季淑鳳 葛文峰,2
(1.淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 安徽淮北 235000;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院 北京 100089)
?
陳景韓的文學(xué)編譯出版思想與實(shí)踐及其對(duì)當(dāng)代的啟示
季淑鳳1葛文峰1,2
(1.淮北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院安徽淮北235000;2.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院北京100089)
摘要:陳景韓是晚清民國(guó)時(shí)期著名的編輯家、出版家、翻譯家。他以報(bào)刊為陣地,在編輯出版與文學(xué)翻譯之間進(jìn)行跨界運(yùn)作,其編譯出版思想與實(shí)踐特點(diǎn)鮮明:編譯選材富有時(shí)代氣息,編譯策略著眼讀者接受,多方營(yíng)銷開(kāi)拓傳播渠道。他的編譯出版活動(dòng)對(duì)近現(xiàn)代傳媒產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,既培植了大批商業(yè)化報(bào)刊編譯人才,又繁榮了近現(xiàn)代影劇界的編劇題材,同時(shí),也促進(jìn)了其自身小說(shuō)創(chuàng)作的革新。直至當(dāng)下,陳景韓的編譯出版活動(dòng)仍具有重大現(xiàn)實(shí)啟示意義。
關(guān)鍵詞:陳景韓;文學(xué);編譯;出版;影響
陳景韓(1878—1965),江蘇松江縣人(今上海松江區(qū)),別名陳冷,系晚清民國(guó)時(shí)期鴛鴦蝴蝶派核心作家之一,常署筆名“冷”、“冷血”、“華生”、“新中國(guó)之廢物”編譯報(bào)刊文章。然而,陳景韓不僅是優(yōu)秀的文學(xué)家,他還是“中國(guó)近現(xiàn)代的著名報(bào)人,更是一位以編譯小說(shuō)而聞名于世的翻譯家”[1]。他活躍于中國(guó)近現(xiàn)代報(bào)刊界長(zhǎng)達(dá)30年,影響力甚至超越了張季鸞、成舍我等早期新聞界的名家,被譽(yù)為“新聞界當(dāng)之無(wú)愧的‘報(bào)刊耆宿’、‘無(wú)冕之王’”[2]。1902年,陳景韓擔(dān)任《大陸報(bào)》總主筆,開(kāi)啟了他的編譯生涯。1904年,他調(diào)任上?!稌r(shí)報(bào)》編輯,除編譯各埠新聞之外,又主持西方小說(shuō)專欄,開(kāi)創(chuàng)日?qǐng)?bào)刊登短篇翻譯小說(shuō)的先河。同年及1907年,他先后兼任小說(shuō)翻譯雜志《新新小說(shuō)》與《月月小說(shuō)》的編輯和特約撰稿人,前后長(zhǎng)達(dá)5年。1909年至1917年,他出任《小說(shuō)時(shí)報(bào)》主編,這是一份以譯介西方小說(shuō)為主的文學(xué)期刊。1911年至1917年,陳氏主編中國(guó)第一份專業(yè)女性刊物《婦女時(shí)報(bào)》。1912年至1929年,陳景韓又任《申報(bào)》總主筆長(zhǎng)達(dá)18年之久,將《申報(bào)》的發(fā)展推向巔峰。后因國(guó)民黨對(duì)《申報(bào)》的干預(yù),他堅(jiān)辭總主筆一職,從此徹底離開(kāi)了報(bào)刊界。陳景韓的文學(xué)翻譯是與報(bào)刊活動(dòng)同時(shí)開(kāi)展的,1903年,首部陳氏漢譯小說(shuō)《明日之戰(zhàn)爭(zhēng)》見(jiàn)諸報(bào)刊。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在1915年之前,陳氏譯作至少有77種,結(jié)集6部9冊(cè)。陳景韓的翻譯作品不但種類多,更因?yàn)樗且晃弧凹戎匾曌g文社會(huì)功能、又強(qiáng)調(diào)其藝術(shù)性的現(xiàn)代翻譯風(fēng)尚的執(zhí)著追求者”[3],而對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響。
