范少雅, 楊林貴
(東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本的意識(shí)形態(tài)操縱
范少雅, 楊林貴
(東華大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,上海 201620)
杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格的《麥田里的守望者》在中國(guó)主要有兩個(gè)譯本——施咸榮譯本和孫仲旭譯本,這兩個(gè)譯本在詞匯、語(yǔ)言風(fēng)格和句子結(jié)構(gòu)上有著顯著不同,本文以安德烈·勒菲弗爾的操縱理論為基礎(chǔ),主要分析兩個(gè)譯本不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)背景和譯者個(gè)人意識(shí)對(duì)翻譯處理的影響,重點(diǎn)是意識(shí)形態(tài)因素在語(yǔ)言層面的體現(xiàn)。研究表明,兩譯者在翻譯過(guò)程中受不同意識(shí)形態(tài)的操縱,在譯本詞匯、語(yǔ)言風(fēng)格和句子結(jié)構(gòu)三個(gè)方面采用了不同的翻譯處理。
《麥田里的守望者》;中譯本;意識(shí)形態(tài);操縱
杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格1951年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)《麥田里的守望者》(TheCatcherintheRye)敘述了16歲的中學(xué)生霍爾頓·考爾菲德從離開學(xué)校到紐約游蕩的三天內(nèi)的經(jīng)歷。小說(shuō)從一個(gè)少年的視角對(duì)美國(guó)社會(huì)生活進(jìn)行了思考和評(píng)論,一經(jīng)發(fā)表便在處于冷戰(zhàn)中的美國(guó)社會(huì)引起極大的共鳴,而后被譯成多國(guó)文字。這些國(guó)家的讀者通過(guò)譯本了解這部作品時(shí),都不同程度地受到譯者的某種傾向性的影響,而譯者在翻譯過(guò)程中有意或者無(wú)意地受到多種因素的影響,其中最突出的是意識(shí)形態(tài)因素。
這部小說(shuō)最早與中國(guó)大陸讀者見面是通過(guò)施咸榮的譯本。施咸榮(1927—1993)是新中國(guó)成立以來(lái)卓越的文學(xué)翻譯家,1962年底開始翻譯《麥田里的守望者》,1963年首次出版,2010年又出紀(jì)念版。改革開放后,隨著西方文學(xué)的不斷引進(jìn),也出現(xiàn)了這部小說(shuō)的另外幾個(gè)譯本。其中,最著名的是孫仲旭的譯本。孫仲旭(1973—2014)作為文學(xué)愛好者和業(yè)余翻譯,1999年著手翻譯《麥田里的守望者》,幾經(jīng)校譯,最終于2007年出版。這兩個(gè)翻譯版本不可避免都帶有譯者所處時(shí)代的烙印,譯文處理都不同程度地受到意識(shí)形態(tài)因素的影響。
意識(shí)形態(tài)因素是20世紀(jì)90年代勒菲弗爾提出的操縱理論的三大操縱因素中的主導(dǎo)因素,其他兩個(gè)因素,即詩(shī)學(xué)和贊助商也受到意識(shí)形態(tài)的制約。近年來(lái)操縱理論被應(yīng)用于翻譯文本分析中,也應(yīng)用于施咸榮和孫仲旭的兩譯本的對(duì)比研究,如劉金華的《操縱論視角下〈麥田里的守望者〉兩個(gè)中譯本對(duì)比研究》[1]等。這些研究大多只是用操縱理論比較兩個(gè)譯者的宏觀翻譯活動(dòng),來(lái)分析操縱理論的三個(gè)因素對(duì)于兩個(gè)譯本的影響,但沒(méi)有專門分析兩譯本的語(yǔ)言層面上的差別,也鮮少探討譯本語(yǔ)言中體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)的差異。兩個(gè)譯本完成的時(shí)間跨度較大,反映了20世紀(jì)60年代到21世紀(jì)初中國(guó)社會(huì)翻天覆地的變化,不同歷史時(shí)期的不同譯者的意識(shí)形態(tài)在文本層面的反映情況不容忽視。因此本文嘗試以勒菲弗爾的操縱理論為基礎(chǔ),通過(guò)比較施咸榮和孫仲旭翻譯《麥田里的守望者》的不同時(shí)期的社會(huì)意識(shí)形態(tài)背景和譯者個(gè)人認(rèn)識(shí),來(lái)分析它們對(duì)翻譯的影響在譯本語(yǔ)言層面上的體現(xiàn)。
