趙 靜,謝勁秋
(1.六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 安徽 六安 237158; 2.安徽師范大學(xué),安徽 蕪湖 241000)
?
委婉語(yǔ)在英漢語(yǔ)中的比較與研究*
趙靜1,謝勁秋2
(1.六安職業(yè)技術(shù)學(xué)院, 安徽六安237158; 2.安徽師范大學(xué),安徽蕪湖241000)
英漢兩種語(yǔ)言都有大量的委婉語(yǔ),具有很多相似之處。但由于國(guó)情原因和文化背景區(qū)別,在使用上存在較多的差異。研究中、西委婉語(yǔ)的相似性和不同之處可以幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更好的進(jìn)行跨文化交際。
委婉語(yǔ);使用功能;共性;差異
委婉語(yǔ)是語(yǔ)言交流的一種表達(dá)方式,普遍存在于人類社會(huì)中,俗稱婉曲,或者叫諱稱。英語(yǔ)單詞euphemism起源于希臘,單詞前面部分eu-解釋意思是good(中文釋義好的),后面部分phemisrn解釋意思是speech(中文釋義說(shuō)話方式)。因此,這個(gè)單詞的釋義是good speech,意為speak with nice words or in a pleasant manner(用好聽(tīng)詞語(yǔ)或者讓人高興的方法講話)[1]。委婉語(yǔ)即用令人愉快的或者不沖撞人的詞語(yǔ)來(lái)代替直白的、刺耳的詞語(yǔ),也就是用讓人愛(ài)聽(tīng)的言詞來(lái)遮掩事實(shí)[2]。
在西方使用英語(yǔ)語(yǔ)言的國(guó)家中,委婉語(yǔ)使用較為廣泛,從某種意義上說(shuō),也反映了這些民族文化沉淀和傳統(tǒng)習(xí)俗。漢語(yǔ)也是國(guó)際上最重要的語(yǔ)言,它反映了中華民族深邃的文化底蘊(yùn)和悠久的歷史積淀,同樣在委婉語(yǔ)使用上也有豐富的內(nèi)涵,其承載了華夏兒女的道德觀、價(jià)值觀和風(fēng)俗習(xí)慣及民族信仰。研究比較英漢委婉語(yǔ)可以找出跨文化的異同,挖掘出語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系。
(一)有關(guān)死亡的委婉語(yǔ)
死亡對(duì)于世界上任何一個(gè)民族來(lái)說(shuō)都非常神秘,也普遍忌諱口出“死”字。人們認(rèn)為只要說(shuō)出“死”字,就預(yù)示著“死神”會(huì)降臨到自己身上。因此,關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)產(chǎn)生背景的心理原因歸納起來(lái)有兩點(diǎn):一是人們?yōu)榱俗非蠹椋蚴潜荛_(kāi)兇險(xiǎn);二是為了避免聽(tīng)起來(lái)刺耳的言詞。關(guān)于死亡的委婉語(yǔ)有很多。比如:to go west(去西天了),end one’s days(了其一生),to be cut off(夭折),slip away(老年人死亡),pay his debt of nature(壽終),in heaven(在天堂),with God(和上帝在一起)等。另外,也存在一些表述關(guān)于天災(zāi)人禍的委婉語(yǔ),例如old Newton took him(他被萬(wàn)有引力帶走了)指飛機(jī)墜落而死亡,lover’s leap指失戀后自尋短見(jiàn),再比如安樂(lè)死通常表述為mercy stroke(慈悲一擊)等等。
在中文里,也有表達(dá)死亡的委婉語(yǔ),比如圓寂、咽氣、罹難、遇難、殉國(guó)、駕鶴西去、見(jiàn)背、夭亡、仙逝、下世、謝世等。而提及特殊人物死亡時(shí),還有一些特殊人群死亡的委婉語(yǔ),比如皇帝死亡的委婉語(yǔ)有棄群臣、山陵崩、駕崩、千秋萬(wàn)歲后、宮車晏駕等;對(duì)于皇后、皇太后的死亡委婉語(yǔ)有晏駕;對(duì)美貌女子的死亡委婉語(yǔ)中表述為玉碎珠沉、香消玉殞;老婆的死亡委婉語(yǔ)表述為失儷、斷弦;戰(zhàn)死在沙場(chǎng)上的勇士死亡委婉語(yǔ)表述為犧牲、捐軀、陣亡等。另外,名人死亡委婉語(yǔ)表述為逝世、謝世,親友的死亡委婉語(yǔ)表述為安息、離世,普通人的死亡委婉語(yǔ)表述為翹辮子了、斷氣了、完了等。
(二)有關(guān)疾病的委婉語(yǔ)
人們?cè)谏钪卸加幸环N求雅避俗和求吉避兇的心理,都喜歡用好聽(tīng)、吉祥的言語(yǔ)進(jìn)行交流,而不用低俗不雅的言語(yǔ)。疾病就屬于這種情況。無(wú)論是西方人還是東方人都習(xí)慣用委婉詞語(yǔ)來(lái)淡化疾病的表述。