所以,編輯出版與文學(xué)翻譯是陳景韓畢生文化活動(dòng)的兩個(gè)重要內(nèi)容,“編”“譯”結(jié)合,相得益彰。編輯與翻譯的跨境融合,構(gòu)建了陳景韓個(gè)案研究中的最佳切入點(diǎn):他的編輯出版研究繞不開(kāi)文學(xué)翻譯,同樣,他的文學(xué)翻譯研究也無(wú)法忽視其編輯出版因素的影響。在報(bào)刊出版的視野下,陳景韓編審、編譯了他所負(fù)責(zé)的、包括自己譯作在內(nèi)的巨量報(bào)刊譯文。他的編譯出版思想與實(shí)踐極具代表性,產(chǎn)生了多方面的影響,頗具可資借鑒的現(xiàn)實(shí)啟示意義。
一、陳景韓的文學(xué)編譯出版思想與實(shí)踐
陳景韓將編輯出版與文學(xué)翻譯有機(jī)地結(jié)合起來(lái),在特色鮮明的編譯出版思想指導(dǎo)下,開(kāi)展了廣泛的實(shí)踐活動(dòng)。
1.選材有味有益,順應(yīng)時(shí)代局勢(shì)
晚清以降,翻譯小說(shuō)的興盛得益于梁?jiǎn)⒊白g印政治小說(shuō)”以教化國(guó)民、改良社會(huì)的倡導(dǎo)。但是,清末民初時(shí)期的中國(guó)經(jīng)歷著傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方各種文化交織碰撞的局面,此次翻譯高潮中的小說(shuō)種類不再局限于梁氏的政治小說(shuō),而是朝著多樣化方向發(fā)展。此時(shí)的陳景韓審時(shí)度勢(shì),以報(bào)刊新聞主筆、編輯的敏銳眼光,精心選譯與晚清民國(guó)社會(huì)時(shí)局及讀者通俗文學(xué)閱讀需求密切相關(guān)的小說(shuō)類型,加以編譯。誠(chéng)如文學(xué)史家阿英(錢杏邨)所言,“最熱心于虛無(wú)黨小說(shuō)翻譯的,是陳冷血,此公亦喜翻譯偵探小說(shuō)”[4]。陳氏緣何對(duì)虛無(wú)黨與偵探小說(shuō)的譯介如此青睞?原因在于他將小說(shuō)對(duì)于社會(huì)的功用視為小說(shuō)創(chuàng)作與翻譯的第一要義:“小說(shuō)之能開(kāi)通風(fēng)氣者,有決不可少之原質(zhì)二:其一曰‘有味’,其一曰‘有益’。……故必‘有味’與‘有益’二者兼具之小說(shuō),而后始得謂之開(kāi)通風(fēng)氣、與社會(huì)有關(guān)系之小說(shuō)?!盵5]陳景韓提倡的小說(shuō)觀中的“味”與“益”,兩者必須兼而有之,不可偏廢:“味”指小說(shuō)文本需構(gòu)思巧妙、結(jié)構(gòu)縝密、語(yǔ)言通俗易懂,具有文學(xué)價(jià)值和可讀性;“益”指小說(shuō)文本之外,需具備開(kāi)啟民智、改良社會(huì)的醒世功能與現(xiàn)實(shí)意義。
陳景韓曾在武昌武備學(xué)堂學(xué)習(xí)軍事政法,后加入革命黨而遭到清廷的通緝逮捕。所以,他在報(bào)刊編輯中對(duì)社會(huì)政局格外關(guān)注。陳景韓是享譽(yù)輿論界的“一支筆”,“無(wú)論翻譯還是寫(xiě)作,他都能寫(xiě)出當(dāng)時(shí)的時(shí)代氣氛”[5]。20世紀(jì)之交的中國(guó)正值滿清政府封建帝制統(tǒng)治的高壓時(shí)期,民族資產(chǎn)階級(jí)革命思潮興起,晚清政府與革命者之間的暗殺風(fēng)潮極盛。而西方以暗殺活動(dòng)為內(nèi)容的虛無(wú)黨小說(shuō)與此極為契合,可開(kāi)通“復(fù)仇之風(fēng)氣”。外國(guó)偵探小說(shuō)敘述西方法治社會(huì)、傳播現(xiàn)代法律、崇尚科學(xué)推理,對(duì)于移除中華民族的封建愚昧頑疾,這無(wú)疑是最好的一劑良藥,可開(kāi)通“啟蒙之風(fēng)氣”。