文/ 陶尚蕓
準(zhǔn)確和生動(dòng)
——小翻譯家必修的兩大法寶
文/ 陶尚蕓
優(yōu)美的譯文來自于準(zhǔn)確的詮釋和生動(dòng)的表達(dá)。換句話說,準(zhǔn)確性和生動(dòng)性是優(yōu)秀翻譯的基本要素。
翻譯的準(zhǔn)確性,指的是翻譯要做到忠實(shí)于原文,用恰當(dāng)?shù)恼Z言,表達(dá)出原文作者的真實(shí)思想和情感,讓讀者如實(shí)地了解原文的內(nèi)容和細(xì)節(jié)。
翻譯的生動(dòng)性,指的是翻譯要通過原文的字面進(jìn)行揣摩,提煉原文的含義,傳達(dá)原文的神韻,讓譯文的語言流暢、文采飛揚(yáng),顯得賞心悅目,生動(dòng)逼真。
下面針對《環(huán)球兒童文學(xué)》2016年第10期“我是翻譯狂”欄目中的Make-Your-Own-Pizza Night一文,老師精心挑選出幾位小朋友的優(yōu)秀譯文,談?wù)勅绾卧诜g中修煉這兩大法寶。
吉林省撫松縣撫松五小六(3)班
這是一個(gè)自制比薩之夜!朱莉婭和亞歷克斯?fàn)幹艿阶雷幽莾?。媽媽給每個(gè)人一個(gè)生面團(tuán),一小杯奶酪和紅醬。他們用手把面團(tuán)揉好,再壓平,然后用勺子把紅醬抹在上面,又在上面撒上奶酪。
媽媽把西蘭花和香菇擺到桌子上。
“我喜歡西蘭花的?!敝炖驄I說。
“我喜歡香菇的?!眮啔v克斯說。
“兩個(gè)我都喜歡?!眿寢屵呎f邊把比薩放進(jìn)烤箱。
朱莉婭問:“知道我最喜歡今晚的哪個(gè)嗎?”
“哪個(gè)?”亞歷克斯說。
“我還喜歡吃自己做的比薩?!?/p>
榜眼歐文博親手制作比薩餅之夜
廣東省湛江市第十九小學(xué)六(4)班
親手制作比薩餅之夜到了!朱蓮和艾利克斯跑到桌子前摩拳擦掌。媽媽給了他們倆一塊生面團(tuán),一杯奶酪和紅色調(diào)味汁。他們用手壓扁平。他們用勺子把調(diào)味汁舀在面團(tuán)上,并鋪上奶酪。
媽媽把西蘭花和蘑菇放到桌子上。
“我喜歡西蘭花?!敝焐徴f。
“我喜歡蘑菇?!卑怂共桓适救醯匮a(bǔ)充道。
“我兩樣都喜歡?!眿寢屨f道。她正在把比薩餅放入烤箱。
朱蓮問道:“知道我因?yàn)槭裁聪矚g親手制作比薩餅之夜嗎?”
“是什么呢?”艾利克斯問。
“因?yàn)?,它同時(shí)也是‘吃比薩餅之夜’呀!”
參考譯文
文/南?!だ俘R 譯/陶尚蕓
今天晚上,熊孩子們就要親手做比薩啦!茱莉婭和亞歷克斯?fàn)幭瓤趾蟮貨_到桌子前。媽媽發(fā)給每人一塊生面團(tuán)、一杯奶酪和一些紅醬。兩個(gè)孩子用手把面團(tuán)壓成了圓餅。然后用勺子舀點(diǎn)紅醬,抹在餅上。最后撒上了奶酪。
媽媽在桌子上放了一些西蘭花和蘑菇。
朱莉婭說:“我喜歡西蘭花?!?/p>
亞歷克斯說:“我喜歡蘑菇?!?/p>
媽媽說:“兩種蔬菜我都喜歡。”此時(shí),她已經(jīng)把做好的比薩放進(jìn)了烤箱。
朱莉婭問:“你們知道,我現(xiàn)在最興奮的是什么嗎?”
