于學(xué)勇,鄭瀟映
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
?
愛(ài)的自白與守望
——“吾愛(ài)如積沙成塔”中前景化與主題的融合
于學(xué)勇,鄭瀟映
(杭州電子科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州 310018)
美國(guó)詩(shī)人卡明斯是一位對(duì)現(xiàn)代詩(shī)歌的技巧進(jìn)行實(shí)驗(yàn)性探索的大師。其詩(shī)歌內(nèi)容并未背離傳統(tǒng),但他在詩(shī)歌形式上進(jìn)行了各種新穎奇特的嘗試。文章運(yùn)用前景化理論解析卡明斯十四行詩(shī)“吾愛(ài)如積沙成塔”,探析該詩(shī)歌是如何通過(guò)前景化手段抒發(fā)詩(shī)人的個(gè)人情感,實(shí)現(xiàn)前景化與主題的融合,從而為讀者挖掘卡明斯詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值提供幫助。
卡明斯;十四行詩(shī);前景化;主題
卡明斯(E.E.Cummings,1894-1962)出生于馬薩諸塞州的劍橋,從小便對(duì)文學(xué)和繪畫(huà)有極大的興趣。他所創(chuàng)作的詩(shī)歌特立獨(dú)行,形式迥異。為了達(dá)到自己的寫(xiě)作目的,卡明斯將其詩(shī)歌作品中的語(yǔ)法和語(yǔ)言規(guī)則進(jìn)行修改,使筆下的詩(shī)歌文字散發(fā)出鮮明的個(gè)人特色。在近幾年里,卡明斯詩(shī)歌的各類(lèi)研究成果頗豐,段永佳[1],楊建國(guó)[2],李婭紅和賀音[3],陳曉丹[4],翟后銘[5]等人從美學(xué)、政治、宗教、概念隱喻、多模態(tài)數(shù)個(gè)角度剖析過(guò)卡明斯的作品。
值得注意的是,與其他詩(shī)人所創(chuàng)作的十四行詩(shī)相比,卡明斯的十四行詩(shī)顯得異常另類(lèi),讓人難以捉摸。盡管卡明斯的詩(shī)歌多以愛(ài)情、自然、生活、死亡等傳統(tǒng)的主題為中心,但是離奇多變的用詞,參差不齊的詩(shī)句,違背正規(guī)語(yǔ)法的表達(dá),時(shí)有時(shí)無(wú)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),都使他的詩(shī)歌變得極具現(xiàn)代性且晦澀難懂。本文從前景化理論的視角出發(fā),對(duì)卡明斯十四行詩(shī)“吾愛(ài)如積沙成塔”(“my love is building a building”)進(jìn)行解讀,以期找出詩(shī)歌的美和內(nèi)涵,以及前景化實(shí)現(xiàn)模式與詩(shī)歌主題的融合。
“前景化”(foregrounding),也叫突出,可以說(shuō)是文體學(xué)中最重要的概念之一。它是從繪畫(huà)藝術(shù)中引進(jìn)的,指人們?cè)诟惺?視覺(jué)藝術(shù))的過(guò)程中需要把立體與其背景區(qū)別開(kāi)來(lái)?!扒熬盎钡母拍顏?lái)源于俄國(guó)形式主義者什克洛夫斯基(Victor Shklovskij)等人的論述,經(jīng)過(guò)穆卡羅夫斯基(Jan Mukarovsky)、雅各布森(Roman Jakobson)等布拉格學(xué)派學(xué)者的闡發(fā),后又經(jīng)過(guò)利奇(Geoffrey N. Leech)、韓禮德(M. A. K. Halliday)等文體學(xué)家的加工與發(fā)展而最終形成[6]。
