• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國戲曲在英語世界的傳播:以《牡丹亭》為例

    2016-02-19 02:54:31儲常勝
    關(guān)鍵詞:牡丹亭譯介跨文化

    ■ 儲常勝

    中國戲曲在英語世界的傳播:以《牡丹亭》為例

    ■ 儲常勝

    中國傳統(tǒng)戲曲共有300多個地方劇種,戲曲作品更多達數(shù)十萬種,占據(jù)世界頭號交椅。然而,幾百年來,戲曲翻譯不及總量的1/100?!赌档ねぁ肥侵袊鴤鹘y(tǒng)戲曲的經(jīng)典之作,自1636年日本御文庫收錄《牡丹亭記》起,已經(jīng)有300多年的海外傳播歷史?!赌档ねぁ返挠⒆g始于1939年,英國人哈羅德·阿克頓(H.Action)翻譯節(jié)選《春香鬧學(xué)》,載于英文期刊《天下月刊》(T’ienHsiaMonthly)。從上世紀60年代開始,美國取代英國成為《牡丹亭》研究的中心。時至今日,其英譯版本也不斷出版發(fā)行,成為世界了解中國文學(xué)與文化的一扇窗口。

    一、上世紀六七十年代《牡丹亭》在美英的傳播

    二戰(zhàn)以后,新中國受到英美政府高度重視,美國涌現(xiàn)了一批專門的中國研究機構(gòu)(如哥倫比亞大學(xué)中國研究中心),美國的漢語教育也迅猛發(fā)展,劍橋大學(xué)、牛津大學(xué)等紛紛成立漢學(xué)研究中心。得到政府支持的研究機構(gòu)將視角轉(zhuǎn)向了中國文學(xué)研究,一些《中國文學(xué)選集》陸續(xù)出版。1973年英國劍橋大學(xué)張心滄(H.C.Chang)教授編輯出版了《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》,選譯了《牡丹亭》中的《閨塾》《勸農(nóng)》《肅苑》《驚夢》四出①。美國翟楚和翟文伯(Ch’u Chai and Winberg Chai)《中國文學(xué)瑰寶:散文新集》(1965)則收錄了三出。格羅夫出版社白之編輯的《中國文學(xué)選集》選譯了《驚夢》等四出。此時期《牡丹亭》的傳播是作為中國傳統(tǒng)文化的一部分被介紹給英美國家的,對于《牡丹亭》的個案研究有限。其文本、表達方式都是以西方的方式進行。

    同時期,英語世界的學(xué)者開始關(guān)注《牡丹亭》的研究。哥倫比亞大學(xué)教授夏志清(C.T.Hsia)的《湯顯祖筆下的時間與人生》是美國《牡丹亭》研究的早期代表。正是《牡丹亭》的早期研究催生了90年代《牡丹亭》的繁榮,其進一步促進了昆曲戲曲的歐美傳播。

    早期《牡丹亭》的傳播主要在于高校漢學(xué)家的關(guān)注,而對《牡丹亭》的譯介和推介是有選擇的、片面的,是將其作為傳統(tǒng)中華文化的戲曲部分選入中國文學(xué)選集,使得讀者缺乏對其整體性、故事性和戲劇性的全面解讀。此時,學(xué)者對其研究也是零散和具有選擇性的,缺乏從跨文化視角的解讀。

    二、上世紀八九十年代《牡丹亭》在美英的傳播

    由于西方對于東方政治、經(jīng)濟、文化的持續(xù)關(guān)注的大環(huán)境,政府資助的研究行為繼續(xù)發(fā)酵,為《牡丹亭》的海外傳播提供了良好的外部環(huán)境。此時期,《牡丹亭》傳播的主要特點是:權(quán)威譯本的產(chǎn)生,高校編輯的《中國文學(xué)選集》的推薦以及學(xué)者的科學(xué)研究。

    首先,1980 年,得到美國安德魯·梅隆基金(Andrew W.Foundation)贊助的著名漢學(xué)家白之(Cyril Birch)首次翻譯出版了全文英譯本。白版《牡丹亭》使用了創(chuàng)新的翻譯方式,其譯本中幾乎涵蓋原文中所有的戲劇形式(詞牌名未翻譯),書中還添加多處注釋解釋中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵。

    其次,由于美國漢學(xué)教育和本土戲劇的蓬勃發(fā)展,《牡丹亭》在美國學(xué)界的熱度持續(xù)。1994年漢學(xué)家梅維恒(Victor H.Mair)編輯的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》,以及2000年編輯的《簡明哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》都將《牡丹亭》納入其中②。1996年美國漢學(xué)家宇文所安(Stephen Owen)《諾頓中國文學(xué)選集:從初始至 1911年》的節(jié)選由宇文所安翻譯③。80年代后美國《哥倫比亞中國文學(xué)史》和英國《劍橋中國文學(xué)史》《以及印第安納中國古典文學(xué)指南》《戲劇 100:世界戲劇永恒經(jīng)典排名》中也特別介紹了《牡丹亭》。

