危笑天
古今中外有不少作家身上不乏幽默細(xì)胞,他們常常語(yǔ)出不凡,令人捧腹。
上世紀(jì)30年代,有一次,郁達(dá)夫請(qǐng)一位在軍政界做事的朋友到飯館吃飯。吃完飯付賬,郁達(dá)夫從鞋底下抽出鈔票交給堂倌。朋友詫異地問(wèn)道:“你怎么把錢藏在鞋里?”郁達(dá)夫笑笑,指著手里的鈔票說(shuō):“這東西過(guò)去一直壓迫我,現(xiàn)在我也要壓迫它?!?/p>
1945年,一次聚會(huì)中,郭沫若問(wèn)廣東漫畫家廖冰兄:“你的名字為什么取得這樣古怪,自稱為兄呢?”這時(shí),版畫家王琦代為解釋道:“他妹為冰,兄妹二人相依為命,所以就取名為廖冰兄了?!惫袈?tīng)后,微笑著說(shuō):“啊,這我明白了!郁達(dá)夫的妻子必名郁達(dá),邵力子的父親一定叫邵力。”在座者聽(tīng)后,無(wú)不為郭沫若的幽默報(bào)以敬佩的笑聲。
1949年,老舍在美國(guó)紐約大學(xué)講學(xué)并創(chuàng)作,深受留美的中國(guó)學(xué)生敬仰。有個(gè)中國(guó)留學(xué)生向他提問(wèn):“您的作品,一揮而就,一字不改。魯迅作品,改了又改,最少十次。公與魯迅,孰優(yōu)?”老舍說(shuō):“魯迅作品一字不能動(dòng),我的作品可以改得一字不留?!?/p>
當(dāng)代作家王蒙有次接受一位美國(guó)記者采訪,當(dāng)被問(wèn)到“50年代的王蒙和70年代的王蒙有哪些相同,哪些不同”時(shí),王蒙詼諧地說(shuō):“50年代我叫王蒙,70年代還叫王蒙,這是相同;50年代我20多歲,70年代我40多歲,這是不同?!?/p>
在文壇上,不僅我國(guó)的作家如此幽默,外國(guó)的作家也有不少是“搞笑分子”。
俄國(guó)寓言作家克雷洛夫長(zhǎng)得很胖,又愛(ài)穿黑衣服。有一次,一位貴族看到他在散步,便沖著他大叫:“你看,來(lái)了一朵烏云!”“怪不得蛤蟆開(kāi)始叫了!”克雷洛夫?qū)τ耗[的貴族說(shuō)。
英國(guó)劇作家蕭伯納曾做過(guò)一次骨移植手術(shù),手術(shù)做完后,醫(yī)生想要點(diǎn)“好處”,便說(shuō):“蕭伯納先生,這是我們從來(lái)沒(méi)做過(guò)的新手術(shù)??!”蕭伯納笑道:“這好極了,請(qǐng)問(wèn)你打算付我多少試驗(yàn)費(fèi)呢?”一句話,把那個(gè)醫(yī)生“頂”得啞口無(wú)言。
德國(guó)詩(shī)人海涅是猶太人,常常遭到無(wú)端攻擊。有一次晚會(huì)上,一個(gè)旅行家對(duì)他說(shuō):“我發(fā)現(xiàn)了一個(gè)小島,這個(gè)島上竟然沒(méi)有猶太人和驢子!”海涅不動(dòng)聲色地說(shuō):“看來(lái),只有你和我一起去那個(gè)島上,才會(huì)彌補(bǔ)這個(gè)缺陷!”
美國(guó)作家馬克·吐溫收到一位初學(xué)寫作的青年的來(lái)信:聽(tīng)說(shuō)魚(yú)骨里含有大量的磷質(zhì),而磷則有補(bǔ)于腦,要成為一個(gè)舉世有名的大作家,必須吃很多魚(yú)才行,不知這種說(shuō)法是否符合實(shí)際。他問(wèn)馬克·吐溫:“您是否吃了很多很多的魚(yú),吃的又是哪種魚(yú)?”馬克·吐溫回信說(shuō):“看來(lái),你得吃一條鯨才成?!?/p>
作家的幽默,讓我們看到了作家們?cè)谖淖种獾纳顟B(tài)度與處世智慧,這是他們“可愛(ài)”的一面,也正是值得我們學(xué)習(xí)與尊敬的地方。
(郭啟旺摘自《江門日?qǐng)?bào)》)