(guó)人將魯迅的“歸化”翻譯策略的專利權(quán)送給了韋努蒂

    什么是“歸化”翻譯?“歸化”翻譯的定義是什么?

    “歸化”翻譯指的是將原文所含有的外國(guó)語(yǔ)言文化翻譯成本國(guó)讀者容易看得懂語(yǔ)言文字、本國(guó)讀者很熟悉的、容易接受的文化,將外國(guó)的語(yǔ)言表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成本國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)形式,將外國(guó)的語(yǔ)言文字包含的文化轉(zhuǎn)換成本國(guó)語(yǔ)言文字包含的文化。例如,英國(guó)語(yǔ)言的習(xí)語(yǔ)to kill two birds with one stone不翻譯為“‘一石二鳥’——用一個(gè)石頭打死兩只鳥”,而是翻譯為“一箭雙雕”或者“一舉兩得”;翻譯成“一箭雙雕”或者“一舉兩得”是從中國(guó)讀者的角度出發(fā)的,為了中國(guó)讀者容易看得懂,因?yàn)樗麄兒苁煜に鼈?;這是習(xí)語(yǔ)翻譯的“歸化”翻譯的例子。英語(yǔ)句子There is a tide in the affairs not only of men but of women too, which, taken at the flood, leads on to fortune被錢鐘書翻譯成“人生在世,運(yùn)道常有,把握時(shí)機(jī),便能財(cái)運(yùn)兩旺,男人如此,女人亦然。”英語(yǔ)句子“The autumn leaves blew over the moonlit pavementin such a way as to make the girl who was moving there seem fixed to a sliding walk, letting the motion of the wind and the leaves carry her forward.”被錢鐘書翻譯為“路面上月光流照,秋風(fēng)吹處,落葉卷卷而過(guò),姑娘仿佛并未移步,而是乘風(fēng)覆葉,若飛若揚(yáng)?!边@樣的譯文已經(jīng)從原文中脫胎換骨,看起來(lái)不像譯文,好像是用本國(guó)語(yǔ)言的創(chuàng)作,譯文讀者讀起來(lái)易懂,對(duì)文體風(fēng)格很熟悉;翻譯完全擺脫了原文的句法結(jié)構(gòu)和比喻方式,完全以本國(guó)讀者為歸宿。這是“歸化”翻譯在句法上的表現(xiàn)。

    至于定義,令人疑惑的是,“歸化”翻譯,譯界至今沒(méi)有一個(gè)大家認(rèn)可的西方式定義,可是魯迅有定義。

    魯迅1935年在《且介亭文二集·“題末定”草》一文里談及他本人翻譯的《死魂靈》時(shí)說(shuō),“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?…..只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國(guó)事人也化為中國(guó)人。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何時(shí)何地,有這等事,和外國(guó)旅行,是很相像的;它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”?!啊沂遣恢鲝埾鞅秦嘌鄣模杂行┑胤饺匀粚幙勺g得不順口?!盵2](P392)

    魯迅在這一段文字中,用“歸化”二字描述早就存在的一種翻譯活動(dòng),并且解釋“歸化”的特征翻譯求易懂,把翻譯看做如改作或者創(chuàng)作,把外國(guó)事化為中國(guó)事,把外國(guó)人化為中國(guó)人。

    因此,用“歸化”二字來(lái)描述和解釋這種翻譯活動(dòng)的第一人就是中國(guó)的魯迅先生,時(shí)間是1935年。

    韋努蒂1995年提出的Domestication被中國(guó)一些翻譯理論用魯迅1935年提出的“歸化”來(lái)對(duì)應(yīng),作為Domestication的譯名。僅此就足以證明,魯迅提出的“歸化”在先,韋努蒂提出的Domestication(歸化)比魯迅足足晚了60年。[3](P6)

    三、國(guó)人不承認(rèn)魯迅的“保存洋氣”是一種獨(dú)立的翻譯策略,把它歸屬于韋努蒂的“異化”翻譯策略之中

    翻譯教科書都說(shuō):”異化”(foreignization)就是“保存洋氣”或者“洋味”。

    一權(quán)威翻譯理論教科書說(shuō):“魯迅是主張異化翻譯的代表。魯迅說(shuō)‘如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國(guó)的作品,不但移情,還要益智,只是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國(guó),是很相像的,它必須有異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣?!盵1](P94)

    所有的資料證明,魯迅從來(lái)沒(méi)有用“異化”二字描述翻譯活動(dòng)。把“異化”翻譯的帽子戴在魯迅頭上的人是中國(guó)的一些翻譯理論家。

    該權(quán)威教科書把“異化”翻譯的帽子戴在魯迅頭上之后,然后舉例說(shuō),Kill two birds with one stone譯成“一石二鳥”是魯迅的“異化”翻譯,即“保存洋氣”翻譯;將《圣經(jīng)》中的beat swords into plaughshares譯成“把刀劍打成耕犁”同樣是魯迅的“保存洋氣”翻譯,即“異化”翻譯,如果翻譯成“放下屠刀立地成佛”不是“保存洋氣”,不是“異化”翻譯。

    另一部漢譯英翻譯教科書說(shuō):“異化”翻譯就是魯迅的“保存洋氣”或者“保存洋味”,舉例說(shuō):

    1. 真是“天有不測(cè)風(fēng)云,人有旦夕禍福。”[4](P11)

    《紅樓夢(mèng)》英語(yǔ)版的譯文是Truly, storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight。[5](P263)

    2. 叫一聲請(qǐng),一齊舉著,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话悖缛チ艘话?,看那周先生時(shí),一著也不曾下。[6](P12)

    《儒林外史》的譯文是At the signal to begin, they fell to with their chopsticks, like a whirlwind scattering wisps of cloud. And half the food had gone before they noticed that Chou Chen had not eaten a bite.[6](P12)

