李 穎
(黃河科技學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450063)
?
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革:問(wèn)題、反思與對(duì)策*
李穎
(黃河科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南鄭州450063)
分析了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的一些認(rèn)識(shí)誤區(qū),提出了在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的一些新思路,以期對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革有所啟迪。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué);認(rèn)識(shí)誤區(qū);大數(shù)據(jù)時(shí)代
我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交流的迅猛發(fā)展使得翻譯市場(chǎng)出現(xiàn)了需求多元化以及翻譯人才供不應(yīng)求的局面。據(jù)中國(guó)譯協(xié)資料顯示,中國(guó)現(xiàn)有專(zhuān)業(yè)翻譯人員約6萬(wàn)人,各類(lèi)翻譯從業(yè)人員約100萬(wàn)。即使如此,現(xiàn)有翻譯人才也無(wú)法滿(mǎn)足翻譯市場(chǎng)的需求,翻譯人才缺口高達(dá)90%。(汪曉莉,2008(4):141)當(dāng)前,大數(shù)據(jù)的影響如日中天,大到世界,小至個(gè)人,就其對(duì)學(xué)習(xí)的影響來(lái)看,也將是革命性的。隨著移動(dòng)浪潮、“云計(jì)算”的推進(jìn),將來(lái)學(xué)生的學(xué)習(xí)隨時(shí)隨地,不再受時(shí)間和地點(diǎn)的限制。(李永、劉玉紅,2014(4):100)筆者發(fā)現(xiàn),很多高校的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍囿于傳統(tǒng)的教學(xué)理念,無(wú)法適應(yīng)大數(shù)據(jù)時(shí)代翻譯市場(chǎng)對(duì)翻譯人才培養(yǎng)模式的需求。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教師應(yīng)該更新教學(xué)理念,運(yùn)用新技術(shù)手段更新教學(xué)模式,提高學(xué)生的參與意識(shí)和學(xué)習(xí)興趣,從而提高學(xué)生的翻譯能力,適應(yīng)職業(yè)市場(chǎng)的需要。
長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的翻譯教學(xué)處于十分尷尬的地位。一提到翻譯教學(xué),人們立即想到的是大學(xué)里外語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的必修課,卻想當(dāng)然地忽視了大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯教學(xué)。《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》(修訂版)(2007)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)《課程要求》)規(guī)定, 聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的五種基本技能,而在現(xiàn)實(shí)的教學(xué)實(shí)踐中,很多高校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)比較注重聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)四種能力的培養(yǎng)與訓(xùn)練,常常忽視“譯”這一環(huán)節(jié)的教學(xué)。在全球化背景下,中國(guó)與世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的往來(lái)日益密切,翻譯工作在這一進(jìn)程中的重要性日益凸顯。中國(guó)已經(jīng)形成了一個(gè)巨大的翻譯市場(chǎng),對(duì)各級(jí)各類(lèi)翻譯人才的需求量日益增大。因此,單靠各大院校外語(yǔ)學(xué)院翻譯專(zhuān)業(yè)的畢業(yè)生,已經(jīng)無(wú)法滿(mǎn)足當(dāng)前市場(chǎng)對(duì)翻譯人才的需求。據(jù)統(tǒng)計(jì),在中國(guó)80%以上的西方經(jīng)典著作(不包括文學(xué)著作)是由科學(xué)、工程、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)者翻譯的。(汪曉莉,2008(4):144)近年來(lái),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)引起了學(xué)界的關(guān)注,一些學(xué)者(羅選民,2002;蔡基剛,2003;汪曉莉,2008;劉立,2009;趙衛(wèi)東,2013)呼吁開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革,指出當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題,并提出若干建設(shè)性的建議,推動(dòng)了大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的發(fā)展。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)從無(wú)到有,體現(xiàn)了時(shí)代發(fā)展對(duì)學(xué)科建設(shè)和發(fā)展的反駁與促進(jìn)。然而,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)工程,牽涉教學(xué)大綱、課程設(shè)置、教材編寫(xiě)、教學(xué)模式、師資培訓(xùn)等多方面的改革,需要一個(gè)循序漸進(jìn)的過(guò)程。但是,我們可以在現(xiàn)實(shí)條件下,首先理清認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),然后革新翻譯教學(xué)模式,推動(dòng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革。
