胡 艷,冉亞周,徐海女,張 斌南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210023
?
《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯批評性研究*
胡艷,冉亞周,徐海女,張斌△
南京中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇南京210023
分析《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯批評性研究的現(xiàn)狀、探討相關(guān)的批評標(biāo)準(zhǔn)和批評方法的問題,為《黃帝內(nèi)經(jīng)》,更為整個中醫(yī)典籍的翻譯批評工作作了初步探討。
翻譯批評;《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯;批評標(biāo)準(zhǔn);批評方法
翻譯實踐發(fā)展過程中不可避免會出現(xiàn)一系列較為嚴(yán)重的翻譯質(zhì)量問題。于是有翻譯實踐,就必然需要翻譯批評。翻譯批評的學(xué)術(shù)使命在于以客觀評判為手段,樹立典型,喚起譯者的省察、讀者的關(guān)注,凝聚力量促成翻譯品質(zhì)的持續(xù)提升。自發(fā)端至今,中醫(yī)英譯關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯質(zhì)量的爭論從未停歇。爭論源于關(guān)注,爭論亦源于系統(tǒng)批評理論的缺失。本文在此種背景下倡導(dǎo)創(chuàng)建獨立的翻譯批評體系指導(dǎo)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯活動,期望能開拓中醫(yī)翻譯領(lǐng)域的視野,引來學(xué)者們廣泛參與。
翻譯批評(trans lation criticism)是指批評者在特定社會條件下、遵循一定的翻譯原則、運用必要的科學(xué)方法,對翻譯現(xiàn)象和活動所進(jìn)行的客觀分析與評價。其被視為翻譯學(xué)的一個分支,充當(dāng)了連接翻譯理論和翻譯實踐的橋梁。長期以來,在對待翻譯批評的問題方面一直存在著兩大誤區(qū)。誤區(qū)一是對概念中“批評”一詞的理解存在片面化傾向,認(rèn)為“批評”便是針對翻譯中出現(xiàn)的錯誤、不足做否定與批判。其實不然,此處的“批評”具有廣義性和辯證色彩,特指對具體的譯作、譯事作出的包括優(yōu)良或拙劣在內(nèi)多角度的解析和品評;誤區(qū)二表現(xiàn)為部分研究者總是狹隘化,將翻譯批評局限于文學(xué)翻譯學(xué)研究的范疇,縮小了翻譯批評的外延和科研范圍。只要涉及翻譯活動,不論文學(xué)翻譯還是非文學(xué)翻譯,都需要研究者對相關(guān)領(lǐng)域的翻譯過程和翻譯結(jié)果有一個客觀而系統(tǒng)的認(rèn)識,才有望成功推動和提升該領(lǐng)域翻譯事業(yè)的發(fā)展,更好地促進(jìn)中外交流。
歷覽中醫(yī)英譯史,選取中醫(yī)經(jīng)典《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯情況作為研究對象發(fā)現(xiàn),《素問》英語翻譯始于1925年,截止2005年已有11部正式出版的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,包括:Dawson節(jié)譯的《素問》(1925);李照國教授的《素問》全譯本HuangdiNeijing-Yellow Emperor′s Canon of Medicine(2005)[1]等。由此,從所跨年代與譯本數(shù)量看,其均具備了歷時性或共時性研究的條件。此外,批評性研究《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯情況,其目的并不只局限于提高《黃帝內(nèi)經(jīng)》自身的翻譯水準(zhǔn),而是借此為整個中醫(yī)典籍的翻譯事業(yè)開辟新路、樹立典范。因此,這項活動極具學(xué)術(shù)價值和現(xiàn)實意義的。
在中國知網(wǎng)上以“《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯”和“《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯”為主題進(jìn)行檢索,發(fā)現(xiàn)2003年至今10年間相關(guān)論文的發(fā)表數(shù)量分別為7篇和14篇;而以“《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯批評”和“《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯批評”為主題進(jìn)行檢索,同一時間段的論文發(fā)表數(shù)量均顯示為零。表明明確從翻譯批評角度關(guān)注《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的研究并未出現(xiàn),但并不代表中醫(yī)翻譯界從未有過這方面的探索。蘭鳳利[2]曾指出“用多元系統(tǒng)論的描述性翻譯批評方法能夠有效解釋一些由歷史語境影響和決定的翻譯現(xiàn)象,尤其適用于多年以前產(chǎn)生的翻譯作品或是同一原作在不同歷史條件下產(chǎn)生的不同譯本所進(jìn)行的研究。這一翻譯批評的新方法可以彌補規(guī)定性翻譯批評方法的局限性”。李照國也曾撰文《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉英譯得失談》,期中談到了他在翻譯《黃帝內(nèi)經(jīng)》時的心得妙法,也坦誠分析了一些無奈的翻譯處理。這事實上已經(jīng)構(gòu)成了翻譯批評。另外,針對《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯的更為大量的翻譯批評通常是以零星散見的形式隱含于各類文章之中的。提煉和總結(jié)這些散見性的批評言論,可以得出如下3點印象:
2.1好糾錯而不善立言多數(shù)批評者總能從他人的譯作中挑揀譯誤大端,然后根據(jù)所掌握知識隨感式予以更正,而此后便不復(fù)多談,不能進(jìn)一步做有關(guān)譯誤成因的剖析并給出同類翻譯處理的建議。比如,對于“黃帝曰:陰陽者……變化之父母,……治病必求于本”(《素問·陰陽應(yīng)象大論篇》),先譯者將其譯為“Yellow emperor said:The Yin and Yang……are the parents of variations……the root must be sought in treatment”批評者將其改譯為“Yellow emperor said:……the change Yin and Yang are the origin of variation……Yin and Yang must be considered while exerting treatment”。顯然,批評者對先譯者處理的“變化之父母”和“治病必求于本”做了修正,更尊重了文本原意??墒菫楹螘邢茸g者的錯誤出現(xiàn)呢?這是批評者應(yīng)該進(jìn)一步“指控”的內(nèi)容,比如先譯者古漢語知識薄弱,譯者從事中醫(yī)翻譯應(yīng)必備哪些素養(yǎng)等問題都可以談及。
2.2以部分定整體一些批評者習(xí)慣于以個別譯誤評定整部譯作質(zhì)量,窺得一管卻難見全豹。開展《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯批評,貴在有整體眼光,要看譯作的整體效果是否達(dá)到了翻譯目的以及收獲了翻譯上的藝術(shù)美。不能單憑一詞一句的欠妥,甚或類似于將“of”寫成“off”的拼寫錯誤而抹殺整部譯作的翻譯思想和成就。
2.3多從語言著手,少提言外因素翻譯活動的開展受到諸多因素影響,《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯尤其如此?,F(xiàn)有的批評言論常側(cè)重于對譯者在古籍理解和外語表達(dá)方面的能力作出評估。不能將譯者所持理念、個人履歷和譯作所處時代等大背景因素結(jié)合起來加以分析。
翻譯批評是一項完整而又系統(tǒng)化的研究活動,一切工作的開展都應(yīng)堅守科學(xué)態(tài)度,遵循科學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和方法。
3.1把價值流失與否作為批評標(biāo)準(zhǔn)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯批評須以《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文為底本。承認(rèn)原文的客觀存在性,實際是重視了翻譯批評的基礎(chǔ),同時也承認(rèn)了其可操作性。將譯文與原文進(jìn)行比對,從語言內(nèi)容到表達(dá)風(fēng)格方面審視二者關(guān)系親近疏遠(yuǎn)的變化,分析譯文較之原文是否發(fā)生了意義與風(fēng)格上價值的流失,流失程度的或輕或重。這應(yīng)該被看作《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯批評性研究的總評價標(biāo)準(zhǔn)。從某種程度講,只要是翻譯勢必會帶來“破壞”,但要看這種“破壞”對于《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文中所要傳播的知識和文化是否做了很好的保留,是否為吸引更多讀者關(guān)注原作與譯文作出了貢獻(xiàn)。如果是,那么這種“破壞”所得就是值得肯定的優(yōu)秀的譯作,因為該譯作的出現(xiàn)是譯者尊重了原文,克服了不可譯困難,保持了異國情調(diào),恰當(dāng)協(xié)調(diào)了各個環(huán)節(jié)的結(jié)果。其達(dá)到了翻譯目的,取得了預(yù)期成效。
3.2表層與深層相統(tǒng)一的批評方法