    簡(jiǎn)而言之,“異化”翻譯的帽子是中國(guó)一些翻譯家戴在魯迅的頭上的,把“異化”翻譯戴在魯迅頭上的目的是,用韋努蒂的“異化”取代魯迅的“保持洋氣”翻譯策略。

    四、韋努蒂的foreignization被翻譯成“異化”不正確,正確譯文是“洋化”或者“外化”

    《新牛津雙解英漢雙解大詞典》P821解釋foreign說(shuō):“adjective of, from, in, or characteristic of a country or language other than one’s one外國(guó)的、來(lái)自外國(guó)的;外國(guó)語(yǔ)的:a foreign language外語(yǔ);dealing with or relating to other countries外交的,涉外的,對(duì)外的:foreign policy:外交政策。of or belong to another district or area外地的,不屬于本地的:a visit to a foreign clan對(duì)外族的訪問(wèn)?!盵7](P89)

    Foreignization首先由foreign轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞foreignize,然后foreignize轉(zhuǎn)變成Foreignization,對(duì)應(yīng)的譯文是“外國(guó)化”和“外地化”?!巴鈬?guó)化”可以變成“洋化”,“外地化”可以變成“外化”;“外國(guó)化”和“外地化”二者可以變成“外化”。

    Foreignization翻譯成“異化”不正確,理由如下:

    1.“異化”已經(jīng)是alienation的譯名,已經(jīng)是學(xué)術(shù)界公認(rèn)的學(xué)術(shù)名詞,“異化”已經(jīng)被alienation占用了,F(xiàn)oreignization再翻譯成“異化”會(huì)引起模糊和混亂。[8](P2)

    2.“異化”不同于“洋化”或者“外化”?!爱惢笔且粋€(gè)人或者事物的異質(zhì)性變化,是人或者事物本身的異質(zhì)性變化,如繪畫的異化,文學(xué)的異化等等;異化不是中國(guó)畫異化成西洋畫,不是中國(guó)文學(xué)異化成外國(guó)文學(xué);西洋人把蒙娜麗莎的畫像添上胡子,男子化,是異化?!把蠡被蛘摺巴饣笔菍⑼鈬?guó)的或者外地的東西本國(guó)化或者本地化?!把蠡被蛘摺巴饣笔前阎袊?guó)的畫變成西洋畫或者東洋畫,畫還是畫?!爱惢笔鞘挛锏漠愘|(zhì)性變化,現(xiàn)代派畫家杜尚把尿壺當(dāng)作為繪畫作品,參加繪畫展覽,畫的性質(zhì)發(fā)生了變化。

    3. 哲學(xué)家們對(duì)foreignization被翻譯成“異化”很不以為然,感到很扎眼,alienation的譯名才是“異化”。[8](P3)

    4.王東風(fēng)教授也說(shuō)foreignization被翻譯成“異化”是譯錯(cuò)了,但是只能將錯(cuò)就錯(cuò)了。[8](P5)

    簡(jiǎn)而言之,foreignization翻譯成“異化”不正確,正確譯文是“洋化”或者“外化”。不能將錯(cuò)就錯(cuò)。

    五、“洋化”與“保存洋氣”截然不同,差別很大;“洋化”的關(guān)鍵在于“化”,“保持洋氣”的關(guān)鍵在于“保持”

    英語(yǔ)有foreignization和foreigness兩個(gè)單詞。這兩個(gè)單詞意義不同,雖然兩個(gè)單詞的前綴相同,可是后綴不同。Foreignization的后綴-zation,意思是“化”,如modenization(現(xiàn)代化);而foreigness的后綴-ness是形容詞變成名詞的標(biāo)記,如greatness.[7](P286)

    因此foreignization的正確譯文是“洋化”或者“外化”。

    Foreigness的譯文是“洋”。

    漢語(yǔ)“氣”的意思是“氣味”、“氣質(zhì)”、“氣派”、“氣韻”、“洋調(diào)”等。

    “洋氣”的英語(yǔ)譯文是flavour of foreigness,characteristic of,foreigness of,style of foreigness,charm of foreigness、tone of foreigness等。

    魯迅解釋筆下的“洋氣”說(shuō):“異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”。[2](P393)

    這個(gè)“異國(guó)情調(diào),就是所謂洋氣”包括外國(guó)的語(yǔ)言層面、文化層面和思想意識(shí)層面的東西。

    “洋氣”的詞義范圍很寬廣,“洋氣”即洋的東西,F(xiàn)oreigness對(duì)應(yīng) “洋氣”最相當(dāng)。

    漢字“化”的意思是性質(zhì)或形態(tài)改變:如,變化,分化,僵化,教化。熔化,融化,潛移默化。

    用在名詞或形容詞后,表示轉(zhuǎn)變成某種性質(zhì)或狀態(tài):丑化,綠化,凈化。

    “洋化”指中國(guó)的東西變成外國(guó)的東西。

    “化”的本質(zhì)是性質(zhì)或形態(tài)改變。“丑化”改變了“美”的本質(zhì),將美變成了丑。

    “洋化”從本質(zhì)上改變了本國(guó)東西的東西,將本國(guó)的東西變成了外國(guó)的東西。

    “保存洋氣”是有基礎(chǔ)的,沒(méi)有基礎(chǔ)談不上“保存”?!氨3盅髿狻钡幕A(chǔ)是在本國(guó)東西的基礎(chǔ)之上保存洋氣。在“本國(guó)東西的基礎(chǔ)上”保持“外國(guó)的洋氣”。

    “洋化”去本質(zhì),挖基礎(chǔ),“保存洋氣”保本質(zhì),存基礎(chǔ)。

    翻譯中的“洋化”與別的東西的“洋化”不一樣。

    翻譯中的“洋化”指的是用外國(guó)的東西從本質(zhì)上改變了本國(guó)的東西,將本國(guó)的東西變成了外國(guó)的東西。

    翻譯中的“洋化”是用外國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)改變本國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)。

