許藝萍
摘 要 對(duì)于一門(mén)學(xué)科來(lái)說(shuō),開(kāi)山之作往往具有非同尋常的意義。詹姆斯·霍姆斯的《翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì)》可以說(shuō)是翻譯學(xué)文獻(xiàn)中的開(kāi)山之作。本文將追溯翻譯學(xué)發(fā)展歷史,論證《翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì)》的重要地位。并從研究領(lǐng)域、名稱(chēng)、學(xué)科分支三個(gè)維度剖析該書(shū),以期完善翻譯學(xué)理論構(gòu)建,為新領(lǐng)域探究提供思路。
關(guān)鍵詞 《翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì)》 詹姆斯·霍姆斯 翻譯學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdks.2016.11.068
Abstract As a subject, the mountains often have extraordinary significance. James Holmes's "the name and nature of translation studies" can be said to be the translation of literature masterpiece. This paper traces back to the history of translation studies, and demonstrates the importance of the name and nature of translation studies. And from the research area, the name, the branch of discipline three dimensions to analyze the book, in order to improve the theory of translation studies, to provide ideas for the new field of inquiry.
Keywords “The name and nature of translation studies”; James Holmes; translation studies
詹姆斯·霍姆斯的《翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì)》是翻譯學(xué)文獻(xiàn)中的開(kāi)山之作,這部作品的出現(xiàn)使得翻譯的研究和翻譯理論上的建設(shè)有了真正的開(kāi)端。可以說(shuō),霍姆斯這里所做的是開(kāi)創(chuàng)性和奠基性的工作。說(shuō)他的工作具有開(kāi)創(chuàng)性,是因?yàn)樽运院箨P(guān)于翻譯的理論研究才算正式出現(xiàn);而說(shuō)他的工作具有奠基性,是因?yàn)檎窃谶@篇文章里,日后翻譯學(xué)研究的框架和研究范式正式地建立了下來(lái),而后來(lái)的翻譯學(xué)研究也基本上都是遵循著這樣的一個(gè)框架開(kāi)展的。所以,霍姆斯可以被看作是翻譯學(xué)的先驅(qū)和奠基人,而他的《翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì)》則可以說(shuō)是翻譯學(xué)文獻(xiàn)中的開(kāi)山之作。
1 翻譯的歷史
翻譯是一個(gè)歷史非常悠久的行業(yè)。古希臘時(shí)代就已經(jīng)有了古希臘文和古希伯來(lái)文之間的互相轉(zhuǎn)換,文藝復(fù)興時(shí)期《圣經(jīng)》被逐漸翻譯為各個(gè)國(guó)家的民族語(yǔ)言。而隨著阿拉伯帝國(guó)和奧斯曼土耳其帝國(guó)的興起,歐洲與世界其他地方的文化與國(guó)家的接觸也愈發(fā)密切起來(lái),這進(jìn)一步激發(fā)了翻譯的發(fā)展。到了近代,國(guó)際政治出現(xiàn)了重大的改變,隨著國(guó)際會(huì)議與國(guó)際組織的不斷增加,翻譯的作用變得前所未有的重要。
