韓 艷
(忻州師范學(xué)院 五寨分院英語(yǔ)系,山西 忻州 036200)
?
語(yǔ)用象似等效背景下翻譯評(píng)估方法
韓艷
(忻州師范學(xué)院五寨分院英語(yǔ)系,山西忻州036200)
在語(yǔ)用學(xué)環(huán)境下,基于語(yǔ)用象似理論,遵循語(yǔ)用象似等效原則,從不同的角度分析了翻譯評(píng)估方式,闡述了象似性句法結(jié)構(gòu)、形態(tài)現(xiàn)象,對(duì)比研究二者的相似點(diǎn)和差異性,總結(jié)出語(yǔ)用象似等效原則,為翻譯實(shí)例的有效研究提供堅(jiān)實(shí)的保障。語(yǔ)用象似等效背景下翻譯評(píng)估方法的研究具有重要意義,能夠更加透徹的掌握和了解語(yǔ)言規(guī)則的內(nèi)在規(guī)律特征,對(duì)語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行深層次的分析和研究,將語(yǔ)用象似等效原則的作用和優(yōu)勢(shì)充分地發(fā)揮出來(lái)。
語(yǔ)用象似等效原則;翻譯評(píng)估;語(yǔ)用闡釋;語(yǔ)境假設(shè)
語(yǔ)用象似理論運(yùn)用的兩大假設(shè)為“先語(yǔ)用后語(yǔ)義”、“先語(yǔ)用后語(yǔ)言”。前者為特定意義下多個(gè)詞的組合方式,針對(duì)話語(yǔ)本身歧義和模糊的問(wèn)題,在處理的過(guò)程中不僅僅需要進(jìn)行語(yǔ)義變更,實(shí)際上運(yùn)用的是語(yǔ)用嬗變。而后者則為在未進(jìn)行意義交際時(shí),尚未構(gòu)建言語(yǔ)體系,交流停留在表層之上,擁有相應(yīng)的語(yǔ)用目的。借助有效的非言語(yǔ)符號(hào)方式才能達(dá)到語(yǔ)用目標(biāo),這種方式就是語(yǔ)用手段。語(yǔ)用目的大小各不相同,可以劃分為次要、主要或語(yǔ)勢(shì)、語(yǔ)力等多種類型,若語(yǔ)句的語(yǔ)用目的相對(duì)簡(jiǎn)便和單一,其對(duì)應(yīng)的話語(yǔ)言辭涵義相對(duì)復(fù)雜,涵蓋多種意義。Sperber和Wilson學(xué)者就將話語(yǔ)言辭分成交際、信息兩種不同的意圖[1]。綜合上述兩大假設(shè)能夠得出,語(yǔ)言符號(hào)的理?yè)?jù)毫無(wú)規(guī)律可言,但是均具有文化和社會(huì)規(guī)約性,其同語(yǔ)用目的在言辭組構(gòu)方面基本相似。結(jié)合Leech學(xué)者的研究結(jié)論,結(jié)合語(yǔ)用學(xué)領(lǐng)域下語(yǔ)言學(xué)研究納入的四大準(zhǔn)則,從假設(shè)、象似性研究層面入手,本研究總結(jié)了語(yǔ)用象似論,詳細(xì)闡述了四種語(yǔ)用象似性原則,并對(duì)不同原則的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行分析。
(一)句式—意圖象似性原則
意圖同句式象有很大的相同點(diǎn),表示意圖與句式一一對(duì)應(yīng),通常陳述句搭配的是宣告、承諾或闡釋性的意圖,而疑問(wèn)句、感嘆句分別對(duì)應(yīng)的是詢問(wèn)、抒情表現(xiàn)意圖。在該原則下要注意以下幾點(diǎn):1)翻譯人員要本著意向進(jìn)行高效、真實(shí)的傳遞和表達(dá);2)似基于離形下的體現(xiàn)也屬于意向忠實(shí)。所以翻譯人員應(yīng)做到言必適境:首先,要明確在言語(yǔ)活動(dòng)中面向讀者、自身對(duì)應(yīng)的角色、功能及時(shí)間等內(nèi)容;其次,要擁有良好的語(yǔ)用能力,例如:分析能力、審視能力、邏輯推理思維等;最后應(yīng)具備扎實(shí)的理論知識(shí)基礎(chǔ),包括對(duì)比、源語(yǔ)、語(yǔ)篇、目的語(yǔ)和事實(shí)等知識(shí)。言行條件要做到適切,即翻譯人員應(yīng)對(duì)原文有一個(gè)充分、透徹的把握,了解語(yǔ)境在語(yǔ)句的推測(cè)意義、暗示意義及內(nèi)涵意義,只有這樣才能夠?qū)崿F(xiàn)表達(dá)再現(xiàn)的目的。