    “保存洋氣”是有基礎(chǔ)的。翻譯中的“保存洋氣”是本國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài)的基礎(chǔ)上保存外國(guó)的語(yǔ)言和文化以及意識(shí)形態(tài),不發(fā)生質(zhì)的改變。

    “洋化”的關(guān)鍵在于化,“保持洋氣”的關(guān)鍵在于“保持”。

    魯迅說(shuō)“歸化”的關(guān)鍵是“化”,他解釋“歸化”的時(shí)候,特別強(qiáng)調(diào)了“歸化”中的“化”,他說(shuō):“歸化”的特征翻譯求易懂,把翻譯看做如改作或者創(chuàng)作,把外國(guó)事化為中國(guó)事,把外國(guó)人化為中國(guó)人。”

    錢鐘書解釋“歸化”翻譯的時(shí)候,也特別強(qiáng)調(diào)一個(gè)“化”字。錢鐘書使用的術(shù)語(yǔ)不是“歸化”,是“化境”,用詞不同,含義相同?!盎场狈g的中心意思是將原文脫胎換骨的轉(zhuǎn)化成譯文,譯文透明、流暢。錢鐘書主張將外文用自然而流暢的本國(guó)文字表達(dá)出來(lái),“即能不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出牽強(qiáng)的痕跡,譯文“讀起來(lái)不像譯文”。

    簡(jiǎn)而言之,韋努蒂1995年提出的foreignization不能翻譯成“異化”,正確譯名是“洋化”,“洋化”與“保存洋氣”截然不同,差別很大。

    六、魯迅的“保存洋氣”與韋努蒂的foreignization(錯(cuò)誤譯名異化,正確譯名洋氣)是互為并列的翻譯策略,“保持洋氣”不能歸屬于韋努蒂的“異化”翻譯策略之中

    上文已經(jīng)從字面意義上論述,“洋化”與“保存洋氣”截然不同,差別很大。魯迅的“保存洋氣”翻譯策略不是“洋化Foreignization”,換言之,魯迅的“保存洋氣”翻譯策略不是“異化Foreignization”翻譯策略,因?yàn)橐饬x為“洋化”的Foreignization”被錯(cuò)誤的翻譯成了“異化”。

    下面從它們的實(shí)際內(nèi)涵分析,魯迅的“保存洋氣”翻譯策略不是韋努蒂的foreignization(錯(cuò)誤譯名異化,正確譯名洋氣)翻譯策略。

    什么是韋努蒂的Foreignization(錯(cuò)誤譯名“異化”,正確譯名“洋化”)翻譯策略呢?

    韋努蒂本人的解釋是:“異化”,(即正確譯名“洋化”)(foreignization)的意義是:用抵抗的策略,偏離本土主流價(jià)值觀、保留原文的語(yǔ)言和文化差異。

    韋努蒂的所謂“異化”(正確譯文是“洋化”)針對(duì)“歸化”而言,和“歸化”二元對(duì)立, “異化”(正確譯文是“洋化”)是對(duì)“歸化”的顛覆,是對(duì)“歸化”的革命,是“反翻譯”。

    “異化”即正確譯名“洋化”(foreignization)翻譯指的是推動(dòng)翻譯發(fā)生根本變革,引起翻譯從“歸化”舊質(zhì)變?yōu)楫惢沦|(zhì)的飛躍,是對(duì)“歸化”翻譯的否定和毀滅,是對(duì)歸化翻譯的革命。

    “異化”即正確譯名“洋化”(foreignization)是“現(xiàn)代派翻譯”,屬于西方“現(xiàn)代派”范圍。

    韋努蒂的“異化翻譯,即正確譯名“洋化”(foreignization)”翻譯是一種翻譯策略,主要被解讀為一種政治和意識(shí)形態(tài)手段?!爱惢g” 即“洋化”(foreignization)”翻譯策略主要目的是反對(duì)語(yǔ)言和文化的霸權(quán)主義。[1](P95)“異化翻譯”即“洋化”(foreignization)”翻譯這一政治和意識(shí)形態(tài)手段的具體做法是,故意沖破譯語(yǔ)常規(guī), 在譯文中保留原語(yǔ)異國(guó)情調(diào)的翻譯類型,在盲目自大的文化社會(huì)(例如英美社會(huì)) 中, 把外國(guó)文本中的語(yǔ)言文化差異注入譯語(yǔ)之中, 把讀者送到國(guó)外去,以便抵制英美文化中存在的種族中心主義、文化自戀和文化帝國(guó)主義,孕育出對(duì)文化差異的尊重或者基于我族中心主義、種族主義或者愛(ài)國(guó)主義之上的仇恨。[1](P95)

    韋努蒂的“異化翻譯,即正確譯名‘洋化’(foreignization)”翻譯策略主要是政治和意識(shí)形態(tài)方面的反主流,語(yǔ)言方面也強(qiáng)調(diào)反主流,反傳統(tǒng),顛覆傳統(tǒng)語(yǔ)言,可是反政治和意識(shí)形態(tài)方面的主流和傳統(tǒng)如果離開了傳統(tǒng)語(yǔ)言也達(dá)不到目的,因此語(yǔ)言方面的反主流、反傳統(tǒng),與韋努蒂“異化翻譯,即正確譯名‘洋化’(foreignization)”翻譯策略的主要任務(wù)互相矛盾和沖突。

    韋努蒂?gòu)?qiáng)調(diào)他的翻譯策略是反意識(shí)形態(tài)、反文化,國(guó)人在解讀他的翻譯策略時(shí),主次顛倒了,把重點(diǎn)放在語(yǔ)言上。