陳氏選譯的西方虛無(wú)黨及偵探小說(shuō)多來(lái)自名家之作,如法國(guó)的莫泊桑、雨果、大仲馬,俄國(guó)的普希金、契科夫,日本的上野和夫,它們具備“有味”“有益”的特點(diǎn),陳氏的選譯可以直接映射當(dāng)時(shí)的中國(guó)現(xiàn)實(shí)。通過(guò)譯介沙皇俄國(guó)無(wú)政府主義者(虛無(wú)黨)奮起反抗專政、勇于暗殺權(quán)貴的故事,陳景韓贊揚(yáng)了一種舍生取義、為國(guó)獻(xiàn)身的大無(wú)畏精神。譯者又通過(guò)譯作宣傳外國(guó)民眾團(tuán)結(jié)一心、眾志成城抵抗外敵入侵、犧牲自我保全國(guó)家的民族主義情結(jié),意在喚醒沉睡的國(guó)人,開(kāi)啟他們內(nèi)抗專制、外抵侵略的革命意識(shí)。在《虛無(wú)黨》翻譯小說(shuō)集的“感言”中,陳景韓闡明了編譯動(dòng)機(jī)和感受,他大聲疾呼:“我譯虛無(wú)黨,我欲(愿)我政府、我人民及自我皆是虛無(wú)黨,如此,何至俄國(guó)政府待我政府如今日?!何至政府待我人民如今日?!何至我人民仍腐敗如今日?!”[6]譯者這般用心良苦,發(fā)人深省,只求國(guó)人能及時(shí)覺(jué)醒,開(kāi)通風(fēng)氣,針砭時(shí)弊,這也與他報(bào)刊新聞的編輯宗旨與功能相吻合:“報(bào)刊之效力于社會(huì)者,在于摘奸發(fā)伏?!盵7]
2.巧用編譯策略,注重讀者接受
報(bào)刊出版發(fā)行最為關(guān)注讀者的接受,這直接關(guān)系到報(bào)刊的銷量與商業(yè)效益,任何編輯、主編、主筆對(duì)此均不敢懈怠。陳景韓之所以在報(bào)刊編譯方面成就卓著,是因?yàn)樗元?dú)特的編譯策略,加以“增、刪、改、編”,形成自己獨(dú)特的編譯手法,吸引了廣大讀者。少年時(shí)期的胡適便是陳景韓的忠實(shí)讀者之一,他曾回憶道:“《時(shí)報(bào)》有時(shí)每日有兩種冷血先生的編譯小說(shuō),在當(dāng)時(shí)的翻譯界,這的確是很好的譯筆?!牢铱磥?lái),白話譯本為最好,作很自由的翻譯,在當(dāng)時(shí)最為適用?!盵8]事實(shí)上,這正是陳景韓提倡的小說(shuō)“有味”理念的外顯效果。胡適所贊美的“很好的譯筆”、“很自由的翻譯”是從編譯文本內(nèi)部的語(yǔ)言層面對(duì)陳氏譯作的肯定,即當(dāng)時(shí)頗受歡迎的陳氏報(bào)刊編譯范式——“冷血體”。例如《兄弟》中的一段譯文:
正在此時(shí),忽聞店門軋軋兩聲!
忽然店門開(kāi)了,走進(jìn)來(lái)一個(gè)客人。
忽見(jiàn)那客人不待里海招呼,便走過(guò)賬臺(tái)邊來(lái)。
忽又聽(tīng)那客人叫到:“阿兄,別來(lái)無(wú)恙!”……[9]
這種“冷血體”譯文的特點(diǎn)是以通俗的白話為譯語(yǔ),簡(jiǎn)潔易懂,自然流暢。最醒目的是譯文中大量的短句成段和嘆號(hào)的使用。簡(jiǎn)短的句子、冷峻的筆調(diào)、近乎逐句的分段可以讓讀者在閱讀時(shí)一目了然、快速通讀。這恰是陳景韓編輯報(bào)刊新聞的一貫方法。
刊登長(zhǎng)篇小說(shuō)往往受到報(bào)刊版面容量的限制。然而,這并未阻礙陳景韓譯介西方長(zhǎng)篇小說(shuō)的熱情,他將原作進(jìn)行大刀闊斧的刪減,縮譯出原著的故事梗概。類似《新蝶夢(mèng)》這樣數(shù)十萬(wàn)字的長(zhǎng)篇小說(shuō),經(jīng)過(guò)陳景韓的編譯壓縮之后,只剩兩萬(wàn)字,很快連載完畢,既節(jié)約了版面,又方便了讀者。中國(guó)讀者習(xí)慣了千百年來(lái)的古典章回體小說(shuō),漸成一種閱讀偏好。陳景韓在編譯時(shí),也將此考慮在內(nèi)?!睹魅罩畱?zhàn)爭(zhēng)》、《賽雪兒》等均為章回體翻譯小說(shuō)。