在西方國(guó)家,人們不會(huì)直接提及生病這樣的詞語(yǔ),他們表述生病的方式往往會(huì)用到一些委婉語(yǔ),比如:look out of sorts(看起來(lái)不太對(duì)勁),was taken bad(感到不適),condition be critical(身體異樣)。英語(yǔ)里還有不少避諱疾病的委婉語(yǔ),如常用deranged替代insanity(精神病患者),用imperfecthearing替代deafness(聾子),用partially sighted替代blindness(瞎子),用problem skin替代acne(粉刺)等。與之類似,在漢語(yǔ)當(dāng)中,我們通常把有病叫做身體欠妥等。再比如我們把患有精神病的人說(shuō)成是精神有問(wèn)題,稱癌癥患者的病為不治之癥。這樣表述,聽(tīng)的人同樣可以知道其含義,但用委婉的方式表達(dá)更加妥當(dāng)一些,比較得體。
(三)有關(guān)教育的委婉語(yǔ)
在教育方面,也有一些表達(dá)委婉語(yǔ)的用詞。在西方國(guó)家,老師們提及學(xué)生品行不好時(shí),常表述為can not control oneself(不能自控);提及學(xué)生成績(jī)不好時(shí),常表述為a bit slow of his age(比同齡人的反應(yīng)速度稍慢);提及學(xué)生比較笨時(shí),常表述為under achiever(沒(méi)有發(fā)揮潛力),等等。 這些委婉語(yǔ)不會(huì)打擊孩子的自信心或者家長(zhǎng)自尊心,不會(huì)讓家長(zhǎng)和學(xué)生聽(tīng)后感到很刺耳,也是對(duì)學(xué)生的愛(ài)護(hù)和對(duì)家長(zhǎng)的尊重。
中華文化博大精深,尊敬師長(zhǎng)是優(yōu)良傳統(tǒng)。人們尊稱老師最古老的用語(yǔ)是夫子,尊稱教人懂得技術(shù)的人為師傅或師父,寓意替代其父親教導(dǎo)孩子?,F(xiàn)在,我們把老師與學(xué)生的關(guān)系比作園丁與樹(shù)苗的關(guān)系,老師幫助學(xué)生改正錯(cuò)誤叫修枝打杈,培養(yǎng)學(xué)生叫施肥澆水,學(xué)生被褒揚(yáng)是國(guó)家的棟梁。老師和家長(zhǎng)在交流時(shí)也經(jīng)常會(huì)使用委婉語(yǔ),比如您的孩子反應(yīng)稍慢;您的孩子很刻苦,要是您能培養(yǎng)孩子良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,那他的成績(jī)就會(huì)取得更大進(jìn)步;您的孩子非常機(jī)靈,但注意力不太集中等等。這樣表述,很容讓家長(zhǎng)接受自己孩子的缺點(diǎn)。
(一)有關(guān)年齡的委婉語(yǔ)
在西方國(guó)家,怕老是一種社會(huì)心理定勢(shì)。他們認(rèn)為個(gè)人隱私是神圣的,不可侵犯的,像體重、年齡、貧富、婚姻等一切與隱私有關(guān)的詞語(yǔ)都會(huì)用間接的委婉語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。比如他們?cè)谘哉Z(yǔ)交流中總會(huì)避免使用old,這是因?yàn)樗麄兊纳畛錆M競(jìng)爭(zhēng)、注重效率,而人老了就沒(méi)有精力跟年經(jīng)人比,所有老人們經(jīng)常遭到冷遇[3]。老人們認(rèn)為old(老)就是useless(不中用了)。老能讓老人們感到晚年生活的凄涼和孤寂,所以他們不愛(ài)用old、aged等刺耳詞語(yǔ),而使用一些委婉好聽(tīng)的詞語(yǔ)代替。比如senior citizens(資深公民)、the mature,the longer living(生活成熟的人)、elder statesman(政界元老)、seasoned man(老練的人)、golden years(金色年華)等。另外,養(yǎng)老院也被委婉地稱為an adult community(成人社區(qū))或者a home for adults(成人之家)。
然而在中國(guó),情況恰好相反。愛(ài)老敬老是中華民族優(yōu)良美德和光榮傳統(tǒng)。養(yǎng)兒防老的觀念、嚴(yán)格的家規(guī)和緊密的家庭結(jié)構(gòu),使華夏兒女崇拜祖先,注重家庭,尊重倫理人情。人們十分尊重老年人,年齡大并沒(méi)有什么不好,因此委婉語(yǔ)在這方面用的也較少。相反,老人多以老驥伏櫪等詞語(yǔ)來(lái)顯示自己有本事,甚至還用一些倚老賣老的詞語(yǔ),比如不聽(tīng)老人言,吃虧在眼前等。中國(guó)人從不避諱老字,反而把老字用在人的姓氏前后表示親切和尊敬,特別是放在姓氏的后面,更深層地表示敬意。