穆卡羅夫斯基[7]在《標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言和詩(shī)歌語(yǔ)言》(StandardLanguageandPoeticLanguage)中首次提出了“前景化”這個(gè)概念,即:前景化可以視為“自動(dòng)化”的對(duì)立面,是一種對(duì)事件“程式化”的違背。詩(shī)歌語(yǔ)言自然不是一種標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,換句話說(shuō),就是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言的有意違背。穆卡羅夫斯基和雅各布森分別提出變異和平行是實(shí)現(xiàn)前景化的兩個(gè)重要手段,利奇[8]62進(jìn)而在《英語(yǔ)詩(shī)歌的語(yǔ)言學(xué)指南》(ALinguisticGuidetoEnglishPoetry)一書(shū)中將二者整合,提出變異并不是實(shí)現(xiàn)前景化的唯一手段,平行則是另一種。基于利奇的前景化理論,于學(xué)勇[9]對(duì)前景化的過(guò)程及實(shí)現(xiàn)進(jìn)行了構(gòu)建,展示了語(yǔ)言變異和平行的分類(lèi)。
“吾愛(ài)如積沙成塔”選自卡明斯詩(shī)集(Poems,1923-1954)[10]。這首詩(shī)歌沒(méi)有標(biāo)題,全詩(shī)共七節(jié),由十七行組成。本文將運(yùn)用前景化理論,分別從語(yǔ)相變異、詞匯變異、語(yǔ)義變異和詞匯過(guò)分規(guī)則化四個(gè)方面解讀這首詩(shī),分析前景化與詩(shī)歌主題的融合。
(一)語(yǔ)相變異
利奇[8]39認(rèn)為,語(yǔ)相學(xué)指的是整個(gè)書(shū)寫(xiě)系統(tǒng):標(biāo)點(diǎn)、分段以及拼寫(xiě)。語(yǔ)相學(xué)在很大程度上模仿了音位學(xué),也就是說(shuō),語(yǔ)言的書(shū)寫(xiě)是語(yǔ)音的視覺(jué)譯碼。十四行詩(shī)是形式、格律極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)脑?shī)體,不論是詩(shī)行編排還是押韻格式都有嚴(yán)格的規(guī)范。然而,在詩(shī)人卡明斯筆下,詩(shī)歌“吾愛(ài)如積沙成塔”偏離了所有十四行詩(shī)的創(chuàng)作規(guī)則,在文本分段、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和單詞大小寫(xiě)上都存在明顯變異。
首先,縱覽整首詩(shī)歌,僅有第一行是一句完整的句子,而剩余詩(shī)行的排列都不遵循常理。每一行均不構(gòu)成完整的句子,只是以短語(yǔ)或破碎的短語(yǔ)形式單獨(dú)存在。自第二行開(kāi)始,每一行詩(shī)都有言未盡,塑造出一種驅(qū)動(dòng)力的效果。正是這種驅(qū)動(dòng)力賦予詩(shī)歌吸引力,激起讀者無(wú)限的好奇心,驅(qū)使讀者繼續(xù)讀下去。第一行詩(shī)句的主語(yǔ)是一個(gè)抽象名詞——“my love”,它做出的行為——“building”就能引發(fā)讀者的興趣,而句末的“building”一詞前后并無(wú)任何修飾語(yǔ),之后也無(wú)任何從句,這就自然而然地引導(dǎo)著讀者前往第二行;第二行最后沒(méi)有出現(xiàn)應(yīng)該被“frail”和“slippery”修飾的名詞,這樣成分的刻意缺失讓讀者的好奇心加劇,進(jìn)而推動(dòng)著讀者快速往第三詩(shī)行奔去;第三行中雖然出現(xiàn)了被修飾詞“house”,但詩(shī)人又選用了另外兩個(gè)形容詞對(duì)“house”做了進(jìn)一步的修飾,這就使讀者對(duì)“house”這個(gè)概念產(chǎn)生了無(wú)盡的聯(lián)想,讀者急于要往下閱讀,驗(yàn)證詩(shī)歌接下來(lái)的內(nèi)容是否符合自己的期待;第四行作為詩(shī)歌第一節(jié)的最后一個(gè)詩(shī)行,不僅被包圍在括號(hào)之中,還缺少主語(yǔ),并且詩(shī)人把括號(hào)內(nèi)容最后的“of your smile”移至第二節(jié)。這一行詩(shī)更像是一種解釋說(shuō)明,一邊將詩(shī)人的個(gè)人情感緩緩訴說(shuō),一邊為讀者營(yíng)造驅(qū)動(dòng)的效果,讓讀者繼續(xù)追尋下去。詩(shī)歌的第二節(jié)在編排上與第一節(jié)大致相似,尤其是詩(shī)歌的五、六兩行,與二、三兩行無(wú)異,都在為讀者增加閱讀的興趣和動(dòng)力。