例句1:
老師是桃花溝的李白、齊白石、錢鐘書(shū);老師是桃花溝的楊振寧、錢學(xué)森、華羅庚;老師是桃花溝的陶知行、馬卡連柯…—出自《藍(lán)藍(lán)的山桃花》
文章中的語(yǔ)句列出了古今中外多位著名的人物,例如:錢學(xué)森、齊白石、華羅庚、李白和馬卡連柯等,這些人物以科學(xué)家、畫家、詩(shī)人、作家的身份在各個(gè)領(lǐng)域中享譽(yù)盛名。通過(guò)舉例說(shuō)明的方式能夠充分的表達(dá)作者的意圖,塑造出山民內(nèi)心的真實(shí)教師形象,教師就等同于大師、智者,充分體現(xiàn)出尊敬和崇拜教師的情感。
要想達(dá)到對(duì)等言語(yǔ)效果,確保翻譯后的文章能夠讓閱讀者產(chǎn)生相同的意圖,了解原文的思想內(nèi)涵,就需要將原有文章中的語(yǔ)用隱含體現(xiàn)出來(lái),可以通過(guò)語(yǔ)句a great scientist、artist、poetry or writer進(jìn)行闡釋。
翻譯:In the eyes of the villagers, the teacher was no less than a great of letters, a great artist, a great scientists as well as a great educator.通過(guò)這種翻譯方式能夠?qū)⒊浞值谋磉_(dá)原文中的思想,做到了真實(shí)傳達(dá)和表現(xiàn)原文涵義。
例句2:
When Constantinople the last survival of antiquity was captured by the Turks,Greek refugees in Italy were welcome by humanists .Vasco da Gama and Columbus enlarged the world and Copernicus enlarged the heavens.—《西方哲學(xué)史》(羅素)
文章中為闡述事件的發(fā)生,將狀語(yǔ)中的時(shí)間信息作為鋪墊,土耳其占領(lǐng)君士坦丁堡后這一語(yǔ)句表明了事件所發(fā)生的實(shí)際環(huán)境,具有啟下的作用。為了使讀者詳細(xì)的掌握事件信息,必須要對(duì)有關(guān)信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,可以使讀者更加詳細(xì)的掌握文章內(nèi)容。在翻譯過(guò)程中,應(yīng)借助短路會(huì)話隱含(SCI)的途徑,在翻譯文章中將原文事件時(shí)間背景充分的顯示出來(lái)。
示例翻譯:
[十五世紀(jì)]君士坦丁堡為土耳其所占。自希臘羅馬之衰,古文化殘存于世,僅君士坦丁堡一地。既陷,寓居于君士坦丁堡之希臘學(xué)人,相率流亡意大利,意大利傾慕希臘人文之學(xué)者,迎為上賓。達(dá)迦瑪繞好望角抵印度,哥倫布西行發(fā)現(xiàn)新大陸,而世界為之?dāng)U大。哥白尼建立日心說(shuō),而宇宙為之展開(kāi)。(譯者許國(guó)璋)
對(duì)于上述例句的翻譯,遵循了原文事實(shí)傳遞的宗旨,在翻譯過(guò)程中增添了一些時(shí)間信息,“添加的語(yǔ)句基于原文的基礎(chǔ)上,又在一定程度上鞏固了原文思想宗旨”,“判斷翻譯文章與原文忠實(shí)程度的關(guān)鍵指標(biāo)就是閱讀者的理解和認(rèn)同程度,而并非形式的相同”。
(二)話語(yǔ)—語(yǔ)境象似性原則
即CA(s)
