王盛梅
(淮陰師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇淮安223001))
“it”句法與語篇功能英漢對(duì)比
王盛梅
(淮陰師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,江蘇淮安223001))
“it”不僅是英語中使用頻率最高的詞匯之一,也是英語代詞系統(tǒng)中最受關(guān)注的詞。對(duì)“it”的分類,學(xué)界觀點(diǎn)不一。傳統(tǒng)語法把“it”分為人稱代詞(personal it)與非人稱代詞(impersonal it),認(rèn)為非人稱代詞只有句法功能,沒有指稱意義。西方學(xué)界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)是“it”作為代詞語義意義的虛實(shí),中國(guó)學(xué)界更關(guān)注“it”與漢語第三人稱代詞“它”的功能對(duì)比。作者在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,探討了“it”的句法功能與語篇功能,并將其與漢語的“它”作比較,以期對(duì)英語教學(xué)有所幫助。
it;句法功能;語篇功能;英漢對(duì)比
王力指出,外語教學(xué)“最有效的方法就是中外語言的比較教學(xué)”。代詞的使用可使語言更加精練、簡(jiǎn)潔,國(guó)內(nèi)英漢對(duì)比研究界對(duì)英語、漢語中的代詞系統(tǒng)做了大量研究,并對(duì)英漢兩種語言的代詞回指(anaphora)功能達(dá)成共識(shí):英語使用人稱代詞回指照應(yīng)的頻率明顯高于漢語,而漢語通過零式指代(zero anaphora)和名詞的重復(fù)來表達(dá)回指照應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象則遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于英語。但在代詞預(yù)指功能方面學(xué)界的看法卻大相徑庭,部分研究者認(rèn)為英漢兩種語言代詞指稱功能的主要差別就在于預(yù)指功能:英語代詞有預(yù)指功能,而漢語代詞沒有,他們認(rèn)為,代詞預(yù)指不符合漢語習(xí)慣。另一些研究者認(rèn)為漢語的人稱代詞也有預(yù)指功能,只不過使用頻率較低而已。分析研究文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),廣大學(xué)者研究的重點(diǎn)在于對(duì)比分析英、漢語中第三人稱代詞連貫銜接作用的異同,卻鮮有一對(duì)一有針對(duì)性的具體比較。而代詞“it”是英語中使用頻率最高的詞匯之一,使用頻率在英國(guó)英語中排名第十,在美國(guó)英語中排名第十一。在大學(xué)英語“我們是怎樣過母親節(jié)的”一文中,全文37句,“it”出現(xiàn)了34次之多,平均1.1句出現(xiàn)一次。從語法角度分析,“it”的應(yīng)用方式有:(1)沒有實(shí)際意義,可以將其歸為非人稱代詞(impersonalit)的范疇;(2)作為指稱代詞(referentialit),指代一件事、物或人。
夸克等(Quirk)認(rèn)為it有三種用法:作指代詞(referring it)、支柱詞(prop it)和預(yù)指詞(anticipatory it)。實(shí)際上就是把傳統(tǒng)的非人稱代詞進(jìn)一步分類為支柱詞和預(yù)指詞。預(yù)指詞(anticipatory it)也稱為先行詞(preparatory it),支柱詞(prop it)也稱為虛義詞(unspecified it)。指代詞(referring it)涉及it的語篇功能;預(yù)指詞(anticipatory it)和支柱詞(prop it)涉及it的句法功能。
語言學(xué)家對(duì)非人稱代詞“it”有沒有具體指稱意義一直有爭(zhēng)論,對(duì)“it”語義的虛實(shí)程度與分類也意見不一,但對(duì)“it”的語法功能并沒有實(shí)質(zhì)性的分歧?!癷t”的句法功能主要指“it”作預(yù)指詞(anticipatory it)和支柱詞(propit)。漢語的“它”沒有這種對(duì)應(yīng)的句法功能。
1.1預(yù)指詞(preparatory it)
即預(yù)指后置的句子成分,主要用于外位句(extra-position)與分裂句(cleft)。
1.1.1外位句(extraposition)
當(dāng)“it”應(yīng)用于外位結(jié)構(gòu)時(shí),預(yù)指后邊的外置成分,其代表的主語只具有語法功能,位于后邊的外置成分才是實(shí)際的邏輯主語。例如:
(1a)It was really surprising that she married a man like that.
(2a)Itisawasteoftimetrying toreason with such a stick-in-the-mud.
(3a)It is very important to learn a foreign language.
(4a)I don’t think it difficult for a Chinese student to master English within five years.
(1a)、(2a)、(3a)中的“it”即傳統(tǒng)語法中的形式主語,句子的主語應(yīng)該是that分句,-ing短語和不定式短語。(4a)中的it即傳統(tǒng)的形式賓語,句子的賓語應(yīng)該是不定式短語。生成語法把it difficult視為小句,it稱為小句的主語。以上例句中的it也稱為虛主語,it在這些句子中之所以是虛主語而不是主語,是因?yàn)椋?a)、(2a)、(3a)、(4a)實(shí)際是(1b)、(2b)、(3b)、(4b)的另一種表達(dá)形式。
(1b)That she married a man like that was really surprising.
(2b)Trying to reason with such a stick-in-themud is a waste of time.
(3b)Tolearnaforeignlanguageisveryimportant.
(4b)I don’t think to master English within five years difficult for a Chinese student.
英語是“主語突出”型語言,漢語是“主題顯著”型語言,這一觀點(diǎn)已被國(guó)內(nèi)外語法研究者普遍接受。漢語重意合,評(píng)說語言、信息單位話題兩大部分共同構(gòu)成了句子的結(jié)構(gòu),所以句子常常表現(xiàn)為“話題-評(píng)論”框架。漢語句子沒有虛主語一說,甚至有學(xué)者主張