詩(shī)歌的第三節(jié)僅由兩行缺少成分的詩(shī)句組成,一個(gè)“and”和“as i guess”之后,竟然就此戛然而止,因此,讀者不得不帶著強(qiáng)烈的好奇心尋找詩(shī)人所猜測(cè)的是什么。漸漸地,當(dāng)閱讀進(jìn)入尾聲,令讀者大吃一驚的是,詩(shī)歌的最后六行居然如此獨(dú)特。第十一行單獨(dú)成節(jié),“shall”之后的成分缺失又一次觸發(fā)讀者的興趣,讓讀者意猶未盡地往下讀。由成分缺失的短句和空格組成的第十二、十三、十四行是詩(shī)歌的第五節(jié)。大量的空格置于“l(fā)aborious”和“casual”之前,使詩(shī)人情感的空白躍然紙上,讀者也跟著詩(shī)人的低落情緒遐想著愛(ài)情帶來(lái)的萬(wàn)千思緒。第十六、十七行在捕捉讀者注意力的方面可謂是竭盡所能,“hangs”獨(dú)占一行,而“breathless”一詞甚至獨(dú)占一個(gè)詩(shī)節(jié)。“hangs”被放置于句末,正與單詞的本意(“懸掛”)貼切,在視覺(jué)上給讀者帶來(lái)十分直觀的畫(huà)面感——就如同人的微笑僵在唇邊那樣。相較于“hangs”,“breathless”的位置更加靠后,將詩(shī)人無(wú)法呼吸、絕望寂寥的感情表達(dá)得淋漓盡致。
其次,該詩(shī)歌中為數(shù)不多的幾個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),也為賦予詩(shī)歌驅(qū)動(dòng)力及表達(dá)詩(shī)人情感做出了貢獻(xiàn)。整首詩(shī)歌除了第七、十三兩行之外,其余每行詩(shī)句的結(jié)尾都沒(méi)有任何標(biāo)點(diǎn),形成一種殘缺美,代表著詩(shī)人情緒的綿延,引領(lǐng)著讀者細(xì)細(xì)品味詩(shī)歌。而第七、十三行的兩個(gè)逗號(hào)都彰顯著詩(shī)人欲言又止的樣子,勾勒出詩(shī)人對(duì)心上人所傾注的深厚情感??魉箤?duì)標(biāo)點(diǎn)的處理方法與詩(shī)行編排存在異曲同工之妙,即為詩(shī)歌營(yíng)造驅(qū)動(dòng)效果,驅(qū)使讀者一行接著一行品讀詩(shī)歌,循序漸進(jìn)地拉近讀者與詩(shī)歌的距離,讓讀者領(lǐng)略到詩(shī)人對(duì)愛(ài)情、對(duì)心儀的對(duì)象存在的既復(fù)雜又純粹的情感。詩(shī)歌第二、三、六、九行的逗號(hào)分布在詩(shī)句之中,為詩(shī)句做必要的停頓,看似平常無(wú)奇,實(shí)則承前啟后,將詩(shī)人的思緒傾注其中,使詩(shī)歌形成分離式的聯(lián)結(jié),保持詩(shī)歌的完整性。詩(shī)歌最后一行,仍然沒(méi)有出現(xiàn)該有的標(biāo)點(diǎn),大量空格之后只有一個(gè)孤零零的“breathless”映入眼簾。閱詩(shī)至此,讀者終于強(qiáng)烈地感受到詩(shī)人另一種郁郁寡歡的情緒:盡管詩(shī)人的愛(ài)是那樣濃烈,終究會(huì)有停息的時(shí)刻——時(shí)光流轉(zhuǎn),總擋不住離別。
最后,該詩(shī)歌中存在幾處單詞大小寫(xiě)變異的現(xiàn)象,值得一番推敲。詩(shī)歌第一節(jié)與第三節(jié)的第一行詩(shī)句均以“my love”為主語(yǔ)開(kāi)頭,且兩處都未使用大寫(xiě),違規(guī)的小寫(xiě)化處理突出了詩(shī)人對(duì)心愛(ài)之人的姿態(tài)——當(dāng)愛(ài)上一個(gè)人時(shí),便覺(jué)得自己擁有了一套足以抵擋萬(wàn)難的裝備,更發(fā)現(xiàn)自己多了一條不為人知的軟肋。同理,詩(shī)人將第三節(jié)中的“i”也進(jìn)行了小寫(xiě)。正是這三個(gè)小寫(xiě)把詩(shī)人既愛(ài)得深沉又愛(ài)得卑微的狀態(tài)表達(dá)出來(lái),牽動(dòng)著讀者的思緒,讓人動(dòng)容。第七行結(jié)尾大寫(xiě)的“Thus”將詩(shī)人的情感推向一個(gè)小高潮。詩(shī)人殷切的愛(ài)意錯(cuò)落在詩(shī)歌的字里行間,憑借“Thus”得到了升華。隨后而來(lái)第八行開(kāi)頭的“Around”繼續(xù)助推,可以看出在詩(shī)人內(nèi)心里,他的愛(ài)是必須完全釋放的,應(yīng)該完完全全向心上人展示。在單句成節(jié)的第十一行中,“Death”一詞引人注目,暗示著讀者只有死神的力量可以終止詩(shī)人無(wú)休無(wú)盡的愛(ài),展示出卡明斯對(duì)愛(ài)情的堅(jiān)守。這一手法把死神的強(qiáng)大和詩(shī)人的渺小做了鮮明的對(duì)比,顯示出詩(shī)人在死神面前的無(wú)能為力,從而進(jìn)一步揭示詩(shī)人對(duì)愛(ài)情矢志不渝、無(wú)怨無(wú)悔的態(tài)度。