關(guān)聯(lián)、話語(yǔ)在語(yǔ)境假設(shè)(集)(Contextual Assumption(s))下的象似關(guān)系是話語(yǔ)—語(yǔ)境象似性原則的主要內(nèi)容,該原則包括以下準(zhǔn)則:
1)通常認(rèn)知語(yǔ)境、話語(yǔ)在無(wú)標(biāo)記和有標(biāo)記的情況下分別象似,在這種無(wú)標(biāo)記組配形式下,話語(yǔ)的理解、生成均具有較小的心里社會(huì)能力要求。如果將認(rèn)知語(yǔ)境(有標(biāo)記)同話語(yǔ)(無(wú)標(biāo)記)進(jìn)行搭配和組合,就會(huì)使心里社會(huì)能力要求增大,反之亦然[2]。
2)交流者基于目標(biāo)意義、表達(dá)方式和命題之上所使用的語(yǔ)句同其認(rèn)知語(yǔ)境有著緊密的聯(lián)系,其中與交流者CA(s)類似的關(guān)聯(lián)、認(rèn)知語(yǔ)境最為明顯。在一定程度上可以說(shuō)CA(s)影響著交流者所使用的語(yǔ)言,然而CA(s)并沒(méi)有直接體現(xiàn)在話語(yǔ)中。例句3:
出國(guó)旅游歸來(lái)的廣東人就游玩過(guò)程中拍攝的相片交談和溝通時(shí),雖然使用的廣東話,但是他們的鄰居卻一點(diǎn)都沒(méi)有聽(tīng)懂他們所要表達(dá)的意思。
A:我總共拍了一百多張照片,那至少得減少十年的壽命。
B:如果這樣的話,那么我得少活二十年。
鄰居C:你們聊天用的是外國(guó)語(yǔ)么,我怎么聽(tīng)不懂呢?
分析上述例子時(shí),要注意現(xiàn)時(shí)語(yǔ)境并非實(shí)際的語(yǔ)言環(huán)境,由于出國(guó)游玩的經(jīng)歷是鄰居未見(jiàn)過(guò)的,所塑造的語(yǔ)言環(huán)境鄰居無(wú)法融入,在構(gòu)建出的特定語(yǔ)境知識(shí)中運(yùn)用到語(yǔ)境假設(shè)(集)形式,因此具有關(guān)聯(lián)和思維發(fā)散的效果。標(biāo)記性在他們的溝通語(yǔ)言中較強(qiáng),所以理解難度較大,要理解實(shí)際上所要表達(dá)的意思,就需要進(jìn)行關(guān)聯(lián)思考:東非民族—馬賽族人普遍認(rèn)為照相會(huì)減少人們的壽命;旅游歸來(lái)的他們認(rèn)為這一思想非常古怪和搞笑。所以只有在理解這一信息的基礎(chǔ)上,處于特定的認(rèn)知語(yǔ)境下,才能夠真正明白語(yǔ)句的含義。
(三)話語(yǔ)—得體參數(shù)象似性原則
話語(yǔ)—得體參數(shù)象似性原則指的是,在探究語(yǔ)用參數(shù)、話語(yǔ)得體性二者聯(lián)系的過(guò)程中,可以基于象似性層面進(jìn)行分析,其中包括的禮貌、面子參數(shù)共有三種,應(yīng)全方位的分析和研究話語(yǔ)象似性的合理程度。該原則包括幾大關(guān)鍵準(zhǔn)則,各項(xiàng)準(zhǔn)則的前提為話語(yǔ)p同a象似。
1)語(yǔ)用距離較近;權(quán)力和勢(shì)力相差不大;不需要強(qiáng)加級(jí)別;話語(yǔ)禮貌程度不高。
2)語(yǔ)用距離相對(duì)較近;權(quán)力和勢(shì)力相差較?。粡?qiáng)加級(jí)別要求不高;話語(yǔ)禮貌程度較低。
3)語(yǔ)用距離相對(duì)較遠(yuǎn);權(quán)力和勢(shì)力相差較大;強(qiáng)加級(jí)別要求不低;具有較高的話語(yǔ)禮貌程度。
4)語(yǔ)用距離較遠(yuǎn);權(quán)力和勢(shì)力相差大;需要較高的強(qiáng)加級(jí)別;要求較高的話語(yǔ)禮貌程度。
5)語(yǔ)用距離非常遠(yuǎn);權(quán)力和勢(shì)力相差極大;強(qiáng)加級(jí)別非常高;需求很高的話語(yǔ)禮貌程度。
