王鐵梅
(1.泰州學(xué)院 江蘇泰州 225300;2.南京大學(xué) 江蘇南京 210046)
關(guān)聯(lián)論視角下方位公示語(yǔ)的翻譯研究
王鐵梅
(1.泰州學(xué)院 江蘇泰州 225300;2.南京大學(xué) 江蘇南京 210046)
公示語(yǔ)在對(duì)外交流中的作用日益凸顯,但目前公示語(yǔ)的翻譯卻極不規(guī)范,錯(cuò)誤百出,尤其是方位公示語(yǔ)的翻譯。在方位公示語(yǔ)翻譯中,譯者可以借鑒關(guān)聯(lián)理論,從語(yǔ)義、功能和文化3個(gè)角度對(duì)特定語(yǔ)境中的明示信息進(jìn)行語(yǔ)用解讀,推理出方位公示語(yǔ)所要表達(dá)的交際意圖,尋找到方位公示語(yǔ)的最佳交際關(guān)聯(lián)設(shè)想,從而向其受眾進(jìn)行有效的信息傳達(dá),達(dá)到有效的對(duì)外交流目的。
關(guān)聯(lián)論;方位公示語(yǔ);翻譯
隨著對(duì)外交流的日益頻繁,作為城市對(duì)外交流名片的“公示語(yǔ)”的重要性也日益凸顯。為了進(jìn)一步推進(jìn)公示語(yǔ)建設(shè),不同城市的外事部門(mén)、語(yǔ)言文字委員會(huì)、質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局等也積極行動(dòng)起來(lái),制定出公示語(yǔ)譯寫(xiě)規(guī)范。截止到2011年3月,全國(guó)正式制定地方公示語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)或規(guī)范的地區(qū)有:北京、上海、深圳、廣州、江蘇、浙江、陜西、成都、青島、山東等地。在地方標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范建設(shè)組織機(jī)制上也基本形成了北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式。然而,各地的公示語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)之間有相互抵觸的部分。例如,《上海市公共場(chǎng)所中文名稱英譯基本規(guī)則》中明確規(guī)定了“胡同”作為“通名”,應(yīng)當(dāng)根據(jù)用語(yǔ)中功能、概念相同的詞匯來(lái)對(duì)應(yīng),即“Alley”或者“Lane”。但是在北京,依據(jù)《北京市規(guī)范公共場(chǎng)所英語(yǔ)標(biāo)識(shí)總體方案》的相關(guān)規(guī)定應(yīng)直接翻譯為“Hutong”。于是,中國(guó)也就被譽(yù)為“西方人最難找到方位的國(guó)家”。為此,教育部、國(guó)家語(yǔ)委于2011年5月啟動(dòng)了公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫(xiě)規(guī)范的研制工作。經(jīng)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)批準(zhǔn),《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范第1部分:通則》于2013年12月31日發(fā)布,自2014年7月15日起實(shí)施。該規(guī)范共分為10個(gè)部分:通則、交通、旅游、文化娛樂(lè)、體育、教育、醫(yī)療衛(wèi)生、郵政電信、餐飲住宿和商業(yè)金融。其中,規(guī)定了公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯和書(shū)寫(xiě)的相關(guān)術(shù)語(yǔ)和定義、譯寫(xiě)通則、譯寫(xiě)方法和書(shū)寫(xiě)要求等??v觀這些分類不難發(fā)現(xiàn),除了第一部分通則外,其余部分是按照使用的不同領(lǐng)域進(jìn)行了分類,強(qiáng)調(diào)的是在不同語(yǔ)言環(huán)境下公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化,沒(méi)有對(duì)在不同語(yǔ)言環(huán)境中同一詞語(yǔ)的不同翻譯給出相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn),例如不同語(yǔ)境中方位詞的翻譯。方位詞因其意義的多樣性,文化的多元性,功能的多變性而使方位公示語(yǔ)的翻譯困難重重,錯(cuò)誤紛呈。