總之,寥寥十幾行詩(shī)句都產(chǎn)生了有效的驅(qū)動(dòng)力,吸引了讀者的眼球,持續(xù)不斷地激起讀者的興趣與期待,給予讀者一種詩(shī)歌排版散亂卻內(nèi)容緊湊連貫的閱讀體驗(yàn)。詩(shī)人對(duì)于逗號(hào)及單詞大小寫(xiě)的妙用耐人尋味,也使讀者產(chǎn)生了無(wú)限的遐想,凸顯了前景化的效果。
(二)詞匯變異
詞匯變異指的是打破常規(guī)的構(gòu)詞法,使規(guī)則的應(yīng)用更加泛化,創(chuàng)造新詞??魉故且晃辉煸~能手,他經(jīng)常通過(guò)組合數(shù)個(gè)單詞、增減詞綴、改變?cè)~性等手段生造新單詞,刪繁就簡(jiǎn),借此來(lái)抒發(fā)自己的個(gè)人情感,使詩(shī)歌獨(dú)具審美特色。在這首十四行詩(shī)中,詩(shī)人在詩(shī)中即興創(chuàng)造了兩個(gè)新詞:“thatandthis”和“mouth-flower”。位于第七行的“thatandthis”分別由“that”(那個(gè))、“and”(和)、“this”(這個(gè))組合而成,三個(gè)單詞緊密連接,沒(méi)有空格。根據(jù)詩(shī)歌的語(yǔ)境,這個(gè)詞的變異隱含了三層不同的意義:其一,詩(shī)人的愛(ài)意、關(guān)心和一切他所能給予心上人的東西;其二,所有可見(jiàn)與不可見(jiàn)的東西全部聚集在一起,表示出數(shù)量上的龐大;其三,“thatandthis”象征著詩(shī)人自己,代表著詩(shī)人愿意為心上人付出全部乃至生命的深厚情感。極其簡(jiǎn)單的三個(gè)詞搭配在一起,吸引讀者眼球,將詩(shī)人想要將誠(chéng)摯熱烈的愛(ài)全部奉獻(xiàn)給所愛(ài)之人,甘愿為了心上人傾其所有的浪漫情懷呈現(xiàn)出來(lái)。
第十二行的“mouth-flower”是“河口”(mouth)和“花朵”(flower)的結(jié)合,使讀者由鮮花在河邊盛放的場(chǎng)景聯(lián)想到詩(shī)人燦爛美好的愛(ài)與青春。這個(gè)變異的詞像是詩(shī)人真摯情感的一塊縮影,給予讀者生動(dòng)直觀的閱讀體驗(yàn)。作為定語(yǔ)的“mouth-flower”通過(guò)詞匯變異,將詞的本義與其比喻義完美融合,是河口繁花安靜綻放的畫(huà)面的外在呈現(xiàn),亦是詩(shī)人那份熾熱單純的愛(ài)情的內(nèi)在反映。詩(shī)人的所思所想、所作所為都只為心愛(ài)之人,在情感上的付出是無(wú)微不至的。于是,讀者的腦海里浮現(xiàn)出這樣一副圖畫(huà):河岸邊花團(tuán)錦簇,詩(shī)人在自己全心全意打造的建筑物中忙里忙外,進(jìn)進(jìn)出出,把所有美麗可愛(ài)的事物放入其中,溫馨甜蜜的氣氛洋溢于四周。
卡明斯在詩(shī)歌創(chuàng)作中用詞新穎,手法巧妙,不但使詞的外形得到改變,而且加深并擴(kuò)展詞的含義。詩(shī)人取詞簡(jiǎn)單,不禁讓讀者在閱讀時(shí)聯(lián)想到孩童的語(yǔ)言,活潑純真且不失浪漫。創(chuàng)意在樸實(shí)的語(yǔ)言中得到凸顯,實(shí)現(xiàn)了前景化的效果,從而帶領(lǐng)讀者領(lǐng)略到詩(shī)人情感與變異詞匯之間的虛實(shí)結(jié)合。不起眼的單詞盡數(shù)囊括了詩(shī)歌傳達(dá)的豐富信息,充分顯示出作品的文學(xué)美與內(nèi)涵美。
(三)語(yǔ)義變異