    韋努蒂的翻譯策略在于顛覆和破壞,在語(yǔ)言方面的目的是顛覆和破壞原語(yǔ)言。

    英語(yǔ)love me, love my dog.按照韋努蒂翻譯策略翻譯的譯文不知道是什么,按照魯迅的“保持洋氣”翻譯策略指導(dǎo)下的譯文是“愛(ài)人愛(ài)物”或者“愛(ài)我,愛(ài)及我的狗”,按照“歸化”策略翻譯的譯文是“愛(ài)屋及烏”。 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)have a mountain to climb,用韋努蒂的翻譯策略可以被翻譯為“有一座山要爬”,用魯迅的“保持洋氣”翻譯策略可以被翻譯為“困難大如山”,用“歸化”翻譯策略可以被翻譯為“荊棘塞途”、“荊棘載途”、“荊天棘地”、“荊榛滿目”。

    韋努蒂的“異化”翻譯,(正確譯名“洋化”foreignization)翻譯是一種反主流,反傳統(tǒng)的“現(xiàn)代派“翻譯策略。

    西方世界文藝?yán)碚撝?,有一種流派是“現(xiàn)代派”。“現(xiàn)代派”開始于繪畫領(lǐng)域,擴(kuò)展到文學(xué)領(lǐng)域,韋努蒂的“異化翻譯(正確譯名“洋化”foreignization)翻譯是現(xiàn)代派在翻譯領(lǐng)域的表現(xiàn)。

    韋努蒂的“異化”翻譯(正確譯名“洋化”foreignization)翻譯策略不折不扣地表現(xiàn)了現(xiàn)代派的反傳統(tǒng)、反主流的特征,是西方現(xiàn)代派思潮在翻譯理論中的表現(xiàn)。

    西方的現(xiàn)代派(又稱現(xiàn)代主義modernism)開始于繪畫領(lǐng)域,后發(fā)展到文學(xué)領(lǐng)域。主要表現(xiàn)是反傳統(tǒng)和否定主流。畢加索畫的美女與傳統(tǒng)觀念下的美女截然不同。

    中國(guó)很多研究者已經(jīng)發(fā)現(xiàn),韋努蒂的foreignization(“異化”,正確譯名“洋化”)是現(xiàn)代派的繼承,是解構(gòu)主義在翻譯理論領(lǐng)域的表現(xiàn)。封一函.的論文《論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略》已經(jīng)明明白白的說(shuō)明韋努蒂的翻譯思想是現(xiàn)代派翻譯思想。[9](P10)

    解構(gòu)主義60年代緣起于法國(guó),雅克·德里達(dá)——解構(gòu)主義領(lǐng)袖——不滿于西方幾千年來(lái)貫穿至今的哲學(xué)思想,對(duì)那種傳統(tǒng)的不容置疑的哲學(xué)信念發(fā)起挑戰(zhàn)解構(gòu)主義,打破秩序然后再創(chuàng)造更為合理的秩序。解構(gòu)主義是對(duì)現(xiàn)代派原則和加以繼承,運(yùn)用現(xiàn)代派的語(yǔ)匯,顛倒、重構(gòu),否定傳統(tǒng)的基本設(shè)計(jì)原則,由此產(chǎn)生新的意義。用分解的觀念,強(qiáng)調(diào)打碎,疊加,重組,重視個(gè)體、部件本身,反對(duì)總體統(tǒng)一,創(chuàng)造出支離破碎和不確定。

    畢加索的亞威農(nóng)少女:

    韋努蒂明確表示,他的翻譯策略的目標(biāo)是譯文向原文作者靠攏。翻譯中所謂“異化”(正確譯名“洋化”foreignization)是保留原文的異質(zhì)性,用源語(yǔ)故意打破譯語(yǔ)的種種規(guī)范性,用源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化來(lái)洋化譯語(yǔ)的語(yǔ)言和文化?!爱惢?正確譯名“洋化”foreignization)與翻譯的本質(zhì)背道而馳。因?yàn)榉g的根本任務(wù)是克服語(yǔ)言之間的差異造成的障礙, 以進(jìn)行思想的溝通與交流。而韋努蒂的“異化” (正確譯名“洋化”foreignization)翻譯思想是創(chuàng)造差異,造成障礙, 破壞和阻礙思想的溝通與交流,“異化” (正確譯名“洋化”foreignization)翻譯洋化了翻譯中的譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)承載的政治和意識(shí)形態(tài)。因此“異化” (正確譯名“洋化”foreignization)翻譯不是翻譯,而是 “反翻譯”。

    七、魯迅的“保存洋氣”是一種獨(dú)立于“異化”和韋努蒂的“歸化”“異化”(正確譯名“洋化”foreignization)之外的翻譯策略

    魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略已經(jīng)在中國(guó)流行了近80年,存在了80年,影響了中國(guó)譯界80年,是中國(guó)翻譯理論中的兩個(gè)翻譯策略中的一個(gè),這是一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)辯的事實(shí)。中國(guó)翻譯理論界應(yīng)該充分認(rèn)識(shí)到魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略的實(shí)際存在和巨大影響。

    幾十年來(lái),中國(guó)翻譯界的譯文要么像王佐良、楊絳那樣的自然流暢易懂的“歸化”譯文,要么像魯迅那樣的帶有洋味的有外國(guó)情調(diào)的“保存洋氣”的譯文。前一種譯文早就存在,后一種譯文是在魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略的指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文。

    中國(guó)那樣的帶有洋味的、有外國(guó)情調(diào)的、“保存洋氣”的譯文絕對(duì)不是在韋努蒂的所謂的“異化(foreignization)”(正確譯文“洋化”)翻譯策略指導(dǎo)下產(chǎn)生的譯文。韋努蒂的所謂的“異化(foreignization)”(正確譯名“洋化”)翻譯策略1995年才問(wèn)世,不可能影響魯迅和魯迅以后到1995年的80年的中國(guó)翻譯界。