筆者認(rèn)為,當(dāng)前的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)還存在以下幾個(gè)亟待走出的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。第一,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)忽視TSP(Translation for Special Purpose)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的培養(yǎng)。很多人認(rèn)為,翻譯教學(xué)是針對(duì)各大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院尤其是翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生的“專(zhuān)利”,而大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生不需要開(kāi)展翻譯教學(xué)。第二,認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不需要傳授翻譯理論。針對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是否需要傳授翻譯理論,筆者調(diào)查了本省幾所大學(xué)的英語(yǔ)教師。調(diào)查結(jié)果顯示,75%的被調(diào)查者認(rèn)為“大學(xué)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)不需要講授翻譯理論。”第三,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)沒(méi)有充分運(yùn)用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)手段。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起步晚,底子薄,囿于傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的束縛,缺乏獨(dú)立性和創(chuàng)新性,這也是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)不如人意的原因之一。
如今,大學(xué)英語(yǔ)翻譯不僅僅是一種英語(yǔ)學(xué)習(xí)的基本技能,還是一種職業(yè)技能,是“外語(yǔ)+專(zhuān)業(yè)”培養(yǎng)模式的必然要求。在全球化程度日益加深的今天,世界成為一個(gè)巨大的市場(chǎng)和利益共同體,隨著各國(guó)間經(jīng)濟(jì)、政治、貿(mào)易、文化交流的不斷加深,翻譯擔(dān)負(fù)著愈來(lái)愈重要的溝通職能。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不僅是為了提高學(xué)生的英語(yǔ)綜合能力,還是為了提高學(xué)生的翻譯能力,為學(xué)生的未來(lái)職業(yè)選擇打開(kāi)一扇門(mén)。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該加強(qiáng)TSP(Translation for Special Purpose)人才的培養(yǎng)。首先,高校外語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)的翻譯人才在數(shù)量上遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足市場(chǎng)的需要。其次,外語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)的學(xué)生擅長(zhǎng)英語(yǔ),但缺乏相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),很難完成經(jīng)濟(jì)、科技、工程、社科等領(lǐng)域的翻譯任務(wù)。而非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大學(xué)生則具備較好的本專(zhuān)業(yè)知識(shí),如果具備較好的英語(yǔ)功底,再通過(guò)翻譯老師的授課掌握相關(guān)的翻譯理論知識(shí)與實(shí)踐技能,就能夠更好地完成專(zhuān)業(yè)翻譯任務(wù)??傊绮袒鶆?2003(1):66)所言,“翻譯課再也不是專(zhuān)業(yè)外語(yǔ)的專(zhuān)利。形勢(shì)的變化,社會(huì)對(duì)翻譯交際能力的需求再也不是少數(shù)外語(yǔ)學(xué)院的畢業(yè)生能夠滿(mǎn)足了的。它要求一大批有這種應(yīng)用能力的人才。”通過(guò)翻譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生既懂得一定的翻譯理論,又掌握扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)翻譯實(shí)踐能力,為未來(lái)的升學(xué)與就業(yè)打下良好的基礎(chǔ)。因此,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要培養(yǎng)TSP(Translation for Special Purpose)人才,也就是能將翻譯與專(zhuān)業(yè)結(jié)合起來(lái)的復(fù)合型人才,這也是未來(lái)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和面向市場(chǎng)的翻譯人才培養(yǎng)的方向。
