海曉蘋
(阜新蒙古語廣播電臺(tái),遼寧 阜新 123000)
做好廣播新聞翻譯 繁榮發(fā)展民族語言文化
海曉蘋
(阜新蒙古語廣播電臺(tái),遼寧 阜新123000)
遼寧省阜新蒙古語廣播開辦30年,老一輩蒙古語廣播工作者在這些年的廣播新聞稿件翻譯實(shí)踐中,感受到了廣播新聞翻譯語言通俗化、口語化、規(guī)范化、優(yōu)美化的重要性。隨著新媒體的發(fā)展,作為傳統(tǒng)媒體的廣播借力而行,與新媒體緊密聯(lián)系起來,從翻譯的角度保護(hù)和使用蒙古族語言文字,繁榮和發(fā)展蒙古族文化,通過新興媒體延伸了各檔節(jié)目,擴(kuò)大了影響力,得到了深層次發(fā)展,同時(shí)為民族團(tuán)結(jié)進(jìn)步事業(yè)、社會(huì)的和諧穩(wěn)定、國(guó)家的興旺發(fā)達(dá)作出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
廣播;翻譯;新聞;民族;語言文化
隨著新媒體的出現(xiàn)和發(fā)展,傳統(tǒng)廣播沒有受到制約,而是得到了深層次發(fā)展??梢哉f,廣播通過新興媒體延伸了各檔節(jié)目,擴(kuò)大了影響力。
少數(shù)民族語言廣播、網(wǎng)站都會(huì)涉及翻譯。對(duì)蒙古語廣播和網(wǎng)站來說,涉及最多的應(yīng)該是新聞。如同其他的文體翻譯一樣,新聞翻譯過程中也存在很多問題。
新聞翻譯淺近文學(xué)翻譯文體,其語體具有具體、生動(dòng)、鮮明、通俗等特點(diǎn)。其實(shí),廣播新聞翻譯屬于綜合文體。
作者簡(jiǎn)介:海曉蘋,女,遼寧阜新人,學(xué)士,記者,就職于遼寧省阜新蒙古語廣播電臺(tái)。
通俗化對(duì)廣播新聞翻譯來說是首位重要的要求。這是因?yàn)椋阂皇菑V播聽眾群最廣,廣播節(jié)目要照顧絕大多數(shù)、不同人群。“每一個(gè)人”可以是老人、兒童、文化層次不同的人,這就要求廣播語言通俗化。二是還有一群人會(huì)很隨意地聽廣播,邊做事情邊聽。要吸引這些“隨意”的聽眾群,就不能使用難懂的詞語或繁雜冗長(zhǎng)結(jié)構(gòu)的句型。三是廣播本身具有轉(zhuǎn)瞬即逝的弱點(diǎn),人們聽廣播聽得懂聽不懂都是一次性的,沒聽懂當(dāng)即無法補(bǔ)救。因此,廣播新聞翻譯的語言必須做到通俗易懂。
那么,怎樣才能做到通俗化呢?
第一,從聽眾角度出發(fā),選最常用的詞語。我們蒙古語廣播的聽眾群以中老年人居多,他們的文化水平相對(duì)來說不是很高。這就要求在我們?cè)趶V播新聞譯文中不能使用生僻少見或華麗深?yuàn)W的詞語。廣播新聞譯文應(yīng)善于用簡(jiǎn)單、明了、群眾易懂的語言,避用晦澀難懂的術(shù)語和外來字眼。
第二,從易懂角度出發(fā),難懂的一些詞語可改譯成解釋性詞語。廣播新聞報(bào)道的涉及面極其廣泛,它反映社會(huì)各行各業(yè),內(nèi)容包羅萬象。每天都有很多新技術(shù)、新產(chǎn)品、新創(chuàng)造出現(xiàn)。廣播新聞報(bào)道中,還有不少人們不熟悉或不太熟悉的省略詞語、縮寫詞和各種各樣的習(xí)慣說法。
廣播新聞全靠播音員向聽眾“說”國(guó)內(nèi)外新聞消息。這種“說”稿與一般念稿完全不同,它要求新聞稿的語言要連貫、流利、暢達(dá)。換句話說,要非常適口。如果新聞稿語言不連貫、不流暢、不順口,那么播音員無法“說稿”,只能一字一句地結(jié)結(jié)巴巴地念稿,那就沒有廣播味了。
廣播新聞翻譯要使譯文語言達(dá)到口語化,應(yīng)注意做到以下幾點(diǎn):