    最后,由于美英權(quán)威大學(xué)和大學(xué)出版機構(gòu)的推介,有關(guān)牡丹亭的研究文章逐漸增多,學(xué)界對于《牡丹亭》的評論文章主要發(fā)表在《中國演唱文藝集刊》(ChinoperlPapers),《亞洲專刊》(AsiaMajor),《亞洲研究雜志》(TheJournalofAsianStudies),《哈佛亞洲學(xué)報》(HarvardJournalofAsiaticStudies),《亞洲戲劇雜志》(AsianTheatreJournal)上。這些刊物類型多樣,但影響力有一定的局限性。這主要是由于中國戲曲的理解難度以及譯介難度造成的。由于《牡丹亭》文本的寫意性、詩學(xué)性、小說性、戲劇性、古典性等特點,它對讀者的語言能力與跨文化理解能力有著較高的要求,因此評論文章多發(fā)表在亞洲研究和戲曲研究的???。研究《牡丹亭》的專著多由大學(xué)出版社出版,撰寫人多為高校學(xué)者和海外華裔,英美學(xué)者對于《牡丹亭》的研究很少。從國別分析,美國是《牡丹亭》研究的中心,哥倫比亞大學(xué)和哈佛大學(xué)等高校研究中心的研究工作對其海外傳播有巨大的推動作用。

    三、上世紀九十年代后《牡丹亭》在美英的傳播

    20世紀末的《牡丹亭》傳播呈現(xiàn)新的特點:其譯介方式由原來的美英國家主導(dǎo)的譯介轉(zhuǎn)變成國內(nèi)譯者主導(dǎo)的譯介,其傳播方式也由單一的文本傳播到文本傳播和舞臺傳播并重的方式。

    從20世紀90年代至今,更多中國譯者嘗試《牡丹亭》的全文翻譯。1994年旅游教育出版社出版張光前翻譯的全譯本是首位由中國譯者獨立完成的譯本。此外還有汪榕培、許淵沖父子合作翻譯英文全譯本?!赌档ねぁ返娜g本多由國內(nèi)譯者完成,這體現(xiàn)出戲曲翻譯對譯者的特殊性要求。但是,盡管國內(nèi)譯者積極參與完成《牡丹亭》的英譯工作,并且翻譯效果深受國內(nèi)學(xué)者的肯定,從傳播效果來看,最為西方世界接受的譯本還屬白之版本。如何翻譯出版高質(zhì)量且為西方讀者接受肯定的作品,是未來戲曲傳播過程中必須解決的關(guān)鍵問題。

    進入20世紀90年代,《牡丹亭》的歐美傳播呈現(xiàn)新的形式,昆曲《牡丹亭》吸引了西方普通觀眾和大眾傳媒的眼球。尤須一提的是白先勇“青春版”《牡丹亭》。2006 年“青春版”《牡丹亭》首登美國,在加州大學(xué)演出 4 輪共 12場,場場爆滿,轟動一時④。2008年6月青春版開始在歐洲巡演,《泰晤士報》《衛(wèi)報》等爭相報道⑤。譚盾改編導(dǎo)演大型園林實景版《牡丹亭》,演出四折經(jīng)典曲目也頗引人注目。2012年昆曲《牡丹亭》在美國密歇根大學(xué)、紐約大學(xué)、紐約亞太文化藝術(shù)中心上演劇中的折子戲大受歡迎,顯示出其作為中華文化瑰寶的極高文學(xué)價值屬性。

    舞臺演出版《牡丹亭》的大受歡迎首先是由于成熟譯本的成型,30多年的美英傳播使其翻譯的語言能夠為西方讀者所理解,減輕了跨文化理解的障礙;其次,白版《牡丹亭》沖破了文化折扣的壁壘,還原原汁原味昆曲的努力嘗試大受西方觀眾的歡迎,而譚盾等國際知名人士的積極推介提升了作品的海外知名度。

    四、戲曲走出去的反思

    我國戲曲歷史悠久、佳作頻出,是我國文化軟實力的重要組成部分。研究戲曲翻譯,尤其是優(yōu)秀戲曲代表的翻譯有助于我國進一步深化宣揚傳統(tǒng)文化,讓世界了解中國,將中國融入世界。