(二)有關(guān)貧窮的委婉語(yǔ)
在西方國(guó)家,由于工業(yè)和科技的快速發(fā)展,貧富差距懸殊較大。poor在英語(yǔ)語(yǔ)言中意味著人的生活潦倒和社會(huì)地位低下,在交際用語(yǔ)中, out of pocket,low income , money and I are strangers,out of game, have nots 等都是用來(lái)形容人一貧如洗的意思。slum(貧民窟)也被委婉的說(shuō)稱為sub-standard housing。 poor一詞不僅窮人怕提及,英美國(guó)家的政府機(jī)關(guān)更是怕提及貧窮。像美國(guó)政府機(jī)構(gòu)文件中沒(méi)有pauper一詞,他們認(rèn)為這些人不是貧窮,而是low-income pepole(收入不高的人)。
中國(guó)人談到“貧窮”時(shí),并不像西方人那樣避諱。特別是在文革時(shí)期,人們認(rèn)為越是貧窮的人越是思想覺(jué)悟高,認(rèn)為有錢的人就是大財(cái)主、資本家,都是要被批斗的。受文革思想影響,人們?cè)诤荛L(zhǎng)一段時(shí)間都認(rèn)為越窮越光榮,自然不忌諱貧窮,甚至用窮人孩子早當(dāng)家來(lái)顯示自己有能力。在漢語(yǔ)中,表達(dá)貧窮的委婉語(yǔ)有囊中羞澀、手頭緊等。因此,在不同意識(shí)形態(tài)和文化背景下,人們對(duì)同一事情的認(rèn)識(shí)也不相同[4]。
(三)關(guān)于姓名稱謂的委婉語(yǔ)
英美人追求平等。他們認(rèn)為過(guò)于正式的稱謂會(huì)阻礙人們的交流和交往。他們認(rèn)為直呼別人的名字有種親切感,哪怕是學(xué)生喊老師,子女喊父母都是這樣。比如英美國(guó)家的老太太們不喜歡被稱呼為Grandma或者Grandma、Granny,他們覺(jué)得這樣稱呼會(huì)顯得自己很老,而稱呼自己的名字比較隨和、愜意。因此,英美人也不存在名諱,長(zhǎng)輩的名字被晚輩沿用是一件極其常見(jiàn)的事,即使是美國(guó)總統(tǒng)羅斯福、英國(guó)首相丘吉爾也是這樣,他們的名字都被兒子沿用。這在中國(guó)是個(gè)大忌諱。
中國(guó)人非常在意名諱,最為典型的名諱有家諱、官諱、國(guó)諱[5]。家諱就是家庭中對(duì)長(zhǎng)者名字的避諱,宋代詩(shī)人蘇洵諱序字,他在文章中將序改為引。古人避家諱非常嚴(yán)格,如遇官名犯家諱,則辭官不做。官諱就是官僚的名字,百姓和下屬都要避諱,有的下屬為了討好上司,將上司的名字也列入家諱中。國(guó)諱就是帝王避諱,也就是皇帝的名字,舉國(guó)上下都要避諱,也因此,中國(guó)歷史上的很多地名都被改變了。
委婉語(yǔ)無(wú)論是在漢語(yǔ)語(yǔ)言中還是在英語(yǔ)語(yǔ)言中都經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的發(fā)展過(guò)程和歷史積淀。比較委婉語(yǔ)在英漢語(yǔ)言中的異同有助于我們更好的了解不同的民族心理、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、價(jià)值取向和意識(shí)形態(tài)等,更有助于減少交際中的障礙和加深對(duì)不同文化和語(yǔ)言的認(rèn)識(shí),促進(jìn)跨國(guó)交際的順利進(jìn)行。
[1]李國(guó)南.英漢修辭格對(duì)比研究[M].福州:福建人民出版社,1999.
[2] Neaman, J. S. & Silver, C. G.Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms [M]. New York: Facts on File, Inc., 1990.
[3]段新苗.文化視角下的英漢委婉語(yǔ)對(duì)比分析[J]. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,27(1):32~34.
[4] 何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.
[5] 李國(guó)南.辭格與詞匯[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
2095-4654(2016)06-0070-03
2016-01-05
H313
A
湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)2016年6期