張曉曉 楊永春
摘 要:本論文旨在探究隱喻在體育新聞中的作用以及隱喻的翻譯方法。隱喻不僅僅是一種有效的修辭手段,它還是一種思維方式。在體育新聞里,隱喻的使用有著突出的優(yōu)勢(shì):精確、簡(jiǎn)潔、形象、通俗,并且廣泛存在于體育新聞的報(bào)道之中。本論文將系統(tǒng)綜合分析隱喻的使用及其翻譯方法,闡述隱喻在體育新聞中的使用及其翻譯的可譯性。
關(guān)鍵詞:隱喻翻譯體育新聞可譯性
體育運(yùn)動(dòng)是人類活動(dòng)的一個(gè)重要領(lǐng)域。隨著社會(huì)的進(jìn)步,體育活動(dòng)不斷發(fā)展。各種媒介如互聯(lián)網(wǎng)、視頻高速發(fā)展,使體育新聞報(bào)道更加多樣化,現(xiàn)在人們更加注重全面和持續(xù)報(bào)道體育競(jìng)賽的全過(guò)程。報(bào)道內(nèi)容變得更加豐富,廣泛的語(yǔ)言使得報(bào)道更加生動(dòng),特別是體育新聞中隱喻的使用。
一、隱喻概述
“metaphor”一詞來(lái)源于希臘語(yǔ)“metaphora”。 隱喻一種修辭手段,用一個(gè)詞或短語(yǔ)指出常見(jiàn)的一種物體或概念以代替另一種物體或概念,從而暗示它們之間的相似之處。比喻的一種。不直接點(diǎn)明是比喻,但實(shí)際上是打比方,常用“是”“成”“就是”“成為”“變?yōu)椤薄暗扔凇钡缺砻骷资挛锞褪且沂挛铮缁ǖ暮Q?、落后和貧困這兩座大山。
(一)隱喻與明喻的對(duì)比
明喻,以兩件基本上不相同的事物作比喻的修辭手段。比喻的一種,明顯地用另外的事物來(lái)比擬某事物,表示兩者之間的相似關(guān)系。常用“如”“像”“似”、“好像”“像…似的”“如同”“好比”等比喻詞。如:魯迅的雜文像匕首、投槍一樣,刺向敵人的心臟。
明喻跟隱喻作為比喻的修辭手法,都是將甲事物與乙事物進(jìn)行比較。但兩者也有不同,隱喻不直接表明本體和喻體,而明喻有明顯的比喻詞來(lái)表明本體和喻體之間的關(guān)系。如:(1)The world is like a stag.(2)All the world is a stage.
在(1)中“l(fā)ike”明確表示出世界和舞臺(tái)的關(guān)系。然而在(2)中含蓄地說(shuō)出世界與舞臺(tái)的關(guān)系,因此,可以說(shuō)明隱喻是間接將本體與喻體連接起來(lái),表明本體與喻體是結(jié)合關(guān)系。但明喻則明確指出本體與喻體之間的關(guān)系,表明本體和喻體是類似的關(guān)系,所以隱喻更能表現(xiàn)出本體與喻體之間的關(guān)系。
(二)隱喻的翻譯方法
(1)直譯法(使用目標(biāo)語(yǔ)中的同一意象),如:a ray of hope一線希望,spend money like water花錢如流水,be armed to the teeth武裝到牙齒,crocodile tears 鱷魚的眼淚,God helps those who help themselves自助者天助也。
(2)借入法(借助目標(biāo)語(yǔ)的代替意象而非源于中的意象),如:sunny smile燦爛的微笑;Old dog will not learn new tricks人過(guò)三十不學(xué)藝。
(3)將暗喻翻譯成明喻,保持之前的意象。如:龍飛鳳舞like dragons flying and phoenixes dancing,狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心Like the dog that bit Lu Tung-ping—you bite the hand that feeds you。
(4)直譯法+自由譯法(直譯法+其意思),如:A skeleton in the closet衣柜里的骷髏,見(jiàn)不得人的事兒;龍飛鳳舞like dragons flying and phoenixes dancing—bold cursive calligraphy。
(5)自由譯法(將隱喻直接翻譯成其含義),如Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard據(jù)說(shuō)家家戶戶至少也有一樁丑事;Old dog will not learn new tricks老人學(xué)不了新東西。
二、體育新聞中隱喻
(一)人物隱喻
人物隱喻在體育新聞中非常常見(jiàn),通常是將對(duì)象描述成人物。如:
(1)The lakers have to face the reality; withoutK.Bryant, they would have no backbone.
湖人隊(duì)必須面對(duì)現(xiàn)實(shí),沒(méi)科比他們就沒(méi)有脊梁。
(2)Puyol: the only weakness of the matador becomes the winning hero of Spain.