總體意義上的意識(shí)形態(tài),是“在一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上形成的,人對(duì)于世界和社會(huì)的有系統(tǒng)的看法和見解……是上層建筑的組成部分”[2]。勒菲弗爾起初也籠統(tǒng)地“把意識(shí)形態(tài)簡(jiǎn)單解釋為世界觀”。后來(lái)他贊同弗雷德里克·詹明信的意識(shí)形態(tài)界說(shuō),認(rèn)為意識(shí)形態(tài)是一種“觀念體系”,“由指令我們行動(dòng)的形式、習(xí)俗和信仰構(gòu)成”。[3]再后來(lái)勒菲弗爾給出了明確的定義:“意識(shí)形態(tài)是一種包含在特定時(shí)期內(nèi)特定社會(huì)能接受的觀點(diǎn)和態(tài)度的概念網(wǎng)絡(luò),讀者和譯者通過(guò)它接觸到文本”[4]*作者譯。。這個(gè)定義為他后來(lái)提出的操縱理論中意識(shí)形態(tài)操縱的論述奠定了基礎(chǔ)。
20世紀(jì)80年代翻譯研究開始關(guān)注文化因素,強(qiáng)調(diào)非文本因素如文化、政治和歷史背景對(duì)翻譯的影響,勒菲弗爾認(rèn)為“翻譯不是在真空里形成的,譯者只能在特定時(shí)間特定文化中發(fā)揮作用,譯者對(duì)自身和自身文化的理解會(huì)影響他們翻譯的方式”[5]*本段引用譯文由作者翻譯。。簡(jiǎn)而言之,譯者在翻譯中受意識(shí)形態(tài)的影響。隨后他在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》(Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame)中正式提出并詳細(xì)闡述了操縱理論,其中在與蘇珊·巴斯奈特合寫的序言中寫道:“翻譯是對(duì)原作的一種重寫,不論出于何種意圖,任何重寫都反映一定的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),都操縱著文學(xué)以某種特定的方式在某個(gè)特定的社會(huì)中發(fā)揮作用”[6]。也就是說(shuō),作為對(duì)原作的重寫,翻譯受到意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的操縱和制約。勒菲弗爾認(rèn)為:“詩(shī)學(xué)的功能組成部分明顯與詩(shī)學(xué)外部的意識(shí)形態(tài)影響緊密相連,并由文學(xué)系統(tǒng)環(huán)境里的意識(shí)形態(tài)力量產(chǎn)生”[7],“贊助商的意識(shí)形態(tài)組成部分限制主題和形式的選擇和發(fā)展”[7]??梢姡庾R(shí)形態(tài)影響著詩(shī)學(xué)和贊助商,對(duì)翻譯起主要操縱作用。
在本文中,作者主要分析操縱理論下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本的社會(huì)意識(shí)形態(tài)背景和譯者個(gè)人意識(shí)對(duì)譯本文本的操縱以及兩個(gè)中譯本對(duì)于不同時(shí)代讀者的思想的影響。
施咸榮和孫仲旭翻譯的《麥田里的守望者》完成的時(shí)間相距44年。這期間中國(guó)的經(jīng)濟(jì)和政治環(huán)境發(fā)生的巨大的變化,給意識(shí)形態(tài)帶來(lái)了深刻的變革,反映在不同時(shí)期的文化產(chǎn)品中。這兩個(gè)譯本作為文化產(chǎn)品產(chǎn)生在有著明顯區(qū)別的意識(shí)形態(tài)背景之下,部分地反映了社會(huì)政治文化環(huán)境的巨變。
施咸榮的譯本產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代。當(dāng)時(shí)中國(guó)作為新生的社會(huì)主義國(guó)家,在兩極對(duì)立的國(guó)際政治形勢(shì)下站在社會(huì)主義陣營(yíng)一方,反對(duì)和批判資本主義制度和價(jià)值觀,弘揚(yáng)社會(huì)主義制度和精神。此外,文學(xué)作為上層建筑的一部分,為政治服務(wù),抵制西方的資本主義文化是當(dāng)時(shí)中國(guó)政治意識(shí)形態(tài)的一部分,因此西方文學(xué)較少被引進(jìn)。即使是少數(shù)得到允許的翻譯也必須體現(xiàn)批判資本主義的政治政策,施咸榮1963年翻譯的《麥田里的守望者》也不例外,在語(yǔ)言層面的處理也受到當(dāng)時(shí)政治意識(shí)形態(tài)的影響。