在中國(guó),最早的翻譯大概始于東漢初年西域佛經(jīng)的傳入,之后很長(zhǎng)的一段時(shí)間里,我國(guó)翻譯一直處于萌芽狀態(tài)。唐代,中國(guó)的對(duì)外交流達(dá)到了空前繁榮的地步,翻譯也在當(dāng)中發(fā)揮了非常重要的作用?!独钪喯勺聿輫樞U書(shū)》雖然是民間的傳說(shuō)故事,但也在一定程度上反映了人們對(duì)翻譯的一些看法。
而到了近代,由于外強(qiáng)的入侵和“開(kāi)眼看世界”,翻譯在中國(guó)的地位達(dá)到了前所未有高度,在很多領(lǐng)域甚至成為了關(guān)鍵乃至核心的角色。而在同一時(shí)期,也有許多仁人志士,為了中國(guó)的獨(dú)立和自強(qiáng),翻譯引進(jìn)了大量的外國(guó)著作,以“開(kāi)啟民智”,也在推動(dòng)中國(guó)的變革中發(fā)揮了非常重要的作用。
雖然翻譯行業(yè)在人類(lèi)歷史里已經(jīng)存在了數(shù)千年,但是一直少有人把它作為一個(gè)研究的對(duì)象進(jìn)行認(rèn)真和嚴(yán)肅的研究。然而到了二十世紀(jì)的中期,詹姆斯·霍姆斯改變了人們這樣的看法。他通過(guò)一篇《翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì)》確立了一門(mén)新的學(xué)科——一門(mén)以翻譯為研究對(duì)象的學(xué)科。在這篇文章中,霍姆斯討論了這個(gè)學(xué)科最為緊要的幾個(gè)問(wèn)題:學(xué)科創(chuàng)立的必要性,學(xué)科的名稱(chēng)以及學(xué)科的內(nèi)容,及其分支學(xué)科。
2學(xué)科的產(chǎn)生
在文章的一開(kāi)始,霍姆斯就向我們展示了他宏大的野心:“科學(xué)……往往通過(guò)發(fā)現(xiàn)新的未知領(lǐng)域而有所進(jìn)步。”①自十九世紀(jì)下半葉以來(lái),許許多多的新學(xué)科紛紛涌現(xiàn)。學(xué)術(shù)研究的領(lǐng)域仿佛一下子得到了很大的開(kāi)拓。而接下來(lái)他又將對(duì)待這“未知領(lǐng)域”的方法分為了兩類(lèi):一種是較為溫和的,漸進(jìn)的方式,通過(guò)引入其他已知領(lǐng)域中“已被證明是卓有成效的范式和模式”②來(lái)將這一未知領(lǐng)域納入到已有的知識(shí)體系中,成為“既定研究領(lǐng)域的一個(gè)合法分支”;另一種則是當(dāng)上一種方法并不能發(fā)揮出其應(yīng)有的效果時(shí),則會(huì)在不同的研究領(lǐng)域之間產(chǎn)生一種張力,從而催“逐漸導(dǎo)致建立新的交流渠道”。第二種方法相對(duì)激進(jìn),然而更富有創(chuàng)造力。
而霍姆斯的目的即是將我們引入一個(gè)全新的領(lǐng)域,一個(gè)長(zhǎng)期被忽視的領(lǐng)域——翻譯。在霍姆斯看來(lái),這個(gè)原先乏人問(wèn)津的領(lǐng)域直到二戰(zhàn)之后才逐漸得到人們的重視。很多領(lǐng)域,包括語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué)和文學(xué)研究等等已知領(lǐng)域的學(xué)者試圖實(shí)行上述的第一種方法,將這一學(xué)術(shù)的處女地納入自己的版圖。然而這種行為的失敗又激發(fā)了翻譯學(xué)建立新的交流渠道,進(jìn)而形成自己的“學(xué)科烏托邦”。事實(shí)上,霍姆斯指出,翻譯領(lǐng)域的“學(xué)科烏托邦”正在逐漸建構(gòu)成形。同時(shí),也有一些東西在阻礙著其發(fā)展。霍姆斯認(rèn)為其中一個(gè)障礙是原有的交流渠道過(guò)于陳舊和局限。對(duì)于翻譯的研究,需要建構(gòu)新的交流渠道。而他寫(xiě)作這篇文章的目的,也正是在于努力建構(gòu)這樣的一個(gè)新的交流渠道。
3 名稱(chēng)的重要意義
在霍姆斯看來(lái),另外一個(gè)障礙看似瑣碎,實(shí)則非常重要?;裟匪篂檫@門(mén)學(xué)科的名稱(chēng)提供了幾種選擇,包括英文、法文、希臘文、拉丁文和德文。然而這些名字要么不容易理解,或者無(wú)法被人接受?;裟匪褂痔岢隽艘粋€(gè)名稱(chēng):translation theory,他認(rèn)為這個(gè)名稱(chēng)意義豐富,并且將會(huì)容納更多的意義。為什么霍姆斯會(huì)采用“研究”(study)而沒(méi)有采用上述一系列的詞綴,將自己所將要建立的這一個(gè)學(xué)科冠名為“學(xué)”呢?