    韋努蒂研究過(guò)魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略,雖然他沒(méi)有論述魯迅的保持洋氣和他的“異化(foreignization)”(正確譯文“洋化”)的異和同,可是他說(shuō),魯迅和周作人采用文言和歐化字法和句法相結(jié)合的翻譯方法,創(chuàng)造出極有洋氣的話語(yǔ)。[3](P262)

    如今的翻譯界,魯迅的”保持洋氣”翻譯策略愈來(lái)愈被譯者們所采用, 英國(guó)作家瑪格麗特.米切爾的小說(shuō)Gone with the Wind(《飄》)在中國(guó)被四個(gè)翻譯家翻譯成了中文,采用的都是魯迅的”保持洋氣”翻譯策略。

    Gone with the Wind(《飄》)的開頭一句話有四個(gè)翻譯家的譯文,他們都采用了魯迅的“保持洋氣”的翻譯策略。[10](P47)

    原文:Scarllett O’hara was not beautiful,but menseldom realized it when caught by her charm as the Tarleton twins were.[10](P47)

    譯文一: 那思嘉小姐長(zhǎng)得并不美,可是極富魅力。男人見了她,往往要著迷,就像湯家那一對(duì)雙胞胎兄弟似的。[10](P47)

    譯文二: 斯佳麗·奧哈拉長(zhǎng)得并不美,但是男人們一旦像塔爾頓家孿生兄弟那樣給她的魅力迷住,往往就不大理會(huì)這點(diǎn)。[10](P48)

    譯文三:思嘉·奧哈拉長(zhǎng)得并不漂亮,但是男人們一旦像塔爾頓家那對(duì)孿生兄弟為她的魅力所迷住時(shí),便看不到這一點(diǎn)了。[10](P48)

    譯文四:斯嘉·奧哈拉并不漂亮,但是男人們,如果像塔爾頓這對(duì)孿生兄弟那樣,被她的魅力所迷倒的話,就很少能看得出這一點(diǎn)了。[10](P48)

    筆者用“歸化”策略翻譯的譯文,與上面的譯文比較,目的是彰顯魯迅“保持洋氣”策略。

    譯文五:思嘉·奧哈拉小姐沒(méi)有花容月貌,可男人們,如湯家那一對(duì)雙胞胎,情人眼里出西施,為之神魂顛倒。(筆者譯)

    八、結(jié)語(yǔ):魯迅的翻譯策略有兩個(gè),一是歸化,二是保持洋氣,韋努蒂的翻譯策略是“異化(foreignization)”(正確譯文“洋化”)

    美國(guó)人韋努蒂的專利是“domestication”和“foreignization”。然而“domestication”與魯迅的歸化是一回事,是他在魯迅之后提出的,因此他只有“foreignization”的專利。

    魯迅是世界上第一個(gè)提出“歸化”翻譯的學(xué)者,也是第一個(gè)推出“保存洋氣”翻譯策略的學(xué)者。美國(guó)人韋努蒂提出“歸化”比魯迅整整晚了60年。提出的“異化”(正確譯名是“洋化”)與魯迅的“保存洋氣”翻譯策略截然不同。中國(guó)的翻譯理論家將魯迅的“保存洋氣”翻譯策略和韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)混為一談,使魯迅的“保存洋氣”翻譯策略淹沒(méi)在韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)的熱捧的喧鬧聲中,結(jié)果教科書中的翻 化”這一事實(shí)也在韋努蒂的“異化”(正確譯名是“洋化”)的熱捧的喧鬧聲中被抹殺了。中國(guó)翻譯理論界必須重新審視魯迅對(duì)世界翻譯理論的貢獻(xiàn)。

    韋努蒂本人感到自己的翻譯思想晚于魯迅,他說(shuō)他和魯迅的翻譯思想都源于施來(lái)爾赫的“要么盡可能讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”。魯迅的翻譯受“譯者盡可能讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者”的影響。[3](P97)

    魯迅提出“歸化”和“保存洋氣”翻譯策略的時(shí)候,韋努蒂還沒(méi)有出生。我們中國(guó)譯論家硬邦邦地張冠李戴,把“歸化”歸功于韋努蒂,用魯迅的“保持洋氣”換成異化戴在韋努蒂頭上。這種錯(cuò)誤應(yīng)該糾正。

    參考文獻(xiàn)

    [1]馮慶華,龔芬.翻譯引論[M].北京:高等教育出版社,2010.

    [2]魯迅.“題未定”草[A].羅新璋.翻譯論叢[C].北京:商務(wù)印書館,1984.

    [3]韋努蒂.譯者的隱身[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.

    [4]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].長(zhǎng)沙:岳麓出版社,1999.

    [5]楊憲益,戴乃迭.紅樓夢(mèng)A Dream of Red Mansions[M].北京:外文出版社,1969.

    [6]楊憲益,戴乃迭. 儒林外史(The Scholars )[M].北京:外文出版社,1957.

    [7]Judy Pearsall, Patric Hanks, Catherine soanes, Angus Stvenson.The New Oxford English-Chinese Dictionary[Z]. 2007.

    [8]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅的異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008,(2).

    [9]封一函.論勞倫斯·韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯策略[J]. 文藝研究,2006,(3).

    [10]仲偉和,李明.翻譯批評(píng)與賞析[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2010.