施咸榮的個(gè)人思想和國(guó)家意識(shí)形態(tài)保持一致,批判資本主義,這在他的譯本中的政治詞匯翻譯中有所體現(xiàn)。在原文一些文化詞匯的翻譯上,他也順應(yīng)中國(guó)當(dāng)時(shí)的政治文化傾向,進(jìn)行了歸化處理或調(diào)整改動(dòng),如在宗教詞匯翻譯上,施咸榮用中國(guó)宗教詞匯表達(dá)原文的西方宗教詞匯,方便了當(dāng)時(shí)讀者的理解。實(shí)際上,譯者的這種操作起到了一個(gè)過(guò)濾作用,用意識(shí)形態(tài)的標(biāo)準(zhǔn)過(guò)濾了原文中的內(nèi)容,充分體現(xiàn)了文學(xué)服務(wù)于政治的使命。此外,施咸榮的翻譯思想也是影響其譯本翻譯策略的重要因素。他遵循“信”的翻譯思想,注重譯文的忠實(shí)性,在翻譯過(guò)程中,只以一個(gè)“信”字為宗旨[8]。施咸榮的去西化處理和他自認(rèn)為的“忠實(shí)性”是矛盾的,因?yàn)樗摹靶拧敝饕切问降闹覍?shí),所以他“信”的理念的核心是形似而非神似。這點(diǎn)在他的譯本的句子結(jié)構(gòu)翻譯處理上體現(xiàn)得尤為明顯。
20世紀(jì)90年代到進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著我國(guó)改革開放的深入,社會(huì)政治環(huán)境發(fā)生了巨大變化,服務(wù)于政治不再是文學(xué)的最高使命,社會(huì)意識(shí)形態(tài)也不再以政治為中心。在這種環(huán)境下,中國(guó)同西方資本主義國(guó)家有了更多的交流,開放的中國(guó)也需要以開放的心態(tài)了解外國(guó)文化,因此越來(lái)越多的西方文學(xué)作品和文化產(chǎn)品被介紹到中國(guó),人們對(duì)于西方的政治制度和宗教文化等較能包容和接受。處于新時(shí)代背景下,孫仲旭翻譯《麥田里的守望者》主要是出于他自身對(duì)這本小說(shuō)的喜愛和熱情,翻譯中受到的社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)的干擾較少,因此他的譯本在文化詞匯、語(yǔ)言風(fēng)格等方面更為忠實(shí)于原文。他在給魏慧梁的回信中寫道:“我追求的是‘神似’,稍微‘形不似’,我個(gè)人覺得也是可以的?!盵9],孫仲旭的譯文在句子結(jié)構(gòu)處理上更加靈活,符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣,體現(xiàn)了他追求“神似”而非“形似”的翻譯思想。
總而言之,操縱理論下兩個(gè)譯本意識(shí)形態(tài)背景部分地決定了兩譯者的翻譯處理。同時(shí),兩個(gè)譯本作為反映了意識(shí)形態(tài)的產(chǎn)物,也對(duì)不同時(shí)代的讀者思想產(chǎn)生了影響。
文化轉(zhuǎn)向后的翻譯思想認(rèn)為,任何翻譯文本都不是在真空狀態(tài)下存在的自在自為的實(shí)體,而是受到意識(shí)形態(tài)的影響。這也是勒菲弗爾操控論的核心論點(diǎn)。然而,他對(duì)于意識(shí)形態(tài)如何實(shí)現(xiàn)操控語(yǔ)焉不詳。本文認(rèn)為,文學(xué)翻譯的文字特性決定了操控手段的文本特征,因而文本既是實(shí)現(xiàn)意識(shí)形態(tài)操控的媒介也是其載體。因此,從譯本文本層面我們可以找到意識(shí)形態(tài)操控的蛛絲馬跡。下面從詞匯選擇、語(yǔ)言風(fēng)格和句子結(jié)構(gòu)三個(gè)方面展開,分析施咸榮和孫仲旭兩個(gè)譯本的意識(shí)形態(tài)操控特征。
(一) 詞匯選擇
例1
原文:He kept saying they were too new and bourgeois. (第332頁(yè))
施譯:他口口聲聲說(shuō)它們太新,太資產(chǎn)階級(jí)。(第118頁(yè))
孫譯:他經(jīng)常說(shuō)太新了,太有中產(chǎn)階級(jí)味了。(第109頁(yè))