3.2.1表層詞句的考究一部《黃帝內(nèi)經(jīng)》囊括了大量的中醫(yī)學(xué)專有術(shù)語,這些術(shù)語是解釋中醫(yī)醫(yī)理,構(gòu)筑中醫(yī)體系的“磚石”,能否將其準(zhǔn)確翻譯關(guān)系到中醫(yī)文化的有效外傳。這也是長期以來中醫(yī)翻譯界極力促成中醫(yī)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)化的原因所在。李照國[3]曾提出以自然性原則、簡潔性原則、民族性原則、回譯性原則和規(guī)定性原則來指導(dǎo)中醫(yī)術(shù)語翻譯。湯思敏[4]則認(rèn)為這五大原則仍可進(jìn)一步拓展,可在其基礎(chǔ)上補充準(zhǔn)確性、統(tǒng)一性、習(xí)慣性、學(xué)術(shù)性4個原則。語句方面,關(guān)于特殊句式處理對策的文章近年來也時有發(fā)現(xiàn)。如李蘋、施蘊中的《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉對偶句英譯研究》,李莫南、張斌的《概念整合理論與〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉隱喻翻譯》等??梢钥隙ǖ氖?,譯者總要在把握全篇意境的情況下從一詞一句著手進(jìn)行工程浩大的《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯工作。面對古籍,不識通假,不辨詞義,不思句讀,不調(diào)句序,不追求詞句層面的積累,整部譯作的風(fēng)格特色也就無從談起。
如:《素問·平人氣象論篇》中有“胃而有石曰冬病,石甚曰今病”之說,早期就有人曾將其譯為“When the stomach contains stones,a disease will make its appearance in winter. When the stone sare large the disease will brea kout presently”。殊不知原文中“胃”特指“脈有胃氣”,“石”專指“石脈”。整句話是說:脈象若柔和有胃氣又兼顯石脈之象,就可以預(yù)測被診脈者會在冬季生病,或者若是石脈之象突出,那么現(xiàn)在就可能發(fā)病。顯然由于缺乏對詞義的考究,譯者的翻譯出現(xiàn)了嚴(yán)重的偏差。而作為批評者有責(zé)任對其作出指正。再如:《素問·痹論篇》中有“五藏有俞,六府有合……”一句。吳氏父子將其譯作“In the five solid organs,there are shupoints,in the six ho llow organs,there are corresponding-points”。其實原文此處用到了一種前后互指的修辭手法,即互備。雖前邊獨言藏言俞,后邊只言府言合,實際上是說五藏六府皆有俞合??梢姴徊炀淝橐矘O易導(dǎo)致出錯。對此,批評者理應(yīng)盡早糾偏。
強(qiáng)調(diào)對表層詞句的考究,就不能犯上述“以個別譯誤評定整部譯作質(zhì)量”的錯誤。此外,這樣也并不意味著只有術(shù)語和句子是表層批評的對象,只是詞句通常是重點所在。涉及對《黃帝內(nèi)經(jīng)》解讀有誤或表達(dá)失真的其他各個方面也都應(yīng)納入表層觀察的范圍。批評者在這一層面上工作的重點就是切實避免譯者扮演西方所謂“commonly mistakes the one and misinforms the other(誤解作者,誤達(dá)讀者,是為譯者)”的角色。
3.2.2深層背景的挖掘?qū)τ谏顚优u而言,著重對譯本較原文在思想表達(dá),行文風(fēng)格,藝術(shù)手法等方面的差別作以評價,同時著重就導(dǎo)致差異形成的原因作出客觀分析和討論。旨在探求影響《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯品質(zhì)的深層次因素,引起廣大譯者反思。例如:《素問·上古天真論篇》中談到“夫上古圣人之教下也,皆謂之虛邪賊風(fēng),避之有時,恬惔虛無,真氣從之,精神內(nèi)守,病安從來?!睂@種說法不同的翻譯主體就會有如下不同的處理。
李照國的譯文:[When]the sages in ancient times taught the people,[they]all maintained[that cares must be taken]to avoid Xuxie(Evil-Qi)and Zeifeng(Thief-Wind)〔3〕in good time and keep the mind free from avarice〔4〕.[In thi sway]Zhenqi(Essence-Spirit)will remain inside,and diseases will have no way to occur[5].
在本章后邊作者對〔3〕〔4〕兩處又做了注解與補充說明(〔3〕Xuxie(虛邪)and Zeifeng(賊風(fēng))refer to…[4];nother explanation about this sentence is like this:…)
吳氏父子的譯文:In ancient times people behaved according to the teaching of preserving health of the sages:All evil energies of various seasons are harmful to people,they attack the body when it is in general debility,and they should be defended anytime and everywhere.When one is completely free from wishes,ambitions and distracting thoughts,indifferent to fame and gain,the true energy will come in the wake of it.When one concentrates his spirit internally and keeps a sound mind,how can any illness occur[6]?