霍姆斯似乎并不喜歡在歐洲非常時(shí)髦,常用的給學(xué)科冠名的“-ology”詞綴。霍姆斯解釋為“純粹主義者”和大學(xué)機(jī)構(gòu)沒(méi)有辦法接受這樣的稱(chēng)謂,不過(guò)看上去更是因?yàn)檫@個(gè)詞綴出自古希臘文,與歐洲有著過(guò)于深厚的聯(lián)系,而作為一個(gè)美國(guó)人的霍姆斯本能上的予以排斥的結(jié)果。發(fā)凡于新大陸的學(xué)科似乎很少有使用“-ology”詞綴的,而從研究范式和方法論上看,也和傳統(tǒng)的來(lái)自于歐洲的學(xué)科多有不同。似乎從名字上也表明了二者之間的不同。
另一個(gè)原因則是霍姆斯對(duì)于“學(xué)”的看法?;裟匪拐J(rèn)為能夠被稱(chēng)為“學(xué)”的研究應(yīng)當(dāng)“達(dá)到準(zhǔn)確、形式化并形成范式”的程度,“從而可以恰如其分被描寫(xiě)成一門(mén)科學(xué)”?;裟匪惯€對(duì)關(guān)于翻譯的研究是否能夠成為這樣一門(mén)科學(xué)進(jìn)行了探討。他對(duì)此抱有很大的懷疑,因此認(rèn)為“翻譯學(xué)”這一詞不能用來(lái)命名關(guān)于翻譯的研究。這一點(diǎn)也反映了二十世紀(jì)社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的“科學(xué)化”的風(fēng)潮。社會(huì)科學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域都努力改變自己,成為一個(gè)能夠使用自然科學(xué)的思維和方法論,從而被接受為一門(mén)“科學(xué)”。霍姆斯無(wú)意讓翻譯學(xué)成為這樣的一個(gè)學(xué)科,但是在這里也表現(xiàn)出他也受到了這樣一種風(fēng)潮的影響。
霍姆斯提出了“study”這一個(gè)詞,他認(rèn)為這個(gè)名稱(chēng)似乎“這個(gè)名稱(chēng)在所有可用的英語(yǔ)詞語(yǔ)中似乎最恰當(dāng)”。那么,翻譯研究是什么呢?他引用了沃納·科勒的文章,對(duì)其進(jìn)行了這樣的描寫(xiě):“翻譯研究可以理解為所有將翻譯行為和翻譯現(xiàn)象作為基礎(chǔ)和焦點(diǎn)的研究活動(dòng)的一個(gè)共同的無(wú)所不包的名稱(chēng)?!雹?/p>
4 理論的分支
接下來(lái),霍姆斯根據(jù)翻譯研究的主要目的——描寫(xiě)翻譯行為和規(guī)范翻譯行為將翻譯研究分為了三類(lèi):描寫(xiě)翻譯研究、翻譯描寫(xiě)和翻譯理論。
作為一個(gè)以實(shí)務(wù)為研究對(duì)象的學(xué)科,首先討論的自然是描寫(xiě)翻譯研究,主要有三種:以譯文為中心的描寫(xiě)翻譯研究、以功能為中心的描寫(xiě)翻譯研究和以過(guò)程為中心的描寫(xiě)翻譯研究。
從對(duì)實(shí)務(wù)的描述性研究里自然會(huì)升華出研究理論來(lái)?;裟匪拐J(rèn)為,翻譯理論利用描寫(xiě)翻譯研究的結(jié)果,結(jié)合相關(guān)領(lǐng)域和學(xué)科的有效信息,發(fā)展“可用于解釋和預(yù)言翻譯行為與翻譯行為與翻譯的現(xiàn)狀和未來(lái)狀況的規(guī)范、理論和模式?!比欢?,大多數(shù)的理論都不能滿足“翻譯理論”這一詞所帶來(lái)的要求,都被過(guò)度闡釋?zhuān)瑥亩w面過(guò)寬。真正能夠承載“翻譯理論”這個(gè)名稱(chēng)的理論往往只能涉及這個(gè)整體的一個(gè)或者幾個(gè)方面,這些“部分的翻譯理論”可以被分為六大類(lèi):媒介限定的翻譯理論、領(lǐng)域限定的理論、級(jí)別限定的理論、文本類(lèi)型限定的理論、時(shí)間限定的理論、問(wèn)題限定的理論?!袄碚摽偸且远喾N方式被限定起來(lái)?!边@種限定并不會(huì)降低理論的價(jià)值,反而正可以啟示學(xué)者去建構(gòu)一種更為全面的理論。