“bourgeois”在英語(yǔ)中有“資產(chǎn)階級(jí)的”和“中產(chǎn)階級(jí)的”兩個(gè)意思,原文中它是霍爾頓室友用來(lái)形容霍爾頓的東西質(zhì)量好的帶有諷刺意味的一個(gè)詞語(yǔ)。施咸榮把“bourgeois”譯為“資產(chǎn)階級(jí)”,是受到了20世紀(jì)60年代中國(guó)批判資本主義的社會(huì)政治意識(shí)形態(tài)的影響,對(duì)作為資本主義社會(huì)統(tǒng)治階級(jí)的資產(chǎn)階級(jí)采取批判的態(tài)度。他的翻譯借小說(shuō)人物之口巧妙表達(dá)了對(duì)“資產(chǎn)階級(jí)”的諷刺,并通過(guò)翻譯把批判資產(chǎn)階級(jí)的思想傳達(dá)給讀者。而孫仲旭把“bourgeois”譯為“有中產(chǎn)階級(jí)味”,使用的是中性的詞匯,體現(xiàn)了在改革開放后新時(shí)代背景下,中國(guó)改變了抵制資本主義的政治立場(chǎng),對(duì)資本主義制度不再抱有敵對(duì)態(tài)度。
例2
原文:...but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angels. For Chrissake. Angels. That killed me. (第352頁(yè))
施譯:可是倫特夫婦,當(dāng)然啦,完完全全是天仙下凡。天仙下凡。老天爺,天仙下凡。我聽了差點(diǎn)笑死。(第137頁(yè))
孫譯:可倫特夫婦當(dāng)然絕對(duì)是天使。天使,豈有此理,天使,逗死我了。(第128頁(yè))
中西方有著不同的宗教文化,原文的“Angel”本意是“天使”的意思,在西方宗教神話中指“傳達(dá)神的意志的使者”。施咸榮把“Angel”翻譯成了中國(guó)宗教神話里的“天仙”。在中國(guó)抵制資本主義文化的社會(huì)思潮的影響下,施咸榮在翻譯“Angel”時(shí)采用歸化手法將其譯為“天仙”,便于當(dāng)時(shí)對(duì)西方宗教文化了解較少的中國(guó)讀者的理解,但這樣對(duì)于西方宗教詞匯的隱諱處理,使中國(guó)讀者失去了與西方宗教文化正面接觸的機(jī)會(huì)。而孫仲旭采用異化的翻譯手法把“Angel”譯為“天使”,是因?yàn)樵?1世紀(jì)初的新時(shí)代背景下,他受到的抵制資本主義文化的政治意識(shí)形態(tài)的影響幾乎為零,隨著中西交流的增多,西方宗教文化得到了更多的包容和接受。孫仲旭的譯法忠實(shí)于原文,且向中國(guó)讀者傳播介紹了西方宗教文化。
(二) 語(yǔ)言風(fēng)格
語(yǔ)言風(fēng)格是通過(guò)作品表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言特有的格調(diào)。操縱理論下兩譯本的語(yǔ)言風(fēng)格也體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)的操縱。
例3
原文:I didn’t have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (第244頁(yè))
施譯:我閑著沒(méi)事,也就到盥洗室里,在他刮臉時(shí)候跟他聊天。(第29頁(yè))
孫譯:我沒(méi)什么事,就也去了廁所那邊,在他刮胡子時(shí)跟他扯扯閑話。(第28頁(yè))
原文采用少年主人公霍爾頓第一人稱敘述的手法,文本口語(yǔ)化特征顯著,這也是該小說(shuō)的特點(diǎn)之一。“can”是霍爾頓的口語(yǔ)表達(dá),指潘西中學(xué)宿舍內(nèi)的衛(wèi)生間。施咸榮把“can”譯為“盥洗室”,采用了正式語(yǔ)體的翻譯,符合當(dāng)時(shí)的政治生活對(duì)文學(xué)的要求,講究文字的嚴(yán)肅正統(tǒng),在文學(xué)翻譯上使用嚴(yán)肅的正式語(yǔ)體。但這與原文少年主人公放蕩不羈的個(gè)性和口語(yǔ)化敘述特征相矛盾,譯文讀者難免也會(huì)對(duì)霍爾頓性格特點(diǎn)和原文語(yǔ)言特點(diǎn)認(rèn)識(shí)出現(xiàn)偏差。相反,孫仲旭將之譯為“廁所”,口語(yǔ)化的翻譯更符合少年主人公的語(yǔ)言特點(diǎn),由于在翻譯時(shí)幾乎沒(méi)有受到政治意識(shí)形態(tài)的制約,孫仲旭在譯文語(yǔ)體的翻譯上更加靈活。他的口語(yǔ)化的“廁所”的譯法既忠實(shí)于原文意思和語(yǔ)言風(fēng)格,也使讀者對(duì)主人公不羈的個(gè)性和原文口語(yǔ)化語(yǔ)言特點(diǎn)有了正確認(rèn)識(shí)。