如《賽雪兒》的第一回目為“貴婦人混過(guò)關(guān)卡,守城人私換路牌”,且在前面附有“引子”,每一回末尾有“要知后事如何,且看下回分解”的典型章回體小說(shuō)套語(yǔ)。報(bào)刊時(shí)評(píng)家的身份,使得陳景韓編譯名家名作時(shí),多在正文前的“敘言”、“譯者識(shí)”中對(duì)作者和文本情節(jié)加以介紹,方便讀者對(duì)譯文的理解。《心》載有譯者撰寫(xiě)的《痕苔小傳》,介紹了作者痕苔(安特萊夫)生平及主要作品。同時(shí),他又在文末加入譯者“按語(yǔ)”,體式仿擬《聊齋志異》的“異史氏曰”,是為“冷曰”,對(duì)譯文進(jìn)行言簡(jiǎn)意賅的點(diǎn)評(píng),會(huì)曉深意,啟迪讀者。譬如《兄弟》的“按語(yǔ)”:“冷曰:‘我譯此篇,我疑之。此篇所謂里海昆山者,究竟兄弟重于錢財(cái)歟?抑錢財(cái)重于兄弟歟?我疑之!’?!盵9]譯者以中國(guó)傳統(tǒng)的“手足之情”、“血濃于水”的道德觀念作為評(píng)判外國(guó)小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn),引發(fā)讀者思考。陳景韓引導(dǎo)讀者賞析外國(guó)小說(shuō),讀者應(yīng)該注意兩點(diǎn)“一、洞察其國(guó)俗之隱情;二、深知其民力之程度”[10]。陳景韓的小說(shuō)編譯,處處著眼于讀者的接受,這是報(bào)刊編譯區(qū)別于其他翻譯的顯著特點(diǎn)之一。
3.多方宣傳營(yíng)銷,拓寬傳播渠道
陳景韓是經(jīng)營(yíng)報(bào)刊的行家里手,熟諳各種傳播方法,精通報(bào)刊的營(yíng)銷策略。創(chuàng)刊之初的《月月小說(shuō)》因運(yùn)營(yíng)不善,資金短缺,幾近???。他接管該刊以后,以編譯小說(shuō)為契機(jī),多方努力,“擴(kuò)大了銷售量,使《月月小說(shuō)》成為晚清‘四大小說(shuō)’雜志中商業(yè)化運(yùn)營(yíng)最為成功的典范”[11]。在明確的商品意識(shí)規(guī)約下,陳景韓的報(bào)刊編譯綜合運(yùn)用媒體宣傳,以廣告、編者讀者互動(dòng)、促銷以及刊行圖書(shū)為手段,拓寬報(bào)刊編譯的傳播渠道。
刊登廣告是近代報(bào)刊適應(yīng)商業(yè)化閱讀市場(chǎng)發(fā)展的產(chǎn)物,在新聞出版業(yè)中發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。陳景韓所供職的報(bào)刊均將這一做法發(fā)揚(yáng)光大,每一期都刊登大量廣告,吊足了讀者閱讀的“胃口”。鑒于“冷血”編譯西方文學(xué)作品廣受讀者喜歡的事實(shí),陳景韓身體力行、標(biāo)新立異,以自己的名氣作為廣告內(nèi)容,進(jìn)行推銷,招徠讀者?!对略滦≌f(shuō)》的“本社廣告”向讀者推介,“本刊著名大撰譯家‘冷血’君為當(dāng)代(讀者)所歡迎”[12],屢次提醒讀者,“本刊添聘了赫赫有名的大文豪‘冷血’”[12]?!缎≌f(shuō)時(shí)報(bào)》的廣告一再?gòu)?qiáng)調(diào)“本報(bào)冷血、天笑為筆政,兩先生之稿居(本報(bào))十之七八”[12]。陳景韓常以“預(yù)告”的形式將下一期的翻譯小說(shuō)目錄提前“廣而告之”,以保持讀者對(duì)翻譯小說(shuō)持久的閱讀興致,繼而保證銷售量。當(dāng)然,也有廣告之后“爽約”的案例。在《新新小說(shuō)》的《巴黎之秘密:可憐兒》“譯者附言”中,陳景韓申述:“前定《造人術(shù)》篇幅短、趣味少,恐不能饜讀者望,故易此?!盵13]可見(jiàn)編譯者對(duì)讀者閱讀心理的關(guān)切程度。為此,陳景韓又在報(bào)刊中設(shè)置編譯者與讀者互動(dòng)的環(huán)節(jié),多次通過(guò)讀者的親自參與,激發(fā)閱讀積極性。陳氏在《時(shí)報(bào)》編譯、連載長(zhǎng)篇小說(shuō)《火里罪人》的過(guò)程中,以廣告“懸賞”讀者競(jìng)猜故事情節(jié)和人物,獎(jiǎng)品是《俠戀記》小說(shuō)一部。陳景韓將報(bào)刊營(yíng)銷與讀者參與聯(lián)系起來(lái),既宣傳了翻譯小說(shuō),又激勵(lì)了讀者,多元立體式的“編譯者-讀者”互動(dòng)模式達(dá)到了凝聚讀者、提高銷量的目的。