很多人認(rèn)為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)不需要傳授翻譯理論知識(shí),這是對(duì)翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)。其實(shí),持上述觀(guān)點(diǎn)者只看到翻譯理論中那些玄而又玄的抽象理論,進(jìn)而否定了翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用。不可否認(rèn),翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間長(zhǎng)期存在著“兩張皮”的現(xiàn)象,但也不能因此忽視兩者間的聯(lián)系。翻譯理論不應(yīng)該是憑空產(chǎn)生的,而是從具體的翻譯實(shí)踐中升華而來(lái)的,閃耀著智慧之光。在具體的教學(xué)實(shí)踐中,翻譯教師可以給學(xué)生講解翻譯的歷史、翻譯的定義、翻譯原則、翻譯標(biāo)準(zhǔn),講解直譯與意譯、異化與歸化、講解如何根據(jù)文本類(lèi)型和翻譯目的靈活運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法。這樣,學(xué)生才可以做到既知其然亦知其所以然,在翻譯時(shí)“有法可依”,從而盡可能地避免因“胡譯”、“亂譯”產(chǎn)生的“不良翻譯”。
筆者通過(guò)問(wèn)卷和走訪(fǎng)調(diào)查了解到,在許多高校的翻譯教學(xué)中都沒(méi)有采用現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù),這主要是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)長(zhǎng)期不被重視的狀況所致?!墩n程要求》中也提到了運(yùn)用現(xiàn)代技術(shù)手段開(kāi)展翻譯教學(xué),“各高等學(xué)校應(yīng)充分利用現(xiàn)代信息技術(shù),采用基于計(jì)算機(jī)和課堂的英語(yǔ)教學(xué)模式,改進(jìn)以教師講授為主的單一教學(xué)模式。新的教學(xué)模式應(yīng)以現(xiàn)代信息技術(shù),特別是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為支撐,使英語(yǔ)的教與學(xué)可以在一定程度上不受時(shí)間和地點(diǎn)的限制,朝著個(gè)性化和自主學(xué)習(xí)的方向發(fā)展?!?隨著大數(shù)據(jù)信息時(shí)代的到來(lái),網(wǎng)絡(luò)和多媒體技術(shù)的發(fā)展可以為翻譯教學(xué)提供諸多便利,還可以大大提高教學(xué)效果,應(yīng)該得到積極有效的應(yīng)用。
在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)必須解放思想,更新思路,大膽應(yīng)用新技術(shù)和資源,既增加師生和生生間的互動(dòng),又提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。
隨著網(wǎng)絡(luò)公開(kāi)課、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)平臺(tái)等新式教學(xué)和學(xué)習(xí)方式的出現(xiàn),傳統(tǒng)的大學(xué)教學(xué)和學(xué)習(xí)方式受到了巨大的挑戰(zhàn)。對(duì)于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)而言,教師必須首先接受和學(xué)習(xí)這些新事物,然后將之運(yùn)用到教學(xué)實(shí)踐中去,革新傳統(tǒng)教學(xué)模式,采用學(xué)生喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式開(kāi)展教學(xué)。教師不再是單一的知識(shí)傳授者,身兼數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)的設(shè)計(jì)者,語(yǔ)料庫(kù)資源利用和使用的輔導(dǎo)員、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的指導(dǎo)者、促進(jìn)者、評(píng)估者,以及協(xié)作學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)伙伴等多元角色(王雯秋,2013:106)。筆者認(rèn)為,要做好大數(shù)據(jù)時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),應(yīng)該注意以下幾個(gè)方面的問(wèn)題。當(dāng)歷史的車(chē)輪駛?cè)?1世紀(jì),尤其是近幾年,計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展日新月異。但是,由于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)起步較晚,這些技術(shù)還沒(méi)有得到廣泛應(yīng)用。首先是網(wǎng)絡(luò)技術(shù)平臺(tái)的應(yīng)用。其次是各種網(wǎng)絡(luò)工具的運(yùn)用。再次,豐富的網(wǎng)絡(luò)資源可以為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)提供生動(dòng)、真實(shí)的學(xué)習(xí)資料,調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
(一)各種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的使用