普約爾:斗牛士唯一“軟肋”成西班牙獲勝功臣。
(二) 食物隱喻
在體育新聞報(bào)道中,通常使用食物來(lái)表達(dá)他們的想法,因?yàn)槭澄锸亲x者都認(rèn)識(shí),可以幫助讀者更好、更生動(dòng)的理解體育新聞。如:
(1)Who is absent from the noble feast; why is Kaka unable to surpass.
豪門盛宴缺了誰(shuí),卡卡為何無(wú)法超越。
(2)At present, the Rockets has not been off the rail, but Adelman can′t cook a meal without rice.
當(dāng)前火箭還未脫軌,阿帥巧婦難為無(wú)米之炊。
(三)動(dòng)物隱喻
眾所周知,動(dòng)物的一些特征和體育、比賽是相似的,例如:
(1)Bayem Munich wins a big victory and enters the top three; Dortmund is still the leading goat.
拜仁慕尼黑大獲全勝并進(jìn)入前三。多特蒙德依舊是領(lǐng)頭羊。
(2)Nigeria′s Super Eagles, so hopeful at the outset of the World Cup.
尼日利亞超級(jí)雄鷹在世界杯開(kāi)始之初很有前途。
(四)戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻
(1)Barcelona defeats Atletico Madrid by “blitz”.
巴塞羅那“閃電戰(zhàn)”擊敗馬德里競(jìng)技。
(2)Bayern Munich confronts the war of vengeance happily;Robbensays ?they know Inter Milan well with confidence.
拜仁樂(lè)對(duì)復(fù)仇戰(zhàn) 羅本信心十足稱對(duì)國(guó)米知根知底
(3)The “golden bomber” is in favor of the “matador”: Germany can ? enter the semi-finals.
“金色轟炸機(jī)”青睞“斗牛士”:德國(guó)會(huì)進(jìn)四強(qiáng)。
三、體育新聞中隱喻的可譯性
(一)信息功能和可譯性
(1)“a war of a century ” 世紀(jì)之戰(zhàn)
(2)A big victory, Taisan usher a timely rain; Li Jinny scores twice.
大勝,泰山迎來(lái)“及時(shí)雨”李金羽梅開(kāi)二度
(3)Such is PiaoWenyao′s way to success; he emerges after being dormant for ten years.
揭樸文垚艱辛的成功路10年蟄伏終破繭而出
以上三個(gè)例子均使用隱喻,他們表達(dá)了特定的信息,擁有信息功能?!癮 century war”指這個(gè)比賽非常重要,“梅開(kāi)二度”意味著運(yùn)動(dòng)員再次得分。“emerges after being dormant”指運(yùn)動(dòng)員最終獲得勝利。從語(yǔ)言的信息功能的角度來(lái)看,隱喻是可譯的,因?yàn)殡[喻中的信息可以傳達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)言中。
(二)審美功能和可譯性
語(yǔ)言的美學(xué)功能是語(yǔ)言可以給讀者帶來(lái)愉悅感。隱喻可以引導(dǎo)讀者去想象其擁有審美功能。
Chinese dark horse boxer Zhang Xiaoping beats world silver medalist
Mueller hat trick lifts Coyotes 5-1.
阿泰三分上癮難比菜鳥暴扣,多西終現(xiàn)大本第二風(fēng)范。
在上述例子中,“dark horse”, “hat -trick”,“菜鳥” 傳達(dá)出的情感是 “Zhang Xiaopings strength is unexpected”, “a player scores three times in one competition” 和“多西 is a novice”. 這些表達(dá)式不僅告訴讀者具體的信息,同時(shí)也使語(yǔ)言更加生動(dòng)形象。
從語(yǔ)言的美學(xué)功能的角度,如果譯者能把隱喻翻譯成一個(gè)目標(biāo)讀者可接受的相似或相同語(yǔ)義想象,那么這個(gè)隱喻是可譯的。否則是不可譯的。
(1)如果可以在目標(biāo)語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)隱喻,則是可譯的。如:殺雞取卵-to kill the goose that lays the golden eggs.攔路虎-a lion in the way
(2)如果在目標(biāo)語(yǔ)言無(wú)法找到對(duì)應(yīng)隱喻,然而這個(gè)隱喻已融合到不同的文化中而被引入目標(biāo)語(yǔ)言中也是可譯的。如:黑馬-dark horse (源于英國(guó)賽馬場(chǎng))帽子戲法-hat trick(源于英國(guó)板球比賽)
四、結(jié)語(yǔ)
隱喻是體育新聞中常見(jiàn)的修辭手法,譯者只有采取靈活多變的譯法,才能保證譯文的可接受性,又能實(shí)現(xiàn)譯文的信息功能和審美功能,展現(xiàn)原文美學(xué)價(jià)值和娛樂(lè)效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2] 王彬.文化視閾下體育新聞中隱喻的翻譯[M].中國(guó)科技翻譯, 2008.
[3] 張秀國(guó).英語(yǔ)修辭學(xué)[M].清華大學(xué)出版社,北京交通大學(xué)出版社.2005.