    [責(zé)任編輯:呂艷]

    [中圖分類號(hào)]B31

    [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A

    [文章編號(hào)]1004-7077(2016)01-0037-07

    [作者簡(jiǎn)介]李田心(1946-),男,湖南祁東人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院教授,主要從事翻譯學(xué)研究,奈達(dá)翻譯理論研究成果得到奈達(dá)本人親自肯定。

    [收稿日期]2015-11-18

    猜你喜歡
    貢獻(xiàn)魯迅理論
    堅(jiān)持理論創(chuàng)新
    中國(guó)共產(chǎn)黨百年偉大貢獻(xiàn)
    神秘的混沌理論
    理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
    相關(guān)于撓理論的Baer模
    為加快“三個(gè)努力建成”作出人大新貢獻(xiàn)
    魯迅,好可愛(ài)一爹
    文苑(2020年6期)2020-06-22 08:41:44
    貢獻(xiàn)榜
    海洋貢獻(xiàn)2500億
    商周刊(2017年6期)2017-08-22 03:42:37
    魯迅《自嘲》句
    av欧美777| 久久香蕉激情| 首页视频小说图片口味搜索| 精品国内亚洲2022精品成人| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 一进一出好大好爽视频| 男女下面插进去视频免费观看| 在线观看免费午夜福利视频| 精品一区二区三区av网在线观看| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 午夜福利一区二区在线看| 欧美激情极品国产一区二区三区| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 日韩大尺度精品在线看网址 | 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看 | 色综合婷婷激情| 日本黄色视频三级网站网址| 身体一侧抽搐| 亚洲 国产 在线| 可以在线观看毛片的网站| 亚洲午夜理论影院| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产视频一区二区在线看| 亚洲精品中文字幕在线视频| 神马国产精品三级电影在线观看 | 一级a爱片免费观看的视频| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 午夜福利,免费看| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美激情高清一区二区三区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 超色免费av| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 99热国产这里只有精品6| 性欧美人与动物交配| 久久伊人香网站| xxxhd国产人妻xxx| av国产精品久久久久影院| xxx96com| xxx96com| 色尼玛亚洲综合影院| 国产精品永久免费网站| 丰满人妻熟妇乱又伦精品不卡| 国产精品久久电影中文字幕| 亚洲欧美精品综合久久99| 久久久国产成人精品二区 | 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲伊人色综图| 五月开心婷婷网| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产主播在线观看一区二区| av视频免费观看在线观看| 久热这里只有精品99| 久久狼人影院| 亚洲第一av免费看| 国产高清激情床上av| 婷婷六月久久综合丁香| 久久中文看片网| 宅男免费午夜| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 中文字幕精品免费在线观看视频| 亚洲五月色婷婷综合| 丰满饥渴人妻一区二区三| 又紧又爽又黄一区二区| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 亚洲成人免费电影在线观看| 欧美亚洲日本最大视频资源| 麻豆久久精品国产亚洲av | 国产一区二区三区综合在线观看| 国产成年人精品一区二区 | 中文字幕精品免费在线观看视频| 国产精品亚洲一级av第二区| 超碰97精品在线观看| 悠悠久久av| 亚洲国产精品sss在线观看 | 亚洲第一青青草原| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国产高清激情床上av| 女生性感内裤真人,穿戴方法视频| 成在线人永久免费视频| 久久亚洲真实| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 99久久综合精品五月天人人| 精品第一国产精品| 亚洲免费av在线视频| x7x7x7水蜜桃| 夫妻午夜视频| 一区二区三区国产精品乱码| 手机成人av网站| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 男女下面进入的视频免费午夜 | 日本三级黄在线观看| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国产精品99久久99久久久不卡| 91字幕亚洲| 韩国精品一区二区三区| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 亚洲精品粉嫩美女一区| 男女下面插进去视频免费观看| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产精品久久电影中文字幕| 在线观看免费高清a一片| 亚洲av五月六月丁香网| 精品电影一区二区在线| 男女下面进入的视频免费午夜 | 国产片内射在线| 91九色精品人成在线观看| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 欧美一区二区精品小视频在线| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 亚洲久久久国产精品| 18禁美女被吸乳视频| 午夜精品在线福利| 大码成人一级视频| 老司机福利观看| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 美国免费a级毛片| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 亚洲成人免费av在线播放| 另类亚洲欧美激情| 国产精品爽爽va在线观看网站 | 中文字幕高清在线视频| 国产免费男女视频| 免费在线观看影片大全网站| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 久久香蕉国产精品| 免费看十八禁软件| 女人被狂操c到高潮| 亚洲精品久久午夜乱码| 免费日韩欧美在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久精品aⅴ一区二区三区四区| 亚洲性夜色夜夜综合| 欧美色视频一区免费| 日韩欧美在线二视频| 91在线观看av| 亚洲成人久久性| 在线观看免费视频网站a站| www.999成人在线观看| 日日干狠狠操夜夜爽| 久久香蕉激情| 伦理电影免费视频| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 中国美女看黄片| aaaaa片日本免费| 中文字幕最新亚洲高清| 免费日韩欧美在线观看| 波多野结衣高清无吗| 一进一出好大好爽视频| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲一卡2卡3卡4卡5卡精品中文| 免费av中文字幕在线| 国产成+人综合+亚洲专区| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 国产精品二区激情视频| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 国产单亲对白刺激| 国产精品野战在线观看 | 天堂动漫精品| 性色av乱码一区二区三区2| 麻豆国产av国片精品| √禁漫天堂资源中文www| 亚洲中文日韩欧美视频| 欧美成人午夜精品| 欧美日韩亚洲高清精品| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 