利奇[8]48-49提出,語(yǔ)義變異可以看作是語(yǔ)義在特定語(yǔ)境下邏輯上的不合理,可以通過(guò)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈膶W(xué)思維方式獲得深層的含義。語(yǔ)義變異包括矛盾修辭法、提喻、隱喻、轉(zhuǎn)喻、夸張、反諷等。“吾愛(ài)如積沙成塔”一詩(shī)中存在四組詞義相互矛盾的形容詞,分別是:第三行的“strong(堅(jiān)實(shí)的)-fragile(脆弱的)”,第五行的“skilful(精巧的)-uncouth(粗野的)”,第六行的“precise(精細(xì)的)-clumsy(拙劣的)”以及第十四行的“l(fā)aborious(費(fèi)時(shí)費(fèi)力的)-casual(粗制濫造的)”。詩(shī)人用第一組詞修飾“house”,也就是詩(shī)歌第一節(jié)所提到的“building”。第二、三組詞修飾的是第二節(jié)中的“prison”。而最后一組詞則修飾了第三節(jié)中的“tower”。由此可見(jiàn),這幾組詞類(lèi)似于對(duì)仗工整的反義詞,它們對(duì)房屋、牢籠、高樓的描繪都是自相矛盾的,可是當(dāng)細(xì)細(xì)琢磨之后不難發(fā)現(xiàn),正是這幾組詞的修飾,從整體上襯托出詩(shī)歌的語(yǔ)言特色,奠定了詩(shī)歌的情感基調(diào),更從細(xì)節(jié)處突出了詩(shī)人愛(ài)得糾結(jié)、彷徨的情緒,留給讀者無(wú)限的想象空間,扣人心弦。
這首詩(shī)歌中還存在著一處至關(guān)重要的轉(zhuǎn)喻以及大量的隱喻。首先,第一行和第九行詩(shī)句開(kāi)頭的“my love”涉及到轉(zhuǎn)喻。“愛(ài)”是一個(gè)難以名狀的東西,它與詩(shī)人毫無(wú)“類(lèi)似”可言,但兩者關(guān)系甚密,足以取代詩(shī)人。詩(shī)人以“我的愛(ài)”(my love)作為主語(yǔ),來(lái)借代本應(yīng)出現(xiàn)的“我”(I),完成了一個(gè)抽象名詞擬人化的過(guò)程。詩(shī)人的愛(ài)本來(lái)就是他自己內(nèi)心深處的一部分,相比之下,“my love”恰好是他極力想對(duì)心上人示愛(ài)的體現(xiàn),能夠更真切地表達(dá)詩(shī)人的深情,直擊人心。除此之外,詩(shī)歌第一、三、六、十行中的“building”“house”“prison”“tower”均為“my love”的喻體,詩(shī)人通過(guò)隱喻的修辭手法使這四個(gè)單詞獲得新的語(yǔ)義。作為詩(shī)歌開(kāi)篇的第一個(gè)喻體“building”,它讓讀者對(duì)“my love”產(chǎn)生了初步的印象:詩(shī)人的愛(ài)是堅(jiān)定的、偉大的,讀者的腦中甚至已經(jīng)形成一幅關(guān)于“building”的圖畫(huà)。在讀詩(shī)的過(guò)程中,讀者腦中的“building”漸漸變得清晰,畫(huà)中的“building”因“house”而變得具體,接著向“prison”過(guò)渡,最終定格在“tower”上。接二連三的隱喻層層遞進(jìn),將無(wú)形的東西變得“有形”,逐步使詩(shī)人的愛(ài)具象化,給讀者帶來(lái)了視覺(jué)和心靈上的沖擊。值得一提的是,“building”和后三個(gè)單詞的關(guān)系可以看作是上下義的關(guān)系,這種本身具有聯(lián)系的詞易于理解,也更能引起讀者的共鳴。第八行的“magic”意指詩(shī)人心愛(ài)之人的微笑,暗示著她的微笑具有不可思議的魅力。這微笑好像是一種永不失效的魔法,吸引著詩(shī)人,讓他欲罷不能,展現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)她的深厚愛(ài)意以及由衷的贊美之情。在第十二行中,“fleet”一詞值得關(guān)注。它的本義是小河流,卡明斯借用這個(gè)單詞來(lái)比喻自己,說(shuō)明他渴望常伴于心上人左右,愿意把那份涓涓流水般的溫柔贈(zèng)予心上人。經(jīng)過(guò)一系列語(yǔ)義變異手段的雕琢打磨,一張動(dòng)態(tài)的圖畫(huà)形成于詩(shī)文之上,潺潺流淌的小河圍繞著似屋似樓的建筑物,如同詩(shī)人的愛(ài)與詩(shī)人自己交相輝映,帶給讀者十足的畫(huà)面感。