因此,有必要對(duì)不同語(yǔ)境中方位公示語(yǔ)翻譯的恰當(dāng)表達(dá)和準(zhǔn)確理解進(jìn)行研究分析,力圖確立使方位公示語(yǔ)意義得以恰當(dāng)、準(zhǔn)確翻譯的準(zhǔn)則,即達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),這樣才能形成公示語(yǔ)和公示語(yǔ)受眾之間的有效交際。本研究試圖從關(guān)聯(lián)論的視角研究方位公示語(yǔ)翻譯,探索譯者在不同的語(yǔ)境下力求達(dá)到公示語(yǔ)原文和公示語(yǔ)翻譯目標(biāo)域之間最大關(guān)聯(lián)、最佳關(guān)聯(lián)的翻譯準(zhǔn)則,達(dá)到公示語(yǔ)、譯者和公示語(yǔ)受眾之間最佳三元交際效應(yīng),從而更好地規(guī)范方位詞的公示語(yǔ)翻譯。
關(guān)聯(lián)論(Relevance Theory,簡(jiǎn)稱RT)自Sperber & Wilson1986年首次于Relevance: Communication and Cognition(《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》)一書(shū)中提出以來(lái),就受到了語(yǔ)言學(xué)界的密切關(guān)注[1]。關(guān)聯(lián)論起源于認(rèn)知科學(xué),從認(rèn)知科學(xué)的角度研究交際意義。關(guān)聯(lián)論指出,理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)是人類認(rèn)知假設(shè),而人類認(rèn)知假設(shè)認(rèn)為:人類認(rèn)知事物時(shí)總遵循著一條Sperber和Wilson稱之為關(guān)聯(lián)的原則,即根據(jù)與之有關(guān)的信息來(lái)認(rèn)知事物。人類認(rèn)知過(guò)程中傾向于追求最大關(guān)聯(lián),每一個(gè)明示交際行為都傳遞了一個(gè)具有最佳關(guān)聯(lián)的設(shè)想。
關(guān)聯(lián)論將翻譯看作是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行闡釋的明示-推理過(guò)程。明示-推理,是 Sperber和Wilson在語(yǔ)碼模式和推理模式的基礎(chǔ)上提出來(lái)的。明示和推理是交際過(guò)程的兩個(gè)方面。從說(shuō)話人的角度來(lái)說(shuō),交際是一種明示過(guò)程,明示是通過(guò)某種使聽(tīng)話人“顯映的”(manifest)方式進(jìn)行編碼,把信息意圖明白地展現(xiàn)出來(lái)。從聽(tīng)話人的角度來(lái)說(shuō),交際又是一個(gè)推理過(guò)程,推理就是根據(jù)說(shuō)話人的明示行為(比如話語(yǔ)),結(jié)合語(yǔ)境假設(shè),求得語(yǔ)境效果,獲知說(shuō)話人的交際意圖。語(yǔ)境一般指語(yǔ)言使用的上下文,Malinowski將其延伸為“語(yǔ)言使用的環(huán)境”[2]。語(yǔ)境研究的視角一般有兩種:從社會(huì)文化角度出發(fā),或從認(rèn)知心理角度出發(fā)[3]。鑒于此,本研究將把語(yǔ)境放到推理的認(rèn)知心理狀態(tài)中研究,并結(jié)合“語(yǔ)境假設(shè)”(contextual)和“認(rèn)知語(yǔ)境”(cognitive environment)。在方位公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者既扮演了說(shuō)話人的角色又扮演了聽(tīng)話人的角色。一方面,聽(tīng)話人的身份接受公示語(yǔ)的信息意圖;另一方面又以說(shuō)話人的身份將其意義以翻譯的方式傳遞給公示語(yǔ)受眾,達(dá)到交際目的。在此過(guò)程中,譯者結(jié)合了方位公示語(yǔ)的物理語(yǔ)境和自身的認(rèn)知能力,盡可能選擇合適的語(yǔ)境通過(guò)明示--推理的過(guò)程來(lái)對(duì)公示語(yǔ)進(jìn)行信息加工,力求使方位公示語(yǔ)的翻譯能向受眾進(jìn)行有效信息傳達(dá)。
方位詞-名詞的一種,是表示方向或位置的詞,分單純的和合成的兩類。單純的方位詞是“上、下;前、后;左、右;東、西、南、北;里、外;中、內(nèi);間、旁”。合成的方位詞由單純的方位詞由以下方式構(gòu)成:a)前邊加“以”或“之”,如“以上、之下”。b)后邊加“邊、面、頭”,如“前邊、左面、里頭 ”。c)對(duì)舉,如“上下、前后、里外 ”。d)其他,如“底下、頭里、當(dāng)中 ”等[4]。本研究中所指方位公示語(yǔ)的研究不僅包含了該詞典中所列出的單純方位詞,還包含了合成方位詞,例如:東南、上下、左右等。