(三) 句子結(jié)構(gòu)
句子結(jié)構(gòu)包括句子各部分之間的組成關(guān)系和完整句的劃分,兩個(gè)譯本的句子結(jié)構(gòu)處理也受到了譯者不同翻譯思想的制約。
例4
原文:He didn’t talk to you at all hardly unless you were a big shot or a celebrity or something. (第368頁(yè))
施譯:他簡(jiǎn)直很少理睬人,除非你是個(gè)大亨或者名人或者類似的人物。(第153頁(yè))
孫譯:如果你不是個(gè)厲害角色或者名流什么的,他就幾乎根本不跟你說(shuō)話。(第142頁(yè))
施咸榮雖然在涉及政治和道德的用語(yǔ)上遵循了“政治正確”的原則,但在句子形式上對(duì)原文亦步亦趨。例4原文的意思是“如果你不是個(gè)大人物或者名流什么的,吧臺(tái)侍者就幾乎根本不跟你說(shuō)話”,“unless you were a big shot or a celebrity or something”是后置的條件狀語(yǔ)從句。受自身“信”的翻譯思想的影響,施咸榮譯文句子順序嚴(yán)格忠實(shí)于原文的表達(dá)。例4中施咸榮按照英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)表達(dá)習(xí)慣,把條件從句后置直譯為“他簡(jiǎn)直很少理睬人,除非你是個(gè)大亨或者名人或者類似的人物”,這樣的句子順序處理使中國(guó)讀者閱讀起來(lái)不夠順暢。孫仲旭譯為“如果你不是個(gè)厲害角色或者名流什么的,他就幾乎根本不跟你說(shuō)話”,他不拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu),把原文后置的條件狀語(yǔ)從句前置,按照漢語(yǔ)條件在前、結(jié)論在后的句子表達(dá)習(xí)慣翻譯,體現(xiàn)了孫仲旭追求“神似”而非“形似”的翻譯思想。這也符合中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣,使讀者更容易接受。
例5
原文:He came over and sat down on the arm of Stradlater’s chair. He never sat down in a chair. Just always on the arm. (第239頁(yè))
施譯:他過(guò)來(lái)坐在斯特拉德萊塔的椅子扶手上。他從來(lái)不坐在椅子上。老是坐在扶手上。(第24頁(yè))
孫譯:他走過(guò)來(lái)坐在斯特拉雷德那張椅子的扶手上,他從來(lái)不坐到椅子上,老是坐扶手。(第23頁(yè))
例5中,原文和兩個(gè)譯本的句子數(shù)量分別是:3、3、1。施咸榮譯文句子數(shù)量和原文相等,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)一致。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有所不同:漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)注重意合,以一個(gè)完整的邏輯意義為一句話;而英語(yǔ)注重形合,以一個(gè)完整的主謂結(jié)構(gòu)為一句話。施咸榮的斷句處理也體現(xiàn)了其“信”的翻譯思想,但這樣的處理并不符合漢語(yǔ)的斷句習(xí)慣,可能給中國(guó)讀者造成句子理解上的困難。孫仲旭則沒(méi)有按照原文斷句,而是把原文的三句整合成一句,把句號(hào)放在了最后,避免了中國(guó)讀者句子理解上的困惑??梢?,同上這也是孫仲旭追求“神似”而非“形似”的翻譯思想影響的結(jié)果。
上述只是兩個(gè)譯本所體現(xiàn)的意識(shí)形態(tài)影響在文字層面的體現(xiàn)的一些例子。兩個(gè)譯本的翻譯細(xì)節(jié)處理的類似例子不勝枚舉,限于篇幅這里不一一列舉。