詩(shī)人對(duì)愛(ài)的感悟、對(duì)愛(ài)人的付出、對(duì)個(gè)人情感的坦白都濃縮于以上提到的單詞詞義變更、矛盾修辭和隱喻之中,拓寬了讀者對(duì)詩(shī)歌的理解,為讀者創(chuàng)造出多角度欣賞的視野。這些處理手法幫助詩(shī)歌實(shí)現(xiàn)前景化效果,增加了詩(shī)歌的美學(xué)價(jià)值。
(四)詞匯過(guò)分規(guī)則化
詞匯過(guò)分規(guī)則化指的是文學(xué)作品中詞匯的重復(fù),它主要通過(guò)重復(fù)文本已有的內(nèi)容(包括單詞、詞組及句子)來(lái)實(shí)現(xiàn)。在詩(shī)歌中對(duì)某些部分進(jìn)行重復(fù),能夠達(dá)到強(qiáng)化主題、緊實(shí)結(jié)構(gòu)的作用。本詩(shī)中存在的重復(fù)屬于間歇重復(fù),首先“my love”在第一節(jié)和第三節(jié)的開(kāi)頭都有出現(xiàn),既點(diǎn)明了詩(shī)歌的創(chuàng)作主題,強(qiáng)調(diào)了詩(shī)人的情深意切,又讓詩(shī)歌的主角(也就是詩(shī)人的愛(ài))得到重現(xiàn),使讀者對(duì)整首詩(shī)歌的理解有了更好的把握。其次,為了凸顯詩(shī)人對(duì)愛(ài)情和心上人的執(zhí)著,“house”“prison”和“tower”的重復(fù)尤為關(guān)鍵。這三個(gè)詞將詩(shī)人和詩(shī)人的感情一同物化,當(dāng)看到詞的重復(fù)時(shí),畫(huà)面便呈現(xiàn)在讀者面前。不論是樓宇抑或囚籠,都是情感的化身,都仿佛能讓人看到愛(ài)情的美妙姿態(tài)。另外,“smile”的重復(fù)讓讀者感受到詩(shī)人對(duì)心愛(ài)之人的癡狂與迷戀。在詩(shī)歌開(kāi)篇為心上人“建造房屋”后隨之而來(lái)的“smile”像是詩(shī)人稚氣未脫的表白,而第六節(jié)中的“smile”表現(xiàn)出詩(shī)人對(duì)心上人的苦苦追隨,突出了詩(shī)人的心上人在他心中不可取代的地位以及給詩(shī)人帶來(lái)的強(qiáng)烈吸引力。最后,“beginning”“building”“magic”的重復(fù)更為獨(dú)特,它們各自以不同的詞性在詩(shī)行中交錯(cuò)出現(xiàn),反復(fù)提起讀者的閱讀興趣。愛(ài)情的開(kāi)端也許真的只需驚鴻一瞥,愛(ài)情的形狀大概真的就像大廈一般宏偉,愛(ài)情的魔力可能真的無(wú)法用常理解釋。這樣的不斷重復(fù)告訴讀者愛(ài)情的深刻意義和哲理,它讓人眷戀不舍、心懷憧憬。在整首詩(shī)歌中,各個(gè)單詞的重復(fù)妙趣橫生,形成一種隱形的關(guān)系網(wǎng),既發(fā)揮了極佳的表意功能與銜接功能,又達(dá)到了實(shí)現(xiàn)前景化效果的目的。
本文以文體學(xué)理論為依據(jù),從前景化視角較詳盡地分析、解讀了卡明斯的十四行詩(shī)“吾愛(ài)如積沙成塔”,發(fā)現(xiàn)了這首詩(shī)歌中語(yǔ)相變異、詞匯變異、語(yǔ)義變異和詞匯過(guò)分規(guī)則化的四個(gè)語(yǔ)言現(xiàn)象。卡明斯在詩(shī)歌創(chuàng)作過(guò)程中采取了不同的手段,改變了十四行詩(shī)的標(biāo)準(zhǔn)詩(shī)體形式,將字母的大小寫(xiě)非常規(guī)化,拋棄了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確使用規(guī)則,使用了臨時(shí)造詞、矛盾修辭與隱喻,并對(duì)用詞進(jìn)行了重復(fù),圓滿地實(shí)現(xiàn)了前景化效果。綜上所述,在“吾愛(ài)如積沙成塔”一詩(shī)中,卡明斯寓情于詩(shī),通過(guò)四種前景化手段將自己的內(nèi)心情感徹底抒發(fā)出來(lái),使愛(ài)情的主題得到延伸,增添了詩(shī)歌的文學(xué)內(nèi)涵和藝術(shù)氣息。同時(shí),這首詩(shī)歌中的情感自述反映出詩(shī)人真實(shí)的愛(ài)情觀,塑造出詩(shī)情統(tǒng)一的虛擬世界,讓人感悟到卡明斯的浪漫情懷和獨(dú)特魅力。