針對以上譯作的差別,再聯(lián)系實際情況即可得出如下批評性分析:
李的譯文簡潔明晰,秉持“譯古如古,文不加飾”的翻譯思想,重視經(jīng)典原貌最大化的還原;吳氏的譯文發(fā)揮點多,改寫性強(qiáng),是一種“詮釋性”翻譯思想的體現(xiàn)。
李將諸如“Xuxie,Zeifeng”一類民族特色獨具的詞匯采取了“先揚其名,后文補注再達(dá)其意”的辦法。又文中多嵌各類括號,將用于句法連接和語義表達(dá)等用途的詞語置于其中,排除干擾,做到了對《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文從形式到內(nèi)容上高度的“信”。這樣做,“就事論事”既是《黃帝內(nèi)經(jīng)》翻譯,就專注《黃帝內(nèi)經(jīng)》文本,回歸了《黃帝內(nèi)經(jīng)》的“原汁原味”,能夠吸引讀者向譯文靠攏,展開自主性、探索性的閱讀;吳以《黃帝內(nèi)經(jīng)》原文為基底,結(jié)合意義邊解釋邊行文,不再做額外專門性的補充與說明,將所有問題一并和合到了譯文中去。其追求中醫(yī)醫(yī)理要旨的有效弘揚,不去受語言形式牽絆,譯文流暢少有閱讀障礙。
李長期在中醫(yī)院校學(xué)習(xí)和任教,擔(dān)任世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會會長等職,承擔(dān)了國家和市局的多個翻譯類科研項目。其致力于中醫(yī)翻譯科學(xué)化研究和中醫(yī)藥文化對外的成功交流,因此其譯作中反映的理論性,規(guī)范性更突出一些。而吳氏父子長期居于海外,其中吳奇本身就是中醫(yī)大夫,在美國開有診所。所以父子二人的譯作更迎合外國一般讀者閱讀心理,更具直接交流性特征。
李、吳雙方可以說總體上都做到了對原文意義上的準(zhǔn)確把握。都竭盡全力,或是“補釋”(后續(xù)注釋),或“直釋”(直接注釋),力求達(dá)到讓西方讀者了解中醫(yī)文化的翻譯目的。
值得注意深層批評的方法實際上是一種宏觀層面的考察,尤其適用于節(jié)選不同《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的較大片段來進(jìn)行對比性的研究。對于《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本全局性的關(guān)照有突出的學(xué)術(shù)價值。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯批評性研究的工作目前在中醫(yī)翻譯界并未向縱深程度發(fā)展,在本文所提及的批評標(biāo)準(zhǔn)與批評方法之外也不排除存在有其他不同視角的呼聲。對此,批評者應(yīng)該兼容并蓄,大膽吸收。當(dāng)這種研究一旦規(guī)?;梢灶A(yù)見基于批評理論本身所進(jìn)行的元批評探究也將會大量開展。
[1]雷燕,施蘊中.《〈黃帝內(nèi)經(jīng)〉英譯研究》[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報,2008,10(4):172-173.
[2]蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問》英譯事業(yè)的描寫性研究(2)[J].中國中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005,25(2):176-180.
[3]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997:74-78.
[4]湯思敏.關(guān)于中醫(yī)術(shù)語翻譯原則的探討[J].中醫(yī)學(xué)報,2010,25(3):555-557.
[5]李照國.中醫(yī)英語翻譯研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2013: 62.
[6]吳連勝,吳奇.黃帝內(nèi)經(jīng)漢英對照[M].北京:中國科學(xué)技術(shù)出版社,1997:8.
Critical Research on English Translation of HuangDiNeiJing
HU Yan,RAN Yazhou,XU Hainv,ZHANG Bin△
School of Foreign Languages of Nanjing University of Chinese Medicine,Nanjing 210023,China
Currentstateof critical research on English Translation of HuangDi NeiJing isanalyzed;the related critical criteria and criticalmethod are explored,therefore,to explore a new way of translation criticism notonly for HuangDi NeiJing,butalso for TCM classicscomp letely.
translation criticism;English translation of HuangDi NeiJing;criticalcriteria;criticalmethod
R221
A
1004-6852(2016)03-0139-04
2015-02-24
江蘇省高等教育教改課題(編號2013JSJG228)。
胡艷(1989—),女,在讀碩士研究生。研究方向:中醫(yī)英語。
△張斌(1966—),男,碩士研究生導(dǎo)師,副教授。研究方向:中醫(yī)外語、語言學(xué)教學(xué)及研究。