綜上所述,兩個(gè)中譯本在詞匯、語(yǔ)言風(fēng)格和句子結(jié)構(gòu)上都受到了不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者翻譯思想的操控,并對(duì)不同時(shí)代的讀者的理解產(chǎn)生了影響。施咸榮的譯本較多地受到了批判和抵制資本主義文化制度的政治意識(shí)形態(tài)的操縱,不管是被動(dòng)順應(yīng)還是主動(dòng)接受這種操縱,他都無(wú)可避免地受到時(shí)代社會(huì)意識(shí)形態(tài)的制約。因此施譯本在政治詞匯、宗教詞匯和語(yǔ)言風(fēng)格翻譯上沒(méi)有忠實(shí)于原文,影響了讀者對(duì)原文的理解。但同時(shí)他受自身“信”的翻譯思想制約,在句子順序和斷句處理上相對(duì)保守拘謹(jǐn),多采用直譯手法,給當(dāng)今讀者某種距離感。施咸榮譯本的句子結(jié)構(gòu)上的處理,說(shuō)明他的“信”注重的是“形似”,這和孫仲旭的“神似觀”形成對(duì)比。孫仲旭的譯本受政治意識(shí)形態(tài)影響較小,他在政治和宗教詞匯的翻譯處理上沒(méi)有刻意避諱,語(yǔ)言風(fēng)格也較忠實(shí)于原文。但在句子結(jié)構(gòu)上,他則更多受到了“神似”的翻譯思想的影響,作了相應(yīng)的變通處理。這樣的文字層面的具體細(xì)節(jié)對(duì)比分析表明施咸榮和孫仲旭的《麥田里的守望者》譯文文本體現(xiàn)了不同社會(huì)意識(shí)形態(tài)和譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的操縱。希望這樣的分析能對(duì)勒菲弗爾的過(guò)于籠統(tǒng)的操控理論在應(yīng)用實(shí)踐上作出補(bǔ)充。
[1] 劉金華. 操縱論視角下《麥田里的守望者》兩個(gè)中譯本對(duì)比研究[D]. 長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué), 2011.
[2] 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(修訂本) [M]. 北京: 商務(wù)印書館, 1996: 1495.
[3] 王友貴. 意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史(1899—1979)[J]. 中國(guó)翻譯, 2003, (5): 12.
[4] Bassnett, Susan & Lefevere, André.ConstructingCultures:EssaysonLiteraryTranslation[C] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.
[5] Lefevere, André.Translation/History/Culture—ASourcebook[C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 14.
[6] Bassnett, Susan & Lefevere, André.Generaleditors’preface[M]//Lefevere, André.Translation,Rewriting&theManipulationofLiteraryFame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[7] Lefevere, André.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 27,16.
[8] 孫致禮. 我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論:1949—1966[M]. 南京: 譯林出版社, 1996: 163.
[9] 魏慧梁. 從安德烈·勒菲弗爾的四層次比較《麥田里的守望者》的中譯本[D]. 石家莊: 河北大學(xué), 2011: 附錄.
[10] (美)塞林格(Salinger, J.D. )著,孫仲旭譯. 麥田里的守望者(英漢對(duì)照)[M]. 南京: 譯林出版社, 2007.
[11] (美)塞林格. 麥田里的守望者[M].施咸榮,譯. 南京: 譯林出版社, 2010.
2016-06-20
范少雅(1991—),女,河南平頂山人,碩士生,研究方向?yàn)槲膶W(xué)翻譯。E-mail:1056511367@qq.com
H159
A
1009-9034(2016)03-0172-05
東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2016年3期