[1]段永佳.論卡明斯詩(shī)歌美學(xué)體系的構(gòu)建[J].芒種,2014(9):203-204.
[2]楊建國(guó).視像詩(shī)、先鋒藝術(shù)和現(xiàn)代主義的審美政治——以卡明斯的《蚱蜢》為例[J].文化研究,2015(3):144-156.
[3]李婭紅,賀音.卡明斯視覺(jué)詩(shī)中自然主體之生態(tài)構(gòu)式與宗教維度[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015(6):95-100.
[4]陳曉丹.概念隱喻理論下卡明斯詩(shī)歌文本特征[J].語(yǔ)文建設(shè),2015(29):74-75.
[5]翟后銘.從多模態(tài)文體學(xué)視角分析in-Just[J].語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育教學(xué)),2016(2):76-77.
[6]劉世生,朱瑞青.文體學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006:34.
[7]Mukarovsky J. Standard Language and Poetic Language[C]//Garvin P L. A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style. Washington D C:Georgetown University Press, 1964: 17-30.
[8]Leech G N. A linguistic Guide to English Poetry [M]. New York: Longman, 1969.
[9]于學(xué)勇.英語(yǔ)詩(shī)歌的文體學(xué)研究[M].北京:科學(xué)出版社,2007:27.
[10]Cummings E E. Poems, 1923-1954 [M]. New York: Harcourt, Brace & World, Inc., 1954: 65.
Confession and Expectation for Love: Integration of Foregrounding and Theme in “My Love is Building a Building”
YU Xue-yong, ZHENG Xiao-ying
(SchoolofInternationalStudies,HangzhouDianziUniversity,HangzhouZhejiang310018,China)
The American poet e.e. Cummings was a great master with some experimental exploration of modern poetry skills. Though various attempts he has made at poetry patterns are novel, his poetry has not deviated from the tradition. This paper analyzes Cummings’s sonnet “my love is building a building” from the perspective of foregrounding, exploring how the poet expresses his personal feelings by means of foregrounding, which provides means for readers to find out the aesthetic value of Cummings’s poems.
E.E. Cummings; sonnet; foregrounding; theme
10.13954/j.cnki.hduss.2016.05.008
2016-04-08
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目(14YJAZH027)
于學(xué)勇(1963-),男,山東濰坊人,教授,詩(shī)歌文體學(xué)、外語(yǔ)教學(xué).
I045
B
1001-9146(2016)05-0044-05