方位詞的含義比較復(fù)雜,在不同的使用環(huán)境中用法不同,含義也大不相同。以“上”為例,根據(jù)《辭海(下)》,“上”的含義多達(dá)30種,大致可以概括為以下幾個(gè)方面:(1)基礎(chǔ)義,表位置,例如:上邊,樓上等。(2)用在名詞后邊,表示時(shí)間、處所、范圍,例如:晚上、桌上、組織上等。(3)用在名詞前邊,表示動(dòng)作的趨向,例如:上山、上船、上車等。(4)用在動(dòng)詞后邊,表示開(kāi)始、繼續(xù)、趨向、完成,例如:爬上來(lái)、鎖上、選上代表等。(5)表示質(zhì)量或等級(jí)高低,例如:上乘,上等,上級(jí)等。單純方位詞“上”尚且有著如此復(fù)雜的含義,再加上其他方位詞,要做好方位公示語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯顯然是一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。根據(jù)關(guān)聯(lián)論,譯者如果要結(jié)合方位公示語(yǔ)的語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知推理,準(zhǔn)確地將公示語(yǔ)的交際意圖傳達(dá)給受眾,就需要在不同的工作語(yǔ)境中探索語(yǔ)境與語(yǔ)義的最大關(guān)聯(lián)和最佳關(guān)聯(lián),找到最佳語(yǔ)義,達(dá)到最佳交際意圖。
目前的實(shí)地調(diào)查研究顯示:雖然國(guó)家已經(jīng)頒發(fā)了《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分 通則》強(qiáng)制執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn),但是還有很多方位公示語(yǔ)標(biāo)識(shí)沒(méi)有得到及時(shí)地更新,“中山東路-zhongshan East Road”、“鄭州東站-Zhengzhou Dong Station”這樣的公示語(yǔ)隨處可見(jiàn),這種公示語(yǔ)中方位詞的翻譯不規(guī)范和翻譯失誤的現(xiàn)象,主要表現(xiàn)為以下3個(gè)方面:
(一)語(yǔ)義不準(zhǔn)
公示語(yǔ)中方位詞的“譯”或“不譯”一直是困擾譯者的一個(gè)問(wèn)題。所謂“譯”,就是對(duì)應(yīng)地譯為英文的方位詞,也稱為“意譯”;所謂“不譯”,就是譯為相應(yīng)的漢語(yǔ)拼音,也就是“音譯”。也有人采用“半音半意”的譯法。目前中國(guó)很多城市內(nèi)部的地名譯法就存在不統(tǒng)一現(xiàn)象,如北京公共汽車系統(tǒng)所有站名全音譯,但是地鐵系統(tǒng)卻是半音半意。這會(huì)造成沒(méi)有一定漢語(yǔ)知識(shí)的外國(guó)人根本無(wú)從得知地鐵的“Beijing West Railway Station”,與公交的“Beijing Xi Zhan”有何聯(lián)系?!氨本┪髡?Beijing Xi Zhan”這樣套用漢語(yǔ)表達(dá)的不規(guī)范是方位公示語(yǔ)翻譯的一種典型的語(yǔ)義不準(zhǔn)現(xiàn)象。因?yàn)檫@樣的公示語(yǔ)是給外籍人士指引的,而他們對(duì)于“東-Dong”這樣的語(yǔ)言意義不是很清楚——到底是表示指示的方向,還是僅僅是一個(gè)方位名稱,因此也就不能達(dá)到公示語(yǔ)的交際目的。同樣也不能簡(jiǎn)單地采用中英文一一對(duì)應(yīng)的方式將“上、下、前、后、左、右、東、西、南、北、里、外、中、內(nèi)、間、旁”直譯為“up/on,down/under,front/ahead,back/behind,left,right,east,west,south,north,in,out,middle,inside,among,beside”。否則,就會(huì)出現(xiàn)“出租車上客點(diǎn)-On the taxi the guest stands forward”、“出口-Way out”的怪異現(xiàn)象。