宅男免费午夜| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久午夜亚洲精品久久| 一级片'在线观看视频| 亚洲av成人一区二区三| 热re99久久精品国产66热6| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲狠狠婷婷综合久久图片| 欧美日韩视频精品一区| 国产精品久久电影中文字幕| www日本在线高清视频| 国产免费av片在线观看野外av| 欧美日韩一级在线毛片| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 天堂动漫精品| svipshipincom国产片| 久久久久久人人人人人| 大陆偷拍与自拍| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产成人欧美在线观看| 日韩大尺度精品在线看网址 | 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 午夜福利,免费看| 夜夜爽天天搞| 国产97色在线日韩免费| 免费观看精品视频网站| 国产视频一区二区在线看| 国产成人系列免费观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 在线观看日韩欧美| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 免费在线观看完整版高清| 精品一区二区三区四区五区乱码| 日韩中文字幕欧美一区二区| 精品乱码久久久久久99久播| 亚洲人成伊人成综合网2020| 手机成人av网站| 久热这里只有精品99| 国产精品 国内视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 黄色成人免费大全| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 夫妻午夜视频| 精品电影一区二区在线| 黑丝袜美女国产一区| 搡老乐熟女国产| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 午夜福利免费观看在线| 成人三级做爰电影| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 免费在线观看完整版高清| 久久久久九九精品影院| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 国产av在哪里看| 一区二区三区精品91| 黄片播放在线免费| 老司机亚洲免费影院| 天堂动漫精品| e午夜精品久久久久久久| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 欧美激情极品国产一区二区三区| 夜夜爽天天搞| 很黄的视频免费| 91麻豆av在线| 精品国产国语对白av| 97碰自拍视频| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 69av精品久久久久久| 亚洲性夜色夜夜综合| 欧美色视频一区免费| 大码成人一级视频| 在线观看66精品国产| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 日韩欧美一区视频在线观看| 高清黄色对白视频在线免费看| 午夜老司机福利片| 天堂影院成人在线观看| 高潮久久久久久久久久久不卡| 91老司机精品| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲一区二区三区色噜噜 | 男女下面进入的视频免费午夜 | av欧美777| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| svipshipincom国产片| 欧美中文综合在线视频| 中文字幕av电影在线播放| 韩国精品一区二区三区| 一区二区日韩欧美中文字幕| 99国产精品99久久久久| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 1024视频免费在线观看| 极品人妻少妇av视频| 久久午夜综合久久蜜桃| 国产99白浆流出| 日本 av在线| 久久中文字幕人妻熟女| 99精品久久久久人妻精品| 一级毛片精品| 一区二区三区激情视频| 日本 av在线| 午夜免费激情av| 中文字幕色久视频| 久久精品国产综合久久久| 夜夜看夜夜爽夜夜摸 | 在线免费观看的www视频| 日韩视频一区二区在线观看| 成人手机av| 国产99久久九九免费精品| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 99国产极品粉嫩在线观看| 国产91精品成人一区二区三区| 久久久精品欧美日韩精品| 99riav亚洲国产免费| 欧美一级毛片孕妇| 啦啦啦在线免费观看视频4| 日韩欧美国产一区二区入口| 老汉色av国产亚洲站长工具| 精品久久久久久电影网| 亚洲情色 制服丝袜| av免费在线观看网站| 在线观看一区二区三区激情| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 午夜亚洲福利在线播放| 无人区码免费观看不卡| 午夜91福利影院| 999精品在线视频| 一a级毛片在线观看| 大陆偷拍与自拍| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 怎么达到女性高潮| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 1024香蕉在线观看| 精品福利永久在线观看| 久久人妻av系列| 曰老女人黄片| 成人三级黄色视频| 久久精品影院6| 高清黄色对白视频在线免费看| 欧美成人性av电影在线观看| 男人的好看免费观看在线视频 | 国产一卡二卡三卡精品| 后天国语完整版免费观看| 搡老乐熟女国产| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 成年人黄色毛片网站| svipshipincom国产片| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产精品二区激情视频| 精品国产一区二区久久| 可以在线观看毛片的网站| 国产免费男女视频| 久久久国产欧美日韩av| 免费人成视频x8x8入口观看| 99久久精品国产亚洲精品| xxxhd国产人妻xxx| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产精品九九99| 成年人黄色毛片网站| 制服人妻中文乱码| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 国产黄a三级三级三级人| 国产精品偷伦视频观看了| 亚洲国产中文字幕在线视频| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 少妇被粗大的猛进出69影院| 日本a在线网址| 性少妇av在线| 丝袜美足系列| 欧美成人午夜精品| 免费看a级黄色片| 一级a爱片免费观看的视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 久久影院123| 亚洲国产精品合色在线| 国产三级在线视频| 亚洲性夜色夜夜综合| 很黄的视频免费| 午夜日韩欧美国产| 97碰自拍视频| 淫秽高清视频在线观看| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 黄色怎么调成土黄色| 热re99久久精品国产66热6| 岛国视频午夜一区免费看| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放 | 1024香蕉在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| а√天堂www在线а√下载| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产人伦9x9x在线观看| 国产精品乱码一区二三区的特点 | www.