    1.堅定戲曲走出去的決心與信心

    戲曲是中國的國粹,是中國文化的綜合體現(xiàn),昆曲與粵劇入選世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是對外文化藝術(shù)交流的重要部分,理應(yīng)受到國人的重視。長期以來,中西方之間文化交流存在嚴重“貿(mào)易逆差”,國外戲劇作品大量譯入,而中國戲曲作品鮮有譯出,文化交流嚴重失衡。新時期建構(gòu)中國形象的任務(wù)之一就是要扭轉(zhuǎn)中外戲曲輸出的不對稱。戲曲走出去有助于我們反思并且審視傳統(tǒng)的藝術(shù)形式。但是20世紀后期,藝術(shù)的娛樂化和日常化傾向使得中國戲曲難以適應(yīng)時代發(fā)展的節(jié)奏,戲曲藝術(shù)發(fā)展不暢,生存堪憂。盡管我國戲曲在國內(nèi)遇冷,許多優(yōu)秀劇目卻在國外受到熱烈追捧。《牡丹亭》在美英兩國演出的成功,不僅證明了我國戲曲的亙古魅力,也說明戲曲在當代的巨大發(fā)展?jié)摿?。中國戲曲不僅能成為東西方相互理解的紐帶,西方對中國戲曲的關(guān)注也使得國人更重視傳統(tǒng)文化,也有利于戲曲的國內(nèi)傳播。

    2.堅定培養(yǎng)合格中譯外人才的決心與信心

    “走出去”的戰(zhàn)略要求加強中譯外的翻譯力度?!赌档ねぁ返暮M鈧鞑バЧ从吵鲂聲r期加強戲曲走出去的關(guān)鍵問題,就是培養(yǎng)優(yōu)秀的中譯外人才。首先,戲曲翻譯的任務(wù)還應(yīng)更多依賴中國譯者。加大戲曲走出去的力度就要求有更多的優(yōu)秀曲目被譯介出版,目前中譯外的合格議員缺失的情況要求必須培養(yǎng)更多具有戲曲文化知識的合格譯者。其次,戲曲譯介應(yīng)有戲曲專門人才的參與。以《牡丹亭》為例,《牡丹亭》文本具有音美、意美和形美的特點。它包含押韻、聲調(diào)、疊字和節(jié)奏。語言包含曲詞和賓白,兼具音韻美、節(jié)奏感,語言抑揚頓挫。戲曲語言的特點要求譯者不僅具有扎實的雙語功底,還要了解戲曲語言的特點,掌握戲曲翻譯的要求。再次,戲曲的翻譯過程要求譯者具備良好的跨文化交際能力與意識?!赌档ねぁ芬?jīng)據(jù)典,涵蓋中國傳統(tǒng)文化中的典故、數(shù)字和顏色、稱謂、神話等方面知識,可謂傳統(tǒng)文化的百科全書。而書中蘊含的豐富文化內(nèi)涵必然導(dǎo)致翻譯中的文化障礙,譯者在翻譯過程中需要最大程度消弭文化隔閡,幫助西方讀者實現(xiàn)跨文化的解讀。

    總之,戲曲傳播是架起東西方相互理解、相互欣賞的橋梁。優(yōu)秀戲曲以其婉轉(zhuǎn)悠揚、典雅迷人、浪漫迷幻的特點,承載了中華文明數(shù)千年的精華,是中國好故事的杰出代表,應(yīng)該在傳播中華文明的過程發(fā)揮獨特的作用。

    注釋:

    ① H.C.Chang.ChineseLiterature:PopularFictionandDrama.Edinburgh:Edinburgh University Press.1973.p.271.

    ② Victor H.Mair.TheColumbiaHistoryofChineseLiterature.New York:Columbia,University Press.2001.p.827.

    ③ Stephen Owen.AnAnthologyofChineseLiterature,Beginningsto1911.New York and London:W.W.Norton & Company.1996.p.745.

    ④ 單波:《跨文化傳播的基本理論命題》,《華中師范大學(xué)學(xué)報》,2011年第1期。

    ⑤ 胡麗娜:《昆曲青春版〈牡丹亭〉跨文化傳播的意義》,《武漢大學(xué)學(xué)報》,2009年第1期。

    淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院)

    【責任編輯:潘可武】

    猜你喜歡
    牡丹亭譯介跨文化
    《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
    牡丹亭
    中國寶玉石(2021年5期)2021-11-18 07:34:50
    《牡丹亭》之《游園驚夢》
    超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
    余華作品譯介目錄
    石黑一雄:跨文化的寫作
    讀《牡丹亭》
    跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
    藥名戲與《牡丹亭》
    論詞匯的跨文化碰撞與融合
    江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
    信宜市| 阳高县| 南昌县| 云和县| 五台县| 六枝特区| 德惠市| 同德县| 庆云县| 泰兴市| 沂南县| 尼勒克县| 眉山市| 册亨县| 元江| 龙胜| 庄浪县| 吴堡县| 昌都县| 普洱| 德州市| 调兵山市| 南皮县| 浮山县| 马边| 内黄县| 普定县| 莒南县| 襄汾县| 辽阳县| 青田县| 老河口市| 海丰县| 昆明市| 巴东县| 武平县| 泸西县| 吴江市| 苍溪县| 雅江县| 滁州市|