另一方面,方位詞本身語(yǔ)義的多樣性、復(fù)雜性也給方位公示語(yǔ)的翻譯帶來(lái)很大的麻煩,實(shí)際翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)義不準(zhǔn)的現(xiàn)象。在“出租車上客點(diǎn)-On the taxi the guest stands forward”這一翻譯中,譯者簡(jiǎn)單地將此句公示語(yǔ)的“上”直譯為“on”,從譯文中的“taxi”和“guest”這樣的關(guān)鍵詞也可以假設(shè)這句公示語(yǔ),是和“客人乘車”這樣的信息是相關(guān)的。結(jié)合公示語(yǔ)出現(xiàn)的周圍環(huán)境,是處在一個(gè)公共的交通場(chǎng)所、樹(shù)立在一條馬路邊上,這樣的明示刺激信號(hào)具備足夠的關(guān)聯(lián)度能夠調(diào)動(dòng)譯者的認(rèn)知,譯者能夠根據(jù)這樣的認(rèn)知環(huán)境推理出這應(yīng)該是一個(gè)“停車上客”的公示語(yǔ),用來(lái)提醒乘客可以在這里坐出租車,出租車司機(jī)可以在這里載客,契合了“客人乘車”的語(yǔ)境假設(shè)。由公示語(yǔ)的交際意圖,譯者可以發(fā)現(xiàn)這里的“上”應(yīng)理解為“上車”、“坐車”的意思,表示動(dòng)作的趨向,而不是表示單純的方位,也就不能夠譯為“On the taxi”,所以此公示語(yǔ)應(yīng)該譯為“Taxi Pick-up Point”。
(二)功能紊亂
漢語(yǔ)將方位詞歸為名詞的一種,但是又可以用在名詞的前面,表示動(dòng)作的趨向性,例如“上課”。而英語(yǔ)中的方位詞有兩種詞性:名詞和副詞。英語(yǔ)中作為名詞的方位詞只能用來(lái)修飾名詞,作為動(dòng)詞時(shí)可以修飾動(dòng)詞,具有“向……方向”、“位于……方向”的意思,表示存在的位置或位置的變化。方位詞中英文句法功能的不對(duì)等性,句法位置的不一致性也給其翻譯帶來(lái)很大的困擾。例如,“前方陡坡請(qǐng)慢行”這一公示語(yǔ)傳達(dá)的交際信息,就是“在前面某個(gè)地方的坡是陡峭的,請(qǐng)慢慢行走”。在了解交際意圖之后,譯者需選擇相應(yīng)的英文文字,這里的前面是用來(lái)修飾“坡”的,表示陡坡存在的方位,在英文中可以用“front”和“ahead”來(lái)表達(dá),所以按照中文的句法習(xí)慣,就將其譯為“Front the slope steep please lose headway”,直接將“前方坡”譯成了“front the slope”,而沒(méi)有用更加符合英文句法的“Steep sleep ahead, please walk slowly.”或者“Steep slope ahead! Watch your steps!”。英文中的“前-ahead”采用的定語(yǔ)后置的用法。當(dāng)然這句的翻譯錯(cuò)誤不止方位詞一處,但于此不再就其他問(wèn)題展開(kāi)討論了。
(三)文化缺失
語(yǔ)言是文化的載體,由于英漢語(yǔ)文化背景的差異引起的語(yǔ)義差異給方位公示語(yǔ)翻譯造成了一定的困擾。譯者要做好漢語(yǔ)中方位詞的翻譯,就要結(jié)合方位詞的特定文化認(rèn)知,不僅認(rèn)識(shí)方位詞的明示信息,而且還要推理出公示語(yǔ)的發(fā)話意圖。如果簡(jiǎn)單按照中文的字面意思翻譯就會(huì)造成文化的缺失。上海徐家匯派出所曾經(jīng)在某一公園樹(shù)立這樣的溫馨提示公示語(yǔ):“花前月下時(shí),請(qǐng)注意你的挎包?!?,譯文是“When you are getting off with your lover, please watch out your bag!”。雖然此句中有“前”和“下”這樣的兩個(gè)方位詞,但是在漢語(yǔ)文化中對(duì)“花前月下”的理解卻不能拆分開(kāi)逐字理解,而應(yīng)該將其視作一個(gè)整體?!盎ㄇ霸孪隆币庵赣螛?lè)休息的環(huán)境,后多指談情說(shuō)愛(ài)的處所。譯文以“l(fā)over” 一詞體現(xiàn)“花前月下”是與“愛(ài)人-lover”相關(guān),但是又用“off”一詞來(lái)對(duì)應(yīng)原文的“下”,不僅失去了意境還違背了原義。結(jié)合此公示語(yǔ)的應(yīng)用語(yǔ)境和它所要表達(dá)的意圖,將其譯為“Beware of pocket when you are doing monkey business.”。譯文中的“doing monkey business”不僅含蓄地表達(dá)了原文“花前月下”的語(yǔ)義,而且有效傳遞了此公示語(yǔ)的交際意圖。