報(bào)刊連載譯文具有快速、便捷的優(yōu)點(diǎn),但是其不容忽視的缺點(diǎn)是整部譯作散見(jiàn)于各期報(bào)刊,不利于查找與整體閱讀,這就需要譯文的結(jié)集出版。清末民初的出版業(yè)日漸發(fā)達(dá),眾多的出版機(jī)構(gòu)方便了圖書(shū)結(jié)集發(fā)行,陳景韓深諳此道?!稌r(shí)報(bào)》、《小說(shuō)時(shí)報(bào)》與《婦女時(shí)報(bào)》均由有正書(shū)局創(chuàng)辦,《新新小說(shuō)》由開(kāi)明書(shū)店發(fā)行。這兩家出版社的機(jī)械設(shè)備精良、印刷技術(shù)先進(jìn),陳景韓憑借便利條件,將他編譯的報(bào)刊譯作交由這兩家著名的出版社結(jié)集出版,取名《偵探談》、《俠戀記》、《虛無(wú)黨》等。一方面,翻譯小說(shuō)集的出版開(kāi)辟了報(bào)刊譯文傳播的新渠道,提高了譯作與譯者的社會(huì)影響;另一方面,出版機(jī)構(gòu)與編譯者均可從圖書(shū)出版及再版中獲取可觀的經(jīng)濟(jì)利益,這也是近代報(bào)刊編譯出版走向現(xiàn)代化發(fā)展的必由之路。
二、陳景韓文學(xué)編譯出版活動(dòng)的影響與意義
陳景韓的報(bào)刊編譯出版活動(dòng)在中國(guó)近現(xiàn)代出版史、文藝史、文學(xué)史與翻譯史中均占有重要地位。從歷史的角度梳理、反思他的歷史貢獻(xiàn),我們?nèi)阅芏床炱溆绊懪c意義。
1.順應(yīng)稿酬制度,培植編譯新人
隨著科舉制度在晚清的式微、并最終廢止(1905年),如同秀才出身的陳景韓一樣,大量頗通外語(yǔ)的文人士子開(kāi)始轉(zhuǎn)變觀念,放棄科舉入仕的初衷,轉(zhuǎn)而走上以文謀生的道路。在商業(yè)報(bào)刊與自由文人的有利條件下,中國(guó)近代稿酬制度應(yīng)運(yùn)而生?!百u文為生”、“著譯也為稻粱謀”的觀念深入人心。陳景韓主政、編輯的報(bào)刊皆有大量誘人的“征文啟事”,標(biāo)明投稿按字計(jì)費(fèi)。早在1907年,《時(shí)報(bào)》的稿酬標(biāo)準(zhǔn)便已極具誘惑力:一等稿的酬金為10元/千字,二等稿的酬金為7元/千字,三等稿的酬金為5元/千字。而且在“懸賞小說(shuō)”告示中稱:“本報(bào)懸賞小說(shuō),無(wú)論長(zhǎng)篇短篇,是譯是作……”[14]晚清報(bào)刊征文將創(chuàng)作與翻譯一視同仁,不加區(qū)分,按照統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)支付稿酬。在“以量取財(cái)”的情況下,這促使廣大具備翻譯能力的作家更傾向于翻譯而非創(chuàng)作,翻譯過(guò)程減少了創(chuàng)作的構(gòu)思、措辭、謀篇等創(chuàng)造性工作,加上譯者自由的刪減、改寫(xiě),譯作在適應(yīng)稿酬制度方面更有優(yōu)勢(shì)。因?yàn)椤白g者最根本的目的是希望掙到錢——翻譯報(bào)酬”[15]。陳景韓親身示范,帶頭在報(bào)刊發(fā)表編譯文學(xué)作品,同時(shí)也賺得豐厚的稿費(fèi)?!八?陳景韓)在《時(shí)報(bào)》擔(dān)任編輯,以翻譯小說(shuō)為副業(yè)?!盵16]當(dāng)時(shí)職業(yè)化的“文字勞工”每日至少可以編譯四千字以上。即使以《時(shí)報(bào)》的最低等稿酬計(jì)算,陳氏的“副業(yè)”保守收入在每月400元以上,而他最初在《時(shí)報(bào)》的編輯職位月薪不過(guò)200余元。
