柯桂珍+沈璐
摘要:翻譯是一個(gè)獲取信息的過(guò)程,也是一項(xiàng)文化交流活動(dòng),社會(huì)歷史背景與地域文化差異都會(huì)影響翻譯的準(zhǔn)確性。本文初步分析了影響翻譯的社會(huì)因素和文化因素,并提出了克服這些影響的方法。
關(guān)鍵詞:翻譯 地域文化 社會(huì)背景
在英語(yǔ)教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生的翻譯作業(yè)經(jīng)常出現(xiàn)文不對(duì)題、言不達(dá)意的問(wèn)題,有時(shí)還鬧出笑話。為什么會(huì)出現(xiàn)這種現(xiàn)象呢?根本原因就是學(xué)生不了解以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家的人文歷史。語(yǔ)言文字是思想文化的外殼,思想文化是語(yǔ)言文字的內(nèi)核,翻譯工作表面上是文字語(yǔ)言活動(dòng),但其實(shí)質(zhì)上是一種文化交流。因此,了解說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化背景和地域人文景觀的程度,將直接影響翻譯的準(zhǔn)確性。
一、地域文化對(duì)翻譯的影響
中西方國(guó)家因所處地域、自然條件和環(huán)境不同,地域景觀、人文景觀各具特色,由此生成了不同的地域文化以及不同的價(jià)值觀、審美觀和思維方式。因此在翻譯中,譯者必須結(jié)合這些因素和特點(diǎn),才能準(zhǔn)確地表達(dá)出作者的意圖。如在翻譯李白“世間行樂(lè)亦如此,古來(lái)萬(wàn)事東流水”這句詩(shī)時(shí),譯者就不能簡(jiǎn)單地翻譯成“And this is the way it is always with human joy,Ten thousand things run for ever like water toward the East.”這種翻譯是直譯的一種方式,雖然譯出了詩(shī)句的詞意,但不符合西方文化的意境。
語(yǔ)言,是在特定地域生態(tài)環(huán)境中形成的。如用漢語(yǔ)形容事物大量的產(chǎn)生和迅速發(fā)展,經(jīng)常用“雨后春筍”這個(gè)成語(yǔ),但是在英文中常常用“蘑菇”來(lái)比喻,因?yàn)橛?guó)不出產(chǎn)竹子,所以對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)是“l(fā)ike mushrooms(像蘑菇一樣)”,用以形容事物發(fā)展的速度與大量的產(chǎn)生。
又如涉及牛、馬的翻譯,也不能按照漢語(yǔ)的思維方式和語(yǔ)意進(jìn)行直譯,因?yàn)橹形鞣絿?guó)家對(duì)牛、馬的審美觀是不同的,而且受地域條件和環(huán)境不同,中西方采用不同的生產(chǎn)方式和生產(chǎn)工具。自古以來(lái),中國(guó)人習(xí)慣用牛耕地, 農(nóng)民與耕牛朝夕相處,所以中國(guó)人對(duì)牛有著深厚的情感。在中國(guó)傳統(tǒng)文化里,耕牛是勤勞的象征,人們常把那些勤勤懇懇、任勞任怨的人比喻為“老黃?!?而英國(guó)主要以馬耕地,馬在英美文化中是吃苦耐勞的象征。因此,在涉及牛、馬時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)西方地域的文化特點(diǎn),運(yùn)用替換原喻體的方法進(jìn)行翻譯,使其做到形不似而神似。
任何一種語(yǔ)言文字都具有地域性和民族性,在翻譯時(shí)譯者必須注意不同國(guó)家、民族對(duì)同一種現(xiàn)象或事物有著不同的價(jià)值觀、審美觀,以及不同的表達(dá)內(nèi)涵的言語(yǔ)形式、對(duì)同一事物的不同理解和感受。
二、社會(huì)背景對(duì)翻譯的影響
任何一種語(yǔ)言、文化都是人們?cè)谔囟ǖ纳姝h(huán)境、生活方式中形成的,是由特定的社會(huì)發(fā)展歷程與社會(huì)遺產(chǎn)沉淀組成的。在翻譯時(shí),譯者必須深入、全面地了解語(yǔ)言文字材料所形成的歷史背景、時(shí)代特征,這樣才能更好地表達(dá)出作者的意思和特有的歷史感情色彩。
如“Cowboy”這個(gè)詞語(yǔ),在漢語(yǔ)中被譯為“牛仔”的意思,所以許多人把“He runs a bussiness as a cowboy.”翻譯成“他像牛仔一樣管理著企業(yè)?!逼鋵?shí),這種直譯是不恰當(dāng)?shù)模_的翻譯應(yīng)該是“他管理企業(yè)的態(tài)度不是很實(shí)在,缺乏實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),工作的時(shí)候也大大咧咧?!币?yàn)椤癈owboy”在美國(guó)人心目中的形象是“吃苦耐勞、不畏強(qiáng)暴、喜歡冒險(xiǎn)刺激,放蕩不羈,個(gè)性張揚(yáng)的性格,具有獨(dú)立、自由、叛逆、粗獷、豪邁精神”。又如漢語(yǔ)中的“鴻門(mén)宴”是指加害客人的宴會(huì),應(yīng)該譯為“Hong men feast with a trap for the invited”,但是如果不了解中國(guó)楚漢相爭(zhēng)時(shí)期的歷史背景,就很可能直譯成“Hong Men Feast”。這種譯法,只會(huì)讓西方人感到莫名其妙,不能確切地理解其含義。
三、結(jié)束語(yǔ)
翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是直接傳遞社會(huì)文化信息的渠道,必然要受到地域文化和歷史背景的深遠(yuǎn)影響。脫離特定的社會(huì)文化背景的語(yǔ)言是不可能存在的。翻譯要想恰到好處地表達(dá)原文的含義,譯者不但要具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底,同時(shí)還要熟悉兩種語(yǔ)言的社會(huì)文化背景和西方人的思維方式,具有深厚的跨文化底蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
[2]平洪,張國(guó)楊.英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000.
[3]郭健中.文化與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版社公司,2003.
[4]王克非.關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),1997,(4).endprint