《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分通則》中,并沒(méi)有對(duì)方位詞的使用做出專門(mén)的規(guī)定,只是部分涉及,其中規(guī)定了“東南西北”4個(gè)方位詞的疊加詞序,東南-southeast、東北-northeast、西南-southwest和西北-northwest。這樣的規(guī)定符合英語(yǔ)使用習(xí)慣,是一種異化翻譯,簡(jiǎn)單清晰明了。雖然《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分 通則》的其他9個(gè)部分目前還沒(méi)有出版,但是從其分類標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看主要還是依據(jù)公示語(yǔ)的使用語(yǔ)境,而沒(méi)有從方位詞本身的語(yǔ)言性質(zhì)加以劃分,所以也就不會(huì)對(duì)方位公示語(yǔ)做出專門(mén)的規(guī)定。方位公示語(yǔ)的使用一般結(jié)合了旅游地名公示語(yǔ)、交通公示語(yǔ),所以是一種多領(lǐng)域的語(yǔ)言使用環(huán)境標(biāo)志語(yǔ)。根據(jù)上文提及的目前我國(guó)方位公示語(yǔ)翻譯方面出現(xiàn)的問(wèn)題,按照《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)規(guī)范 第1部分 通則》中確定的公示語(yǔ)使用環(huán)境的劃分標(biāo)準(zhǔn),接軌聯(lián)合國(guó)相關(guān)規(guī)定,筆者基于語(yǔ)用關(guān)聯(lián)論從語(yǔ)義、功能和文化3個(gè)角度對(duì)方位公示語(yǔ)的翻譯做出如下建議:
(一)語(yǔ)義理?yè)?jù)性
為了避免再次出現(xiàn)部分沒(méi)有漢語(yǔ)知識(shí)的外國(guó)人站在路標(biāo)下卻不知道該去往何方的窘境,為了杜絕方位公示語(yǔ)中的英譯、意譯混用現(xiàn)象,方位公示語(yǔ)的翻譯一定要遵循語(yǔ)義關(guān)聯(lián)最大化原則。
1. 與地名關(guān)聯(lián)
在長(zhǎng)期的使用中,方位公示語(yǔ)中的一些方位詞已經(jīng)發(fā)生了變化,不再表示方位,而是固化為地名中不可切分的一部分。這類方位詞筆者建議按照“音譯”的方法,寫(xiě)出漢語(yǔ)拼音就可以了。例如:美國(guó)、新加坡駐華使館所在的“建國(guó)門(mén)外秀水北街”是“Xiushui Bei Jie,Jian Guo Men Wai”;加拿大、馬來(lái)西亞、澳大利亞駐華使館所在的“東直門(mén)外大街”是“Dongzhimenwai Dajie”;挪威駐華使館所在的“三里屯東一街”是“Dongyi Jie , San Li Tun”;荷蘭駐華使館所在的“亮馬河南路”就是“Liangmahe Nanlu”;羅馬尼亞駐華使館所在的“日壇路東二街”則干脆為“Ri Tan Lu Dong Er Jie”。這些使館地名中的方位詞翻譯都可以作為范本,供其他方位公示語(yǔ)翻譯參考。此外還有些公示語(yǔ)中的方位詞已經(jīng)完全融合于地名了,如“中山路、浦東、內(nèi)蒙古路”等詞語(yǔ)中的“中、東、內(nèi)”,人們甚至已經(jīng)意識(shí)不到它們是方位詞了,而是直接將其看作是一個(gè)整體地名了,因而在翻譯中應(yīng)該直接音譯。
2. 與方位關(guān)聯(lián)
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是應(yīng)用文本,英譯須以讀者為本,使其符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和思維方式。[5]方位詞主要用法還是表示特定的方位,當(dāng)方位公示語(yǔ)中的方位詞語(yǔ)與指示方向的意義關(guān)聯(lián)時(shí),應(yīng)該遵照英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣將其翻譯成相對(duì)應(yīng)的英文。這樣的方位公示語(yǔ)一般會(huì)出現(xiàn)在街道、道路等公示語(yǔ)中,與地理環(huán)境中的東西南北方位相對(duì)應(yīng)。例如:“南京東路”就是“East Nanjing Road”,“東二環(huán)”就是“East Second Ring Road”。
3. 與其他語(yǔ)境關(guān)聯(lián)