“什么呢?”亞歷克斯很好奇。
“今天晚上,我就要吃到自己親手做的比薩啦!”
郭子璇的譯文相對準(zhǔn)確,而且語言簡潔,文筆流暢。此外,她還善用關(guān)聯(lián)詞,把比薩餅的制作過程譯得有板有眼,難能可貴。只是有個(gè)地方需要指出。第一,英文中dough指的是揉捏好的生面團(tuán),所以,譯文中“把面團(tuán)揉好”這句話有點(diǎn)多余了。
再談?wù)剼W文博的譯文,他在意譯上更勝一籌,善于揣摩故事的情境和小主人公們的心理,“摩拳擦掌”“不甘示弱地補(bǔ)充道”等用詞,形象逼真、栩栩如生。美中不足的是,有的地方翻譯不夠準(zhǔn)確,比如,英文中的cheese,通常指干酪,可以刮成絲,撒在比薩餅上,所以最好不要譯成“鋪上奶酪”;結(jié)尾處的“吃比薩餅之夜”,沒有譯出“吃自己做的那份比薩”之意。此外,語句銜接不夠流暢,特別是比薩餅的制作過程,翻譯得有點(diǎn)生硬。盡管個(gè)別措辭令人嘆為觀止,但從總體上看,稍遜于郭子璇的譯文。
趙子航的譯文也很生動(dòng),但整篇譯文的格式比較隨意,就像寫詩一樣,沒有尊重原文。此外,某些地方也翻譯得不夠準(zhǔn)確,比如,race to the table的意思不是“在桌上比賽”,而是“比賽看誰先跑到桌子前”。小帥哥逄雷的譯文也很流暢,而且句式整齊,只是沒有把開篇的“做比薩之夜”和結(jié)尾的“吃比薩之夜”區(qū)分開來,屬于硬傷。
李宗義是個(gè)很有趣的小男生,還會(huì)用網(wǎng)絡(luò)流行語“DIY”,DIY是“Do It Yourself”的英文縮寫,“自己動(dòng)手制作”的意思,這意味著:想做就做,不會(huì)做也可以做,隨心所欲地做出自己的“個(gè)性產(chǎn)品”。如果這是博客或微博,這里的“DIY”則起到了畫龍點(diǎn)睛的作用,但這是正規(guī)出版物,所以不宜這樣使用。當(dāng)然,他的譯文也有可圈可點(diǎn)之處,比如,句子通順,言簡意賅。
總之,同學(xué)們的譯文都各有千秋,而且總體水平較高,不愧為小盆友翻譯家中的佼佼者。但從整體上看,郭子璇做到了準(zhǔn)確,歐文博做到了生動(dòng),他倆的譯文更加出色和完美。
評(píng)委簡介
陶尚蕓:女,雙語作家、圖書翻譯。已出版的雙語作品如:《走遍全球最美的地方》《一本書讀懂奧運(yùn)會(huì)》《一本書讀懂消失的文明》等;英語譯作如:《給兒童的物理科學(xué)書》《見怪不怪小小怪》系列繪本,《米其林餐廳主廚教你做法式甜點(diǎn)》《自動(dòng)自發(fā)》《童貞女王:伊麗莎白一世傳》《文明的故事》《創(chuàng)新思維法:打破思維定式,生成有效創(chuàng)意》《眾籌投資:從入門到精通實(shí)戰(zhàn)指南》等。
光榮榜
探花
甘肅省隴西縣趙子航
一甲
山東省青島市 逄 雷
遼寧省丹東市 李宗義
吉林省長春市 孫藝桐
湖南省長沙市 劉思潔
山東省濱州市 鄭相藝
湖北省武漢市 劉奕晗
陜西省西安市 許文博