隨著計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的迅速發(fā)展,許多網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)可以應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中來(lái)。首先是各大高校建立的多媒體教學(xué)和自主學(xué)習(xí)平臺(tái),如口譯實(shí)驗(yàn)室和機(jī)輔翻譯教學(xué)平臺(tái)等。一些公司專(zhuān)門(mén)致力于高校多媒體教學(xué)平臺(tái)的研發(fā)和推廣,根據(jù)社會(huì)發(fā)展和學(xué)生的實(shí)際設(shè)計(jì)學(xué)習(xí)語(yǔ)料和學(xué)習(xí)模式,可以應(yīng)用到大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中來(lái),形成多模態(tài)、立體化的教學(xué)與學(xué)習(xí)模式。其次,各種翻譯論壇也為翻譯學(xué)習(xí)者提供良好的學(xué)習(xí)平臺(tái)。在百度中輸入“翻譯論壇”,就會(huì)檢索到許多論壇,如中國(guó)翻譯論壇、經(jīng)濟(jì)學(xué)人翻譯論壇、法律翻譯論壇、英文巴士、北大譯壇等等。這些論壇中匯集了各種層次、水平的翻譯愛(ài)好者和海量的翻譯資源,而且會(huì)員之間可以針對(duì)各種翻譯問(wèn)題和現(xiàn)象進(jìn)行討論、爭(zhēng)鳴。還有一些網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),如QQ群,QQ空間、微博、微信群,微信朋友圈、微信公眾平臺(tái),這些平臺(tái)具有迅速、及時(shí)、時(shí)尚、數(shù)據(jù)量大等特點(diǎn),成員可以隨時(shí)隨地在平臺(tái)分享資源,發(fā)布問(wèn)題,參與討論。筆者所帶班級(jí)都建立了微信群,發(fā)布翻譯作業(yè)或者問(wèn)題討論都通過(guò)微信群進(jìn)行,學(xué)生都積極參與,對(duì)教學(xué)起到了很大的補(bǔ)充作用。只要在微信公眾號(hào)查詢(xún)里輸入“翻譯”二字,就會(huì)出現(xiàn)眾多的翻譯公眾平臺(tái),通過(guò)關(guān)注這些翻譯公眾號(hào),就能夠源源不斷接收到各種翻譯資源。筆者常常挑選一些比較好的文章或者學(xué)習(xí)資源發(fā)到微信朋友圈,學(xué)生們也常常根據(jù)這些翻譯問(wèn)題和現(xiàn)象跟帖討論。一些同學(xué)起初對(duì)翻譯不太感興趣,在課堂上不怎么發(fā)言,但是在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上卻非?;钴S地分享資源,參與討論,逐漸對(duì)翻譯產(chǎn)生了濃厚的興趣。
(二)各種網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的運(yùn)用
隨著大數(shù)據(jù)時(shí)代的到來(lái),網(wǎng)絡(luò)和大數(shù)據(jù)逐漸滲透到生活的每一個(gè)角落,大學(xué)翻譯教學(xué)也不例外。在具體的翻譯教學(xué)中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用各種網(wǎng)絡(luò)工具。筆者給學(xué)生推薦的網(wǎng)絡(luò)翻譯工具主要有靈格斯詞霸(Lingos Translator)、谷歌翻譯(Google Translate)、有道詞典、CNKI翻譯助手等。靈格斯詞霸支持全球超過(guò)80多種語(yǔ)言的詞典查詢(xún),支持全文翻譯,具有屏幕取詞、劃詞翻譯、例句搜索、網(wǎng)絡(luò)釋義等功能。靈格斯詞霸最引人注目的功能是提供海量詞庫(kù)免費(fèi)下載,包括各語(yǔ)種和學(xué)科的詞典、百科全書(shū),且每天都在更新書(shū)籍。谷歌翻譯是谷歌公司提供的一項(xiàng)免費(fèi)翻譯服務(wù),谷歌翻譯會(huì)在海量的經(jīng)過(guò)人工翻譯的文檔中檢測(cè)各種已有翻譯模式,進(jìn)行合理的預(yù)測(cè),然后提供適當(dāng)?shù)姆g。有道詞典與CNKI翻譯助手與靈格斯詞霸和谷歌翻譯的功能大體相似,它們除了具有網(wǎng)絡(luò)詞典的功能外,還收集了海量例句,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)者和工作者都有很大的幫助。此外,各類(lèi)翻譯軟件的開(kāi)發(fā)和應(yīng)用也為翻譯學(xué)習(xí)者提供了便利,翻譯教師可以選擇一些比較好的軟件推薦給學(xué)生,以提高其學(xué)習(xí)效率。應(yīng)該說(shuō),隨著人工智能、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)和云計(jì)算技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)翻譯工具的功能將會(huì)更完善。
(三)合理利用各種網(wǎng)絡(luò)資源
大數(shù)據(jù)時(shí)代具有量大、多樣化的特點(diǎn),豐富的學(xué)習(xí)資源將呈現(xiàn)在學(xué)生面前。網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)拉近了國(guó)際、區(qū)域和校際之間的距離,所有的學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)資源利用方面擁有同等的權(quán)利。(李永、劉玉紅,2014(4):39)互聯(lián)網(wǎng)給我們提供取之不盡的信息資源,這對(duì)于翻譯學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō)非常重要。比如我們?cè)诜g中遇到外國(guó)的人名、地名、公司名稱(chēng)等,都可以通過(guò)搜索引擎進(jìn)行檢索,網(wǎng)絡(luò)會(huì)提供很多種選擇,我們可以對(duì)比分析檢索結(jié)果,找到最貼切的翻譯形式。但是,大數(shù)據(jù)時(shí)代的一個(gè)典型特征就是切斷了前后的因果關(guān)系,只提供“是什么”,而不關(guān)注“為什么”。因此,翻譯教師應(yīng)該教會(huì)學(xué)生如何檢索信息,如何正確地認(rèn)識(shí)、甄別和利用網(wǎng)絡(luò)資源,服務(wù)于翻譯學(xué)習(xí)。