針對(duì)無(wú)標(biāo)記的禮貌程度,各參數(shù)的比例程度是此消彼長(zhǎng)的,這就使禮貌程度具有良好的恰當(dāng)性,同時(shí)還需要重視考察話語(yǔ)的恰當(dāng)性和合理性。每個(gè)準(zhǔn)則下的四項(xiàng)參數(shù)均影響著話語(yǔ)的恰當(dāng)性,需要依次對(duì)話語(yǔ)禮貌、禮貌程度、同其他三項(xiàng)參數(shù)分別進(jìn)行查看和分析,從而均衡的判斷和衡量語(yǔ)句的恰當(dāng)性。禮貌性、間接性二者具有象似性,若禮貌程度不合理,就會(huì)出現(xiàn)特定程度話語(yǔ)不禮貌的問(wèn)題[3]。不同文化間的禮貌恰當(dāng)性具有較大的差異,由從言語(yǔ)目—言外行為這個(gè)過(guò)程的實(shí)現(xiàn),中國(guó)、日本語(yǔ)言文化需要3步,英國(guó)則需要2步,而美國(guó)僅需步。
(四)話語(yǔ)—心理距離象似性原則
話語(yǔ)—心理距離象似性原則的內(nèi)涵為,交流者的人際交往、禮貌性等心理同使用語(yǔ)言的形式有著很大的象似性,推理思維貫穿于整個(gè)語(yǔ)言交際過(guò)程,交流者應(yīng)結(jié)合語(yǔ)言環(huán)境,根據(jù)自己內(nèi)心的想法來(lái)選取相應(yīng)的話語(yǔ),只有當(dāng)心理與話語(yǔ)的象似性達(dá)到一定程度,才能夠?qū)崿F(xiàn)有效的交流。
例句4:
1)I don’t think you have make a good choice.
2)I think you haven’t make a good choice.
同他人進(jìn)行溝通、交談時(shí),要盡可能的尊重他人,所以不應(yīng)直接指出他人的問(wèn)題,惹事要通過(guò)否定自我的方式來(lái)間接性的表達(dá)與他人不同的觀點(diǎn),從而構(gòu)建良好的人際關(guān)系。上述例句中的1)就運(yùn)用了這一方法,這樣可以讓他人更容易接受自己的意見(jiàn)和看法,表達(dá)效果比2)要好很多,同贊同、禮貌的原則相適應(yīng)。如果在句子中涉及我、他人多個(gè)主體,應(yīng)將他人放在“I”之前,體現(xiàn)出一種謙卑的心理。
例句5:
Lily and I will go shoping tomorrow.
在英語(yǔ)句子中,以往發(fā)生的既定的事實(shí)無(wú)法進(jìn)行更改,但是為了表達(dá)出一種情感傾向,可以運(yùn)用對(duì)過(guò)去事實(shí)的虛擬語(yǔ)態(tài)來(lái)進(jìn)行闡述。
例句6:
If I were you, I would go to look for him.
(一)數(shù)量象似性的語(yǔ)用闡釋
在概念層次中,針對(duì)無(wú)法預(yù)測(cè),但比較關(guān)鍵、數(shù)量龐大的信息,在表達(dá)過(guò)程中使用的語(yǔ)句就相對(duì)復(fù)雜,句子較長(zhǎng),這種狀況就叫做數(shù)量象似性[4]。句法結(jié)構(gòu)、人際關(guān)系中的禮貌方式均運(yùn)用到數(shù)量象似性,在表示對(duì)他人尊重、禮貌等情感時(shí),就可以采取擴(kuò)展語(yǔ)符數(shù)量的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)。
例句7:
1)Borrow me this book.
2)Could you borrow me this book?
3)Would you mind borrowing me this book?
4)I wonder if you could borrow me this book.
5)Would it be possible for you to do me a favor by borrowing me this book?