第一,堅(jiān)持使用日??谡Z,不用或少用書面語、文言文。人們?cè)谌粘I钪泻苌儆脮嬲Z和文言文。書面語、文言文同口語是有很大差別的。
第二,堅(jiān)持按日??谡Z習(xí)慣造句,多用言簡(jiǎn)意明的短句,杜絕結(jié)構(gòu)繁雜的長(zhǎng)句。廣播完全不同于報(bào)紙。對(duì)報(bào)紙讀者來說,句子的長(zhǎng)短,結(jié)構(gòu)的繁簡(jiǎn),字?jǐn)?shù)的多少都不完全影響其理解內(nèi)容,至多再讀幾遍便可理解。廣播聽眾卻沒有再聽的機(jī)會(huì)。因此,遇到長(zhǎng)句就要分成若干短句,以使聽眾一聽便明白。
廣播語言的使用,會(huì)對(duì)社會(huì)產(chǎn)生很大的影響。人們每天收聽廣播,可以了解國(guó)內(nèi)外新聞等。同時(shí),他們會(huì)注意每個(gè)詞、每句話,不僅注意到字的讀音,還會(huì)注意遣詞造句。新的名詞術(shù)語也就很快在人們中擴(kuò)散開來。由此可見,廣播工作者不僅僅是在做宣傳工作,而且還做著語言教育工作。廣播是現(xiàn)代化的強(qiáng)大的宣傳工具,聽眾多,感染力強(qiáng),傳播快。因此,在翻譯新聞報(bào)道時(shí)應(yīng)十分謹(jǐn)慎,努力為本民族語言的規(guī)范化,為本民族語言的健康純潔發(fā)展做出榜樣,起到示范作用。那么,廣播新聞翻譯工作者在使自己的譯文語言達(dá)到規(guī)范化方面,應(yīng)該做哪些努力呢?
第一,堅(jiān)持按本民族人民的思維習(xí)慣來安排詞序,避免出現(xiàn)不合乎本民族語言習(xí)慣的語句形式。各個(gè)民族心理狀態(tài)不同,思維方法不同,語言的詞序大不一樣。一種語言的詞序是不能打亂的。廣播新聞翻譯工作者必須反對(duì)拘泥于原文語言形式的硬譯、死譯,努力使自己的譯文語言形式完全符合本民族的思維習(xí)慣、說話習(xí)慣,使自己的譯文通順暢達(dá),盡力達(dá)到用本民族語言寫出來一樣,避免在本民族語言中出現(xiàn)其他民族語言的語句形式。
第二,堅(jiān)持使用本民族統(tǒng)一的共同語,地方臺(tái)盡量避免濫用方言土語。漢語的共同語就是普通話,其他民族也都有或應(yīng)該有自己的共同語。廣播新聞翻譯必須使用這種普通話,即共同語,才能更好地為本民族全體人民服務(wù)。就拿蒙古語來說,廣播新聞譯文中只能使用書面語為主導(dǎo)的、以察哈爾方言為基礎(chǔ)的共同語。
第三,避免出現(xiàn)各種病句殘語,使民族語言健康純潔地發(fā)展。廣播新聞要求準(zhǔn)確及時(shí),為爭(zhēng)取時(shí)效,很多新聞稿往往是在非常緊張的狀態(tài)下采編并審定播出的。因此,新聞報(bào)道稿件中難免出現(xiàn)文理不通、邏輯不順的病句殘語。
翻譯廣播新聞稿,運(yùn)用語言文字,只盡到一般述說的責(zé)任是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須根據(jù)廣播這一聲感形式的特點(diǎn),使譯文語言適口悅耳,給人以美的感覺。
蒙古語應(yīng)怎么樣使文章更有美感呢?一是語法手段。增減某些詞和句子成分,可使譯文變得緊湊、簡(jiǎn)練、明了。二是詞法手段。多用復(fù)合詞,多用具有濃厚感情色彩和時(shí)態(tài)、情態(tài)的后綴,可增加譯文語言的音律節(jié)奏,使之順暢好聽。三是調(diào)音配聲法。同一音位的押頭韻、押腳韻的方法,可使譯文語言產(chǎn)生美感。四是整齊勻稱法。音節(jié)的同等化或字?jǐn)?shù)的均衡,可使譯文語言達(dá)到圓滿優(yōu)美好聽。
G222
A
1674-8883(2016)12-0167-01