在關(guān)于翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域的一些研究,即使用翻譯研究主要分為三個(gè)部分:關(guān)于翻譯的教學(xué),主要是翻譯人員培訓(xùn);詞典的編纂;翻譯政策;翻譯批評(píng)。在霍姆斯看來(lái),使用翻譯研究的這三個(gè)部分都存在著自身的問(wèn)題,不能夠與現(xiàn)有的翻譯需求相匹配,而這是與使用翻譯研究的目的相悖離的。通常情況下,應(yīng)用研究,在這里即使用翻譯研究往往總是處在研究鏈條較為靠后的位置。因此,這一部分的發(fā)展相對(duì)滯后并非是完全不能接受的,考慮到翻譯學(xué)研究整體也并沒(méi)有處在一個(gè)非常成熟和完善的狀態(tài)中。這需要循序漸進(jìn)。
上文提到的翻譯研究的三個(gè)分支:描寫(xiě)的、理論的和實(shí)用的翻譯研究之間的關(guān)系是單向性的,即描寫(xiě)性的翻譯研究為理論提供了基本數(shù)據(jù),而理論的翻譯研究的所得又可以應(yīng)用到實(shí)用的翻譯研究中去。另外,三者的關(guān)系又是辯證的,所以翻譯研究要想得到很好的發(fā)展,就必須同時(shí)關(guān)注這三個(gè)學(xué)科。
在上述的三個(gè)學(xué)科分支以外,還有兩個(gè)維度,霍姆斯之前沒(méi)有提到過(guò),而是在文章的末尾特意提了出來(lái),一個(gè)是歷史性的,即翻譯研究史的領(lǐng)域,在翻譯理論史已經(jīng)有了一些成果;而在描寫(xiě)性的和實(shí)用的翻譯研究的研究史則還尚未有人涉足。還有一個(gè)則是方法論的維度,即關(guān)注應(yīng)當(dāng)使用什么樣的方法和模式來(lái)進(jìn)行研究,以及這個(gè)學(xué)科本身是如何構(gòu)成的。在霍姆斯看來(lái),自己的這篇文章卻并非是開(kāi)創(chuàng)之作,而只是一個(gè)承上啟下的作品:總結(jié)前人的研究成果,同時(shí)啟發(fā)后人的討論,或者說(shuō)對(duì)于翻譯研究這個(gè)學(xué)科審視,即“元討論”。
霍姆斯的《翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì)》不僅讓我們能夠簡(jiǎn)明扼要地一窺翻譯研究領(lǐng)域的全貌,而且也為我們?cè)趶暮暧^上觀察一個(gè)學(xué)科時(shí)提供一些啟示。每個(gè)學(xué)科的建立,都是一個(gè)不斷豐富完善的過(guò)程。在很多的學(xué)科里,也許整個(gè)學(xué)科的建設(shè)和完善并非是一篇文章、一部著作,甚至不是一個(gè)人、一代人能夠完成,需要幾代人的努力才能完成。正是因?yàn)檫@個(gè)原因,許多學(xué)科范式、方法、分支會(huì)顯得龐雜而晦暗不明。而霍姆斯的這篇文章則給我們展示了一個(gè)學(xué)科最為重要的部分:研究領(lǐng)域、名稱(chēng)、學(xué)科分支。當(dāng)我們涉足新的領(lǐng)域時(shí),我們也可以參考霍姆斯的這篇文章,把握這個(gè)領(lǐng)域最為關(guān)鍵的這三個(gè)維度。從而能夠用最短的時(shí)間來(lái)把握一個(gè)學(xué)科最為重要的架構(gòu)。
注釋
① 邁克爾·馬爾奇.科學(xué)中的文化發(fā)展.轉(zhuǎn)引自翻譯與后現(xiàn)代性.陳永國(guó),主編.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:398.
② 若無(wú)特別注明,本文的引文均來(lái)自霍姆斯.翻譯學(xué)的名稱(chēng)與性質(zhì).王廣州,譯.翻譯與后現(xiàn)代性.陳永國(guó)主編.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:398-411.
③ 沃納·科勒.Ubersetzen, Ubersetzung und Ubersetzer, Zu schwedischen Symposien uver Probleme der Uberstzung.巴別塔,1971.17:311,引文第4頁(yè).轉(zhuǎn)引自翻譯與后現(xiàn)代性.陳永國(guó),主編.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2010:403.