在稿酬制度鼓勵(lì)下,陳景韓以他主持的報(bào)刊為平臺(tái),為很多青年譯者提供了發(fā)表譯作的機(jī)會(huì)。這些年輕人日后構(gòu)建了近代中國(guó)最大的文學(xué)流派——鴛鴦蝴蝶派。他們最終成長(zhǎng)為融合寫(xiě)作、編輯、翻譯于一身的報(bào)刊才俊、編譯名家。正是在陳景韓的鼓勵(lì)與獎(jiǎng)掖下,周瘦鵑、嚴(yán)獨(dú)鶴、楊紫麟、李涵秋、徐半梅、程小青、孫了紅、王蘊(yùn)章、陳蝶仙等數(shù)十位譯者得以在《小說(shuō)時(shí)報(bào)》、《婦女時(shí)報(bào)》以及《時(shí)報(bào)》、《申報(bào)》的副刊《自由談》、《春秋》、《滑稽會(huì)談》、《小時(shí)報(bào)》上初試譯筆,集體學(xué)習(xí)“有味”“有益”編譯選材準(zhǔn)則、效仿“冷血體”譯法、貫徹娛樂(lè)與啟蒙并重的報(bào)刊編譯方針,走上職業(yè)化編譯的人生道路,并將培植他們的園丁陳景韓奉為“鴛鴦蝴蝶派期刊鼻祖”。活躍在整個(gè)民國(guó)時(shí)期的鴛鴦蝴蝶派譯者群體在主辦的近200種報(bào)刊上進(jìn)行大量的編譯活動(dòng),蔚為壯觀。他們“以編譯為橋梁、出版為紐帶,肩負(fù)著傳播西方文化的歷史重任,極具現(xiàn)代啟蒙意義”[17]。追本溯源,這都得益于陳景韓在編譯出版方面對(duì)他們的培植。
2.聯(lián)姻現(xiàn)代影劇,擴(kuò)大編譯影響
陳景韓編譯的文學(xué)作品不僅“洋味十足”,滿足了觀眾獵奇心理,更因其豐富的題材、生動(dòng)的故事與個(gè)性的人物塑造而具備了電影改編的條件,從而拓展了中國(guó)早期電影發(fā)展的嶄新空間。在鴛鴦蝴蝶派文人積極參與電影事業(yè)的20世紀(jì)20年代,陳氏編譯小說(shuō)完全符合該派“以‘情節(jié)’為主,走‘通俗’敘事之路”[18]的編劇觀。陳景韓改譯過(guò)法國(guó)戲劇《祖國(guó)》,對(duì)當(dāng)時(shí)的改良戲劇(新劇)多有關(guān)注。因此,陳景韓的編譯文本與影劇結(jié)緣,借助現(xiàn)代化的視覺(jué)傳媒,在廣大市民階層中間傳播開(kāi)來(lái)。
1924年,根據(jù)包天笑主譯、陳景韓合(參)譯的《空谷蘭》、《梅花落》而改編的同名電影上映后,獲得了空前的轟動(dòng)效應(yīng)。收到電影界邀約電影腳本的請(qǐng)求,陳景韓將編譯小說(shuō)《火里罪人》和《白云塔》進(jìn)行影片改編。1925年,太平洋影片公司導(dǎo)演黃夢(mèng)覺(jué)將《火里罪人》拍攝為同名電影;1928年,大中華百合影片公司導(dǎo)演朱瘦菊又根據(jù)《火里罪人》制作影片《就是我》,這“是我國(guó)早期電影史上一部編制較為完備、藝術(shù)價(jià)值很高的偵探片”[19]。《白云塔》交由太平洋影片公司拍攝(又名《新紅樓》)出品,陳景韓為編劇,張石川、鄭正秋為導(dǎo)演,當(dāng)紅影星胡蝶、阮玲玉為主演。這兩部影片故事曲折感人、情節(jié)邏輯緊密,受到觀影者的一致好評(píng),大量影評(píng)見(jiàn)諸報(bào)端。同為報(bào)刊編譯的張碧梧觀影之后,又將電影《就是我》的故事改編為同名“影戲小說(shuō)”,刊登在《電影月報(bào)》上,繼續(xù)推廣《火里罪人》。不僅如此,《火里罪人》還由陳景韓改編為改良京劇劇本,由京劇名家汪笑儂在春仙茶社上演,“一時(shí)間竟能引領(lǐng)改良京劇之先”[20]。電影《就是我》上映后,票房頗高,又被改編為新劇《火燒真洋樓》搬上舞臺(tái),一時(shí)極為賣座。
3.借鑒西方小說(shuō),促進(jìn)小說(shuō)創(chuàng)作