上述語(yǔ)句表達(dá)的意思一致,即A向B借書(shū),在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式差異較大,從禮貌原則的角度進(jìn)行分析,語(yǔ)句禮貌性較差,然而言外行為發(fā)生過(guò)程中,語(yǔ)言的表達(dá)方式可以進(jìn)行轉(zhuǎn)化,從而禮貌的表示請(qǐng)求。1)句中的語(yǔ)符量最少,強(qiáng)調(diào)祈使性,禮貌程度最差。2)、3)和4)句是疑問(wèn)語(yǔ),祈使性有所降低,表示一種征詢的意思,B擁有決定借書(shū)與否的主權(quán)。從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度進(jìn)行研究,A在對(duì)認(rèn)知距離進(jìn)行擴(kuò)大的過(guò)程中應(yīng)采用延長(zhǎng)時(shí)間距離的途徑。2)、3)句在疑問(wèn)句中could 和 would單詞,表示在過(guò)去式的語(yǔ)境中A向B發(fā)出請(qǐng)求,B掌握目前做出決定的主權(quán),選擇空間較大。4)句中使用了I wonder if,表示出S對(duì)B做出決定的不確定性。最后的5)句語(yǔ)符數(shù)量最多,禮貌程度最好,委婉的表達(dá)了借書(shū)的希望。1)到5)句的間接性程度遞增,禮貌性也逐漸增加,B更容易做出選擇。
(二)順序象似性的語(yǔ)用闡釋
遵循抽象化自然順序?qū)π畔⑦M(jìn)行綜合,若儲(chǔ)存形式、語(yǔ)句順序二者相統(tǒng)一,更容易對(duì)信息進(jìn)行提取,無(wú)需進(jìn)行大量的認(rèn)知加工處理,這就是順序象似性原則的本質(zhì)。反之會(huì)涉及到轉(zhuǎn)換語(yǔ)句順序的問(wèn)題,還可能需要對(duì)時(shí)間順序進(jìn)行安排,推理過(guò)程相對(duì)繁瑣和復(fù)雜。結(jié)合事件的發(fā)生順序和流程進(jìn)行敘述,這不僅是順序象似性認(rèn)知的關(guān)鍵,也同人的認(rèn)知規(guī)律特定相符,其中漢語(yǔ)語(yǔ)言下的順序象似性的語(yǔ)用闡釋非常明顯。
例句8:
老師走向講臺(tái)微笑著對(duì)學(xué)生問(wèn)了聲“早上好”。
例句中包括很多動(dòng)作,例如:走向、微笑、對(duì)、問(wèn)了聲,這些動(dòng)作的進(jìn)行具有一定的時(shí)間順序,只有上一步動(dòng)作完成后才可以執(zhí)行下一個(gè)動(dòng)作。所以漢語(yǔ)句子表達(dá)直接受時(shí)間發(fā)生順序的影響,這一順序象似性在英語(yǔ)語(yǔ)言中也有充分的體現(xiàn)。
例句9:
He became a lawyer and made a lot of money.
例句表示他先當(dāng)律師,之后賺了很多錢。
例句10:
1)Mary said hello to George and George said hello to Mary.
2)George said hello to Mary and Mary said hello to George.
例句11:
1)Mary and George said hello to each other.
2)George and Mary said hello to each other.
例句10都體現(xiàn)出一種事件發(fā)生的時(shí)間先后順序,不同語(yǔ)序下Mary、George的問(wèn)好順序不同,而例句11中二者問(wèn)好的時(shí)間距離非常近。在特定場(chǎng)合中運(yùn)用的語(yǔ)句各不相同,表達(dá)的功能、意向存在一定的差異。這在漢語(yǔ)中也有所體現(xiàn):
例句12:
戰(zhàn)而不屈、屈而不戰(zhàn)。
在順序象似性方面,漢語(yǔ)比英語(yǔ)更加明顯,表達(dá)順序習(xí)慣的養(yǎng)成與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)有直接的聯(lián)系。標(biāo)記、順序象似性關(guān)系緊密,結(jié)合其他學(xué)者所提出的施受位置理論,通過(guò)遞進(jìn)的語(yǔ)句來(lái)證實(shí)順序象似性的語(yǔ)用闡釋[5]。由1)—4)的句子中施事主體不斷向后轉(zhuǎn)移,最終可省略,但話語(yǔ)標(biāo)記性不斷增強(qiáng),能夠顯示施受關(guān)系、句首成分改變的轉(zhuǎn)變。
施事意義逐漸變?nèi)?受事意義不斷加強(qiáng)且標(biāo)記性不斷提升
1)Jenny opened the cage and set my bird free.
2)As for the bird in the cage, Jenny set free it.
3) The bird in the cage was set free by Jenny.