精华液| 高清欧美精品videossex| 在线观看一区二区三区激情| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 欧美成狂野欧美在线观看| 日本三级黄在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲男人的天堂狠狠| 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产高清激情床上av| bbb黄色大片| 九色亚洲精品在线播放| 天天影视国产精品| 精品国产乱码久久久久久男人| 久9热在线精品视频| 成人影院久久| 亚洲av五月六月丁香网| 国产在线观看jvid| 日本精品一区二区三区蜜桃| 夜夜爽天天搞| 欧美日韩一级在线毛片| 色综合欧美亚洲国产小说| 亚洲色图综合在线观看| 一级毛片女人18水好多| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 一a级毛片在线观看| 久久久久久久精品吃奶| 成人国语在线视频| 欧美乱色亚洲激情| 成人三级黄色视频| 免费高清在线观看日韩| 99热国产这里只有精品6| 国产成人免费无遮挡视频| 午夜视频精品福利| 久久精品影院6| 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲精品国产区一区二| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 久久精品亚洲av国产电影网| 成人三级做爰电影| 日韩精品中文字幕看吧| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 69av精品久久久久久| 看片在线看免费视频| 欧美+亚洲+日韩+国产| 久久精品成人免费网站| 丰满迷人的少妇在线观看| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲精华国产精华精| 高潮久久久久久久久久久不卡| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| www.熟女人妻精品国产| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 久久香蕉国产精品| 99热国产这里只有精品6| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲第一青青草原| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产精品1区2区在线观看.| 久久精品国产清高在天天线| 欧美乱妇无乱码| 欧美国产精品va在线观看不卡| 在线观看免费视频网站a站| 欧美在线一区亚洲| 在线观看免费高清a一片| 97碰自拍视频| 国产一区二区三区在线臀色熟女 | 在线观看日韩欧美| 欧美日韩av久久| 在线免费观看的www视频| 99香蕉大伊视频| 国产1区2区3区精品| 精品乱码久久久久久99久播| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 日韩国内少妇激情av| 国产精品久久久av美女十八| 高清黄色对白视频在线免费看| 免费在线观看日本一区| 天堂动漫精品| 搡老熟女国产l中国老女人| 免费高清视频大片| 亚洲欧美一区二区三区久久| 久久香蕉国产精品| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 久久中文字幕一级| netflix在线观看网站| 亚洲精品粉嫩美女一区| 桃色一区二区三区在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 在线视频色国产色| 成人影院久久| 丰满的人妻完整版| 免费在线观看亚洲国产| 国产一区在线观看成人免费| 国产区一区二久久| 欧美+亚洲+日韩+国产| 精品久久蜜臀av无| 日本免费一区二区三区高清不卡 | 可以在线观看毛片的网站| 欧美日韩av久久| 国产免费现黄频在线看| 中文字幕最新亚洲高清| 成人国产一区最新在线观看| 51午夜福利影视在线观看| 国产精品一区二区在线不卡| 久久欧美精品欧美久久欧美| 国产有黄有色有爽视频| 国产激情久久老熟女| 成人特级黄色片久久久久久久| 国产免费现黄频在线看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 亚洲三区欧美一区| 日韩视频一区二区在线观看| 在线观看免费视频网站a站| 久久久久国产一级毛片高清牌| 在线观看一区二区三区激情| 视频在线观看一区二区三区| 曰老女人黄片| 国产黄a三级三级三级人| 国产成人欧美在线观看| 亚洲欧美激情在线| 日韩视频一区二区在线观看| 国产精品永久免费网站| 91字幕亚洲| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产麻豆69| 亚洲专区国产一区二区| 成人亚洲精品一区在线观看| 夜夜夜夜夜久久久久| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲男人天堂网一区| 日韩有码中文字幕| 色播在线永久视频| av视频免费观看在线观看| 国产国语露脸激情在线看| 美女国产高潮福利片在线看| 欧美日本中文国产一区发布| 欧美一级毛片孕妇| 欧美亚洲日本最大视频资源| 黄频高清免费视频| 久久热在线av| 最好的美女福利视频网| 视频在线观看一区二区三区| 成人精品一区二区免费| 黄色女人牲交| x7x7x7水蜜桃| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 1024香蕉在线观看| 99香蕉大伊视频| 欧美乱色亚洲激情| 亚洲第一青青草原| 女人精品久久久久毛片| 一级黄色大片毛片| 国产免费现黄频在线看| √禁漫天堂资源中文www| 国产成人欧美| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 欧美丝袜亚洲另类 | 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 中文字幕最新亚洲高清| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 午夜老司机福利片| 国产亚洲精品一区二区www| 亚洲九九香蕉| xxxhd国产人妻xxx| 男人舔女人下体高潮全视频| 亚洲精品国产一区二区精华液| 免费在线观看影片大全网站| 日韩人妻精品一区2区三区| 欧美日韩av久久| 国产黄a三级三级三级人| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 少妇粗大呻吟视频| 日韩有码中文字幕| 亚洲专区国产一区二区| 俄罗斯特黄特色一大片| 国产成+人综合+亚洲专区| 日韩三级视频一区二区三区| 亚洲精品国产一区二区精华液| 午夜视频精品福利| 18美女黄网站色大片免费观看| 精品卡一卡二卡四卡免费| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 黄色片一级片一级黄色片| 水蜜桃什么品种好| 黄频高清免费视频| 精品国内亚洲2022精品成人| av欧美777| 色婷婷av一区二区三区视频| 777久久人妻少妇嫩草av网站| a级毛片在线看网站| 精品久久久精品久久久| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产不卡一卡二| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 国产乱人伦免费视频| 久久亚洲真实| av电影中文网址| 亚洲熟妇熟女久久| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 国产黄色免费在线视频| 免费日韩欧美在线观看| 啪啪无遮挡十八禁网站| 亚洲av成人一区二区三| 亚洲第一青青草原| 国产国语露脸激情在线看| av中文乱码字幕在线| 99在线视频只有这里精品首页| 国产精品98久久久久久宅男小说| 一边摸一边抽搐一进一小说| 香蕉久久夜色| 国产午夜精品久久久久久| 精品久久蜜臀av无| 18禁观看日本| 久久久久九九精品影院| 精品高清国产在线一区| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 国产99久久九九免费精品| 成人亚洲精品一区在线观看| 搡老乐熟女国产| 一二三四社区在线视频社区8| 日韩欧美在线二视频| 久久人人精品亚洲av| av福利片在线| 国产精品1区2区在线观看.| 国产色视频综合| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产精品日韩av在线免费观看 | 欧美人与性动交α欧美精品济南到| 在线观看66精品国产| 黄色视频不卡| 欧美久久黑人一区二区| avwww免费| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲国产精品sss在线观看 | 久久香蕉国产精品| 美国免费a级毛片| 午夜福利免费观看在线| 午夜免费鲁丝| 亚洲性夜色夜夜综合| 欧美最黄视频在线播放免费 | 老熟妇仑乱视频hdxx| aaaaa片日本免费|