幾乎在進(jìn)行報(bào)刊編譯小說(shuō)的同時(shí),1904年,陳景韓開(kāi)始了小說(shuō)創(chuàng)作。以編譯小說(shuō)開(kāi)啟小說(shuō)家生涯的陳景韓,自覺(jué)學(xué)習(xí)西方文學(xué)的特點(diǎn),并運(yùn)用到自己的文學(xué)創(chuàng)作之中。他創(chuàng)作的小說(shuō)共計(jì)36種,結(jié)集3部6冊(cè)。
傳統(tǒng)上講,中國(guó)小說(shuō)以故事宏大、人物眾多、敘事首尾呼應(yīng)的長(zhǎng)篇為典范。而短小精悍、“橫截面”式的中國(guó)新體短篇小說(shuō)則是在西方小說(shuō)譯介之下產(chǎn)生的。報(bào)刊連載編譯的長(zhǎng)篇小說(shuō)需要連年累月,陳景韓嘗試著將西方長(zhǎng)篇名著進(jìn)行分解,以較為獨(dú)立的故事為中心,編譯為情節(jié)與結(jié)構(gòu)完整的短篇小說(shuō)。例如,《聾裁判》、《賣解女兒》均節(jié)譯自雨果的《巴黎圣母院》。這種截取方式的“片斷”化正是中國(guó)新體短篇小說(shuō)的最大特點(diǎn),陳景韓自著的30余種短篇小說(shuō)正是如此,胡適稱贊“冷血先生的短篇小說(shuō)如《福爾摩斯來(lái)華偵探案》,是中國(guó)人做新體短篇小說(shuō)最早的一段歷史”[8]。該《偵探案》是陳景韓模仿西方短篇偵探小說(shuō)創(chuàng)作的新體短篇小說(shuō),具有以第一人稱的限制敘事視角、重點(diǎn)敘述人物對(duì)話的典型“片斷化”特征。
陳景韓的小說(shuō)中留下了“編譯”的痕跡,有的小說(shuō)創(chuàng)作是以外國(guó)原著為底本,是一種夾譯夾述、譯寫(xiě)難分的“編撰+譯述”的特殊小說(shuō)范式。他取長(zhǎng)補(bǔ)短,綜合運(yùn)用中外小說(shuō)技法,產(chǎn)生中西合璧的效果,是為“撰譯小說(shuō)”?!栋自扑废等毡狙捍ù豪说拿躲y山女王》,陳景韓編譯此著時(shí)交代,“參酌中外譯本,加以自構(gòu),非純?nèi)蛔g文,也非純粹自著”[21]。陳氏強(qiáng)調(diào)了編譯過(guò)程中的“參酌”,既包含了原作與早期譯作,又融入了個(gè)人的“自構(gòu)”創(chuàng)作,其譯本“半譯半著”。鴛鴦蝴蝶派影人、《電影月報(bào)》編輯宋癡萍評(píng)論道:“陳氏(景韓)之作《白云塔》不知是創(chuàng)作還是移譯?!论E非吾國(guó)社會(huì)所有,然掇拾連綴之,便謂竟有其事可也?!愂嫌霉P汪洋恣肆、布局幽渺、觸處生波、膾炙人口者首推《白云塔》?!盵22]陳景韓大力“編譯加工”的小說(shuō)之所以極受追捧,是因?yàn)槠渲械墓适戮€索仍為外國(guó)事跡,而語(yǔ)言及敘事發(fā)展布局又按照中國(guó)小說(shuō)邏輯展開(kāi),其中既有域外風(fēng)景,又符合中國(guó)讀者的傳統(tǒng)小說(shuō)閱讀期許。斡旋于中西文學(xué)之間,陳景韓通過(guò)編譯活動(dòng)汲取西方小說(shuō)的營(yíng)養(yǎng),促進(jìn)了小說(shuō)創(chuàng)作的特色化發(fā)展。
結(jié)語(yǔ)
編譯出版活動(dòng)將陳景韓“報(bào)刊奇才”、“小說(shuō)大家”與“翻譯名家”三重文化身份系統(tǒng)地結(jié)合起來(lái)。綜合考量之后可以發(fā)現(xiàn),編譯選材緊扣時(shí)代語(yǔ)境、編譯策略聚焦讀者接受與多種營(yíng)銷疏通傳播渠道是陳景韓編譯出版思想與實(shí)踐的顯著特征。這在培養(yǎng)商業(yè)化報(bào)刊編譯人才、繁榮現(xiàn)代性的影劇題材及促進(jìn)自身小說(shuō)創(chuàng)作等方面,都具有巨大的促進(jìn)作用和深遠(yuǎn)影響。時(shí)至今日,陳景韓的編譯出版事業(yè)仍具有重大現(xiàn)實(shí)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]柳斌杰.中國(guó)名記者[M].北京:人民出版社,2003:49.