方位詞語(yǔ)義的多樣性導(dǎo)致方位公示語(yǔ)的翻譯困難重重。因此在具體的翻譯中要結(jié)合語(yǔ)境,具體問(wèn)題具體分析。尋求最佳關(guān)聯(lián)。例如:“上下山請(qǐng)注意安全”,在確定這樣的公示語(yǔ)的翻譯時(shí)首先要考慮的是它的使用語(yǔ)境。通常這樣的公示語(yǔ)只會(huì)樹(shù)立在上下山途中的道路邊,由此可以根據(jù)已經(jīng)明示的信息推理出它的語(yǔ)義信息,所以這里的“上下”是和爬山這樣的活動(dòng)結(jié)合在一起的,“上下山”已經(jīng)演變?yōu)橐粋€(gè)動(dòng)作趨向意義,而不再表示單純的方位信息,因此應(yīng)該譯為“Be careful when up and down”,而不是“Please note security on the mountain”,這樣既符合公示語(yǔ)翻譯的經(jīng)濟(jì)有效原則,又能充分表達(dá)交際意圖——提醒上下山的人沿途要當(dāng)心,達(dá)到交際效果。
(二)功能靈活性
方位詞作為修飾語(yǔ),句法位置靈活多樣。在方位公示語(yǔ)中,無(wú)論是中文還是英文,方位詞都既可以出現(xiàn)在最前端,也可以出現(xiàn)在中間,還可以出現(xiàn)在末尾。不同句法位置的不同語(yǔ)義往往會(huì)造成翻譯的混亂狀態(tài),如“鳳翔西路”可能會(huì)有的3種翻譯方式:Fengxiang West Road;West Fengxiang Road和Fengxiang Road West。經(jīng)考察,這3種表達(dá)符合句法功能,但表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)義各有不同。Fengxiang West Road這種“名稱+方位+路”的表達(dá)方式一般適用于兩條平行的路線,其余兩種表達(dá)方式適用于同一條路的不同段。對(duì)此,美國(guó)通常采用“方位+名稱+路”的表達(dá)方式,“第十東段”就譯為“East 10th Street”;英國(guó)人則習(xí)慣采用最后一種翻譯方式,即“名稱+路+方位”,這一點(diǎn)在曾經(jīng)的英國(guó)殖民地香港的路牌中可以得到證實(shí),香港隨處可見(jiàn)“皇后大道東-Queen’s Road East”,“德輔道西- DES Voeux Road West”這樣的公示語(yǔ)。鑒于此,筆者建議此類方位公示語(yǔ)沿用英國(guó)的表達(dá)習(xí)慣,避免香港人需要重新適應(yīng)新的表達(dá)方式。
(三) 文化對(duì)等性
語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象和文化載體,同時(shí)又是文化的一個(gè)重要組成部分。[6]英漢語(yǔ)的語(yǔ)言差異給方位公示語(yǔ)的翻譯造成了很大的障礙,也帶來(lái)了一些“驚人”的翻譯現(xiàn)象: “大小宴會(huì)廳-large small banquet room”的翻譯將“大小”對(duì)應(yīng)成了“l(fā)arge small”,譯者根據(jù)使用環(huán)境,將“大小”的明示信息錯(cuò)誤地進(jìn)行了語(yǔ)境假設(shè),將其理解為“大小不同規(guī)模的宴會(huì)廳”,造成了關(guān)聯(lián)失誤。實(shí)際上應(yīng)該結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行認(rèn)知語(yǔ)境的信息推理,理解為“各種規(guī)模、各種用途的宴會(huì)廳”這句公示語(yǔ)的正確翻譯應(yīng)該是“multi-purpose banquet hall”。類似的例子還有很多,因此筆者建議譯者結(jié)合具體使用語(yǔ)境,根據(jù)公示語(yǔ)的明示信息進(jìn)行關(guān)聯(lián)推理,尋找到公示語(yǔ)最佳的交際意圖,從而向公示語(yǔ)受眾進(jìn)行有效的信息傳達(dá)。
結(jié)語(yǔ)
綜上所述,方位公示語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的語(yǔ)義不準(zhǔn)、功能紊亂和文化缺失問(wèn)題,往往由于譯者不能明確理解特定交際環(huán)境下方位公示語(yǔ)的相應(yīng)交際意圖所造成。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的明示-推理模式,交際是發(fā)話人給自己所意欲交際的意圖提供證據(jù),接受者收到話語(yǔ)信息后,結(jié)合語(yǔ)境尋找和分析證據(jù),對(duì)發(fā)話人的交際意圖進(jìn)行推理,而得出話語(yǔ)含義。
