劉冬梅
摘 要:隨著全球化進程的不斷推進,口譯在跨文化交流中的地位越來越突出.英漢漢英筆記法在交替?zhèn)髯g中具有不可替代性和不可復制性,對完成高質(zhì)量、高標準的口譯工作至關(guān)重要。本文主要從筆記原則、筆記方法、筆記誤區(qū)三方面來進行闡述。
關(guān)鍵詞:漢英英漢交傳;口譯;筆記
收稿日期:2015-08-27
原則上講,原語發(fā)布時間超過1分鐘譯員就必須求助于筆記,因為只有±1分鐘之內(nèi)譯員的短時“工作記憶”才起作用。一個人的短時記憶大約是7±2個模塊。人類的記憶負載有限,在漢英英漢交替?zhèn)髯g中,面對高負荷的信息量,筆記的首要目的也是最重要的目的就是緩解譯員記憶負荷,加大口譯員記憶的存儲量,提高記憶的存儲時間,對數(shù)字、專有名詞進行精確貯存。遇到突發(fā)情況,如講話人講話時間過長,忘記照顧自己的譯員,或者根本未意識到譯員的工作,再或者講話人口音不清、現(xiàn)場嘈雜的情況下,清晰富有邏輯的筆記會提示我們有效的信息,在大腦記憶和筆記的雙重結(jié)合下完成口譯工作。
筆記充當聽辨和輸出表達的中間橋梁,其作用之大顯而易見??谧g筆記不同于速記,速記是一種以表音為主的拼寫式快速記錄的方法,把發(fā)言人的大部分詞都記下來。而口譯筆記則是為減輕人體的生理記憶負荷而進行的一種活動。它主要記下講話人的發(fā)言大意、講話的邏輯關(guān)系,在二者的基礎上記錄相關(guān)細節(jié)。
因此,口譯筆記是在口譯現(xiàn)場即席、迅速地通過整理源語思維線路來定位原語內(nèi)容、關(guān)鍵詞語的“提示性”筆記。它是即席口譯理解和口譯記憶的延續(xù),而并非是一種旨在長期保留信息的純粹記錄性質(zhì)的筆記。
1.筆記的四大原則
(1)分心原則:這是一種腦力分配的原則,即三分記七分聽,一心多用。
(2)借用原則:前面出現(xiàn)過的要點,后面可用箭頭借用。
(3)簡化原則:筆記不必記下所有的信息點,要進行簡化,記錄大意。借用各種符號,比如,數(shù)學符號:=、+、-、∴、∵、∽(合作,交換)、≈(相似,類似)、⌒、箭頭(↑、↓、↗、↘、其他符號(^)英文縮寫、首字母等各種形式。
說到符號,想提一點:前期,自身要積累適合自己的筆記符號和筆記體系。筆記具有獨特性,并不是說某位大師的筆記符號和體系就適合所有人。我們可以借鑒,在借鑒的基礎上,進行反思和創(chuàng)新,創(chuàng)造出屬于自己的筆記符號和筆記體系。但是有些譯員喜歡在現(xiàn)場臨場發(fā)揮時或者緊張情形下創(chuàng)造出一些新符號,盡管有時平安無事,但這種做法相當危險,不可取。
(4)取舍原則:有主次之分,進行取舍。一般記錄的重點為名詞,便于信息的復原。
2.筆記方法
(1)圖視理論的應用:在講話人講到記敘性、描寫性比較淺顯的故事時,譯員可以采用圖視理論,將這個故事在腦中以“畫面”的形式記住,只在筆記的這個環(huán)節(jié)做個標記就好。
(2)富有邏輯:盡量讓筆記富有邏輯,因為講話人的表達能力、生活背景千差萬別,難免有些講話人會出現(xiàn)使用語言不地道,或表達沒有邏輯的情況。但是,即便講話人的發(fā)言邏輯性差一些,譯員也要在聽辨時進行梳理,并在筆記上將各個段落之間的邏輯有所顯現(xiàn)。這也體現(xiàn)出,口譯員在做口譯工作時,不單單只是在做翻譯,同時還要兼做編輯。
為使筆記清晰,便于辨認,可以采取主謂賓(S-V-O)的筆記模式記筆記。一句話不管有多復雜,只要譯員抓住句子的SVO,那么主干大意就有了,也便于信息的復述。這條與上述筆記原則中第四條取舍原則的目的是相對應的。
判斷一份筆記是否富有邏輯,可以依據(jù)以下三點:①有層次(分隔線);②有線條;③有標記和符號。
3.筆記誤區(qū)
(1)記得太多,就會產(chǎn)生較大的注意力分配問題,在B語聽辨、理解的過程中因熟練度,雙語轉(zhuǎn)換能力方面的欠缺而顯得更為突出;對初學者來說,信心會受到影響;記下很多細節(jié),也會使得筆記繁雜冗余,譯員在解讀時很費時耗力。這也相悖于口譯筆記必須有高度可辨性的原則。
(2)記得太少,信息缺失,導致譯員在表達時磕磕絆絆,細節(jié)上不能盡可能多地呈現(xiàn)。
(3)字體太大,手的運動速度必然會因移動距離大而減慢。
(4)字體太小,也無法提高書寫速度,再者不利于即席迅速辨認。所以最好能對筆記時字體的大小做出適合工作要求的調(diào)整。
參考文獻:
[1]吳鐘明.英語口譯筆記法實戰(zhàn)指導(第二版)[M].武漢:武漢大學出版社,2008.
[2]Roderick Jones. Conference Interpreting Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2008.