4)The bird was set free.
施受主題化在上述例子中有著充分的體現(xiàn),1)句到4)句的施事者在主題性方面逐步增強(qiáng),同其意義弱化象似,而在受事者主題性方面逐步提升,標(biāo)記性不斷強(qiáng)化。所以表層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化過(guò)程實(shí)質(zhì)是深層結(jié)構(gòu)的變換,但意義大致相同,只是使用的場(chǎng)合有所差異。
(三)標(biāo)記象似性的語(yǔ)用闡釋
在語(yǔ)言范疇的原型效應(yīng)研究Lakoff指出了不對(duì)稱狀況,認(rèn)為不對(duì)稱同標(biāo)記性分析相類似。在英文數(shù)字范圍內(nèi),標(biāo)記項(xiàng)指的是復(fù)數(shù)形式的數(shù)字,單數(shù)的英文單詞標(biāo)記性較差。王寅學(xué)者就標(biāo)記象似性的語(yǔ)用闡釋進(jìn)行了詳細(xì)的分析,語(yǔ)言分析中有、無(wú)標(biāo)記對(duì)應(yīng)均發(fā)揮著重要功能,很多英文單詞的反義詞就呈現(xiàn)不對(duì)稱的特征,需要根據(jù)人們的使用習(xí)慣運(yùn)用不同的語(yǔ)言。
例句13:
How tall is Polly?
例句14:
How old is Miriam?
例句13中如果表達(dá)為“How short is Polly?”,就存在表示Polly個(gè)子矮的意思。就人們的應(yīng)用習(xí)慣來(lái)說(shuō),通常都表示為:
例句15:
1)What is the pencil’s length?
2)What is the pencil’s shortness?
同組詞、認(rèn)知順序象似,標(biāo)記性順序的形成就是標(biāo)記象似性。額外意義、能夠預(yù)測(cè)的信息分別同有標(biāo)記、無(wú)標(biāo)記象似。
例句16:
—We all want to play with Nacy and Kevin.
—Yes,we all want to play with Kevin.
例句中的回答字符量少于問(wèn)句,但是同合作數(shù)量準(zhǔn)則不符,然而回答卻具有良好的禮貌性,沒(méi)有明確的指出不想Nacy玩耍。然而透過(guò)語(yǔ)句的深層意義,也能夠發(fā)現(xiàn)回答者的額外意義,表示“I don’t want to play with Nacy.”。
結(jié)論:
規(guī)定性是語(yǔ)用象似等效原則的一大特點(diǎn),要求實(shí)現(xiàn)等效的語(yǔ)用象似價(jià)值。通過(guò)研究總結(jié)語(yǔ)用象似等效原則的實(shí)際意義和價(jià)值,能夠有效的彌補(bǔ)和完善功能等效的原則,具有極高的實(shí)用性,可操作程度較強(qiáng)。但是本研究也存在一定的不足,還應(yīng)深入的探索和分析該原則對(duì)全部句式的解釋性,進(jìn)一步明確譯文象似值評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),突出譯文的分析客觀程度,補(bǔ)充更多的次則。本研究實(shí)現(xiàn)了應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言象似性兩大學(xué)科的有效研究,并對(duì)翻譯與語(yǔ)言象似性和應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)分別進(jìn)行探析,擴(kuò)展了研究范圍,為其他研究提供了參考意見(jiàn)和指導(dǎo)。
[1]麥勝文.《當(dāng)代語(yǔ)用學(xué)》介評(píng)[J]. 廣東技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(7).
[2]楊玲.從語(yǔ)用等效的角度看法漢隱喻的翻譯策略[J]. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2013,(9).
[3]姚曉東.整合性視角下的語(yǔ)用學(xué)探索—《文化間語(yǔ)用學(xué)》述評(píng)[J]. 語(yǔ)言學(xué)研究,2016,(1) .
[4]朱文武,婁凌云.語(yǔ)用等效與文化信息傳遞的矛盾—對(duì)賽珍珠《水滸傳》英譯本評(píng)價(jià)的思考[J]. 金華職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(1) .
[5]許文晶,王曉娟.語(yǔ)用學(xué)在翻譯中的運(yùn)用[J]. 現(xiàn)代交際,2015,(12) .
2095-4654(2016)07-0086-04
2016-02-19
H059
A