翻譯是譯者與原文和讀者之間的三元交際過(guò)程。方位公示語(yǔ)翻譯的方位公示語(yǔ)、譯者和受眾之間的三元交際特殊性,要求譯者必須將語(yǔ)境和交際意圖結(jié)合起來(lái)。譯者不僅要向方位公示語(yǔ)受眾傳達(dá)公示語(yǔ)的明示信息,而且還要尋求不同交際環(huán)境中與方位公示語(yǔ)理解和翻譯有關(guān)的一切語(yǔ)境,探索方位公示語(yǔ)語(yǔ)義、功能和文化的最佳關(guān)聯(lián)。就此,筆者建議譯者在方位公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中要注意其語(yǔ)義理?yè)?jù)性、功能靈活性和文化對(duì)等性,力求達(dá)到最佳關(guān)聯(lián),讓方位公示語(yǔ)受眾只需稍加思考就可以獲得最大的認(rèn)知效果,準(zhǔn)確理解方位公示語(yǔ)的交際意圖,最終實(shí)現(xiàn)交際的成功。關(guān)聯(lián)論的介入為方位公示語(yǔ)翻譯提供了新的語(yǔ)用視角,拓展了語(yǔ)用關(guān)聯(lián)論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用研究。
[1] Malinowski, B. The Problem of meaning in Primitive languages. In Ogden,C. K. I. A. Richards (eds). The Meaning of Meaning. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.1923
[2] 李捷,何自然,霍永濤.語(yǔ)用學(xué)十二講(2011)[M].上海,華東師范大學(xué)出版社.
[3] 朱永生.語(yǔ)境動(dòng)態(tài)研究(2005)[M].北京:北京大學(xué)出版社.
[4] 路麗梅,辭海(上)(2012)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社.
[5] 傅志愛(ài),官潔瑜,李艾文,等.談城市街道、商店和單位名稱的翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2005(4).
[6] 楊艷群. 中西方方位詞的文化差異及翻譯[J].文史博覽(理論),2010(8).
Research on the Translation of Directional Terms in Public Signs from the Perspective of Relevance Theory
WANG Tie-mei
(1.Taizhou University 225300, Nanjing University, Taizhou 210046,Jiangsu,China;2. Nanjing University, Nanjing 210046, Jiangsu, China)
The function of public signs is increasingly important in international exchange while their translation is not standard, even with some mistakes, especially the translation of directional terms in public signs. Translators can conduct the translation of directional terms in public signs from the perspective of semantics, function and culture based on relevance theory so as to figure out the inferential communication intention by interpreting their ostensive information to find out the optimized relevant assumption and convey the accurate information to audiences effectively, to carry out desired international communication.
Relevance theory; Directional terms in public signs; Translation
2016-02-10
王鐵梅(1978-),女,江蘇泰州人,講師,碩士,南京大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者。研究方向:認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)。
H059
A
1672-4860(2016)03-0063-05