[2]王云五.報(bào)人·報(bào)史·報(bào)學(xué)[M].臺(tái)北:商務(wù)印書(shū)館,1967:20.
[3]禹玲.近現(xiàn)代文學(xué)翻譯史上通俗作家群[J].中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊,2013(5):39-49.
[4]阿英.翻譯史話[M]//阿英全集(第五卷).合肥:安徽教育出版社,2003:789.
[5]湯哲聲.演述江湖幫會(huì)秘史的說(shuō)書(shū)人[M].南京:南京出版社,1994:163-168、185.
[6]連燕堂.二十世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史[M].天津:百花文藝出版社,2009:102.
[7]冷.論報(bào)紙之天職及其價(jià)值——報(bào)紙之于社會(huì),社會(huì)之于報(bào)紙[N].時(shí)報(bào),1906-06-22.
[8]胡適.胡適思想錄(四):我的歧路[M].北京:中國(guó)城市出版社,2013:2.
[9]冷.兄弟[J].小說(shuō)時(shí)報(bào),1910(5):1-7.
[10]范伯群.中國(guó)近現(xiàn)代通俗文學(xué)史(下卷)[M].南京:江蘇教育出版社,2010:412-413.
[11]闞文文.晚清報(bào)刊上的翻譯小說(shuō)[M].濟(jì)南:齊魯書(shū)社,2013:224.
[12]禹玲.近代通俗作家譯群五大代表人物研究[D].蘇州:蘇州大學(xué),2011:96.
[13]冷血.巴黎之秘密(可憐兒)譯者附言[J].新新小說(shuō),1904(1):65-73.
[14]《時(shí)報(bào)》編輯部.小說(shuō)大懸賞[N].時(shí)報(bào),1907-02-16.
[15]韓子滿.翻譯商業(yè)化與譯者的生存[J].上海翻譯,2003(3):71-74.
[16]蔡登山.洋場(chǎng)才子與小報(bào)文人[M].北京:金山出版社,2012:8.
[17]葛文峰.翻譯與出版:鴛鴦蝴蝶派對(duì)西方文化的傳播[J].出版發(fā)行研究,2015(4):103-105.
[18]李斌,曹燕寧.鴛鴦蝴蝶派文人觀影活動(dòng)研究[J].電影文學(xué),2010(11):12-14.
[19]徐紅.西文東漸與中國(guó)早期電影的跨文化改編:1913-1931[M].北京:中國(guó)電影出版社,2011:52.
[20]徐幸捷,蔡世成.上海京劇志[M].上海:上海文化出版社,1999:423.
[21]冷.白云塔[N].時(shí)報(bào),1905-03-05.
[22]宋癡萍.我心目中的《白云塔》[J].電影月報(bào),1928(2):47-52.
[責(zé)任編輯劉瑜]
收稿日期:2016-03-12
基金項(xiàng)目:安徽省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKQ2015D69);安徽省高校優(yōu)秀青年人才支持計(jì)劃重點(diǎn)項(xiàng)目(gxyqZD2016409);中央高校基本科研業(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助項(xiàng)目(2016JX002)。
作者簡(jiǎn)介:季淑鳳(1982—),女,講師,研究方向:文學(xué)翻譯。
中圖分類號(hào):I207.42
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1672-8505(2016)04-0099-05
A Talented Media-man and Translator: A Study of Chen Jinghan’s Literature Edition-translation-publication and its Influence
JI Shu-feng1GE Wen-feng1,2
(1.SchoolofForeignStudies,HuaibeiNormalUniversity,Huaibei,Anhui, 235000,China;2.InternationalInstituteofChineseStudies,BeijingForeignStudiesUniversity,Beijing, 100089,China)
Abstract:Chen Jinghan is a well-acknowledged literature editor, publisher and translator of the press in the Late Qing and Republic of China periods. Based on the press, Chen steps across edition-publication and literature translation. The features of his editing-cum-translation and publication lie in three aspects: the selection of editing-cum-translation takes on the times flavor, his tactics are catering for readers’ reception, and promoting distribution by many-sided marketing. What’s more, to the modern media and himself, Chen’s edition-translation-publication activity influences far and away: training many editor-cum-translators for the commercialized press, booming the playwriting for modern movie and drama circle, and advancing the innovation of his own novel-writing. Until now, Chen’s edition-translation-publication activity is still of great significance in realistic enlightenments.
Key words:Chen Jinghan; literature; edition-cum-translation; publication; influence
·翻譯理論與實(shí)踐·
西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2016年4期