近年來(lái),語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)手段已經(jīng)在英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的語(yǔ)言教學(xué)和翻譯教學(xué)中得到比較廣泛的應(yīng)用,但由于受到各種主、客觀(guān)條件的限制,還未能在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中得到廣泛應(yīng)用。實(shí)際上,上面提到的各種網(wǎng)絡(luò)翻譯詞典也都有翻譯語(yǔ)料庫(kù)的功能,因?yàn)楫?dāng)我們查詢(xún)某個(gè)詞或短語(yǔ)時(shí),詞典會(huì)列舉出大量的例句,能夠讓學(xué)習(xí)者在對(duì)比中感受不同語(yǔ)境下的翻譯選擇。近年來(lái),一些學(xué)者如王克非、胡開(kāi)寶等將語(yǔ)料庫(kù)引入翻譯教學(xué),產(chǎn)生了很大的影響。在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)領(lǐng)域,語(yǔ)料庫(kù)輔助教學(xué)還沒(méi)有推廣開(kāi)來(lái)。但是已經(jīng)有學(xué)者開(kāi)始了這方面的探索,如王雯秋通過(guò)實(shí)證研究方法,探究基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的模式對(duì)大學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的影響。實(shí)驗(yàn)結(jié)果顯示,該模式應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是有效的,并得出四點(diǎn)啟示。第一,學(xué)生能接觸海量的真實(shí)語(yǔ)料。第二,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)方式發(fā)生了變化,提高了學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣和積極性。第三,學(xué)生的多種能力得到了促進(jìn)和提高。第四,對(duì)教師的角色、教師的計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)和語(yǔ)料庫(kù)操作能力提出了更高的要求。(王雯秋,2013:106)語(yǔ)料庫(kù)能夠給我們提供大量的真實(shí)語(yǔ)料信息,在翻譯教學(xué)中,教師將某一詞匯或短語(yǔ)在語(yǔ)料庫(kù)中進(jìn)行檢索,然后會(huì)得到很多具有真實(shí)語(yǔ)境的例句(或語(yǔ)段),學(xué)習(xí)者可以根據(jù)每個(gè)句子的語(yǔ)境進(jìn)行辨析,就可以更好地認(rèn)識(shí)這一詞匯或短語(yǔ)在不同語(yǔ)境下的意義。英漢平行語(yǔ)料庫(kù)收集的譯文多為名家名譯,我們可以讓學(xué)生通過(guò)英漢對(duì)比來(lái)增強(qiáng)對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí),提高自身的翻譯能力。同時(shí),學(xué)生一旦掌握了語(yǔ)料庫(kù)學(xué)習(xí)的技巧,就會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生更多的興趣和成就感,提高其學(xué)習(xí)效率和翻譯能力。
翻譯是一種實(shí)踐性極強(qiáng)的跨文化交際活動(dòng),語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)模式會(huì)給學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)注入新的動(dòng)力。
大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)系統(tǒng)工程,作為一個(gè)新事物,在開(kāi)拓疆域的過(guò)程中必然受到來(lái)自外界和自身不利因素的限制。翻譯教師應(yīng)當(dāng)更新觀(guān)念,厘清認(rèn)識(shí),面向就業(yè)市場(chǎng)需求調(diào)整人才培養(yǎng)模式,同時(shí)要充分利用大數(shù)據(jù)時(shí)代的便利條件,大膽革新教學(xué)模式,為我們的翻譯事業(yè)不拘一格降人才。
[1] 汪曉莉. 聚焦大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) ,2008,(4):141~145.
[2] 李永,劉玉紅,大數(shù)據(jù)時(shí)代大學(xué)生學(xué)習(xí)模式轉(zhuǎn)變研究[J].長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(高教研究版),2014,(4):38~41,100.
[3] 羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):問(wèn)題與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):56~58.
[4] 劉立.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)思考與探索[J].沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(6):151~153.
[5] 趙衛(wèi)東.論非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科翻譯教學(xué)的目標(biāo)定位[J].中國(guó)大學(xué)教育,2013,(2):33,41~44.
[6] 蔡基剛.重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J].中國(guó)翻譯,2003,(1):63~66.
[7]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.1~8.
[8]王雯秋. 基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)學(xué)習(xí)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式實(shí)驗(yàn)研究[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)),2013,(8):103~107.
2095-4654(2016)06-0121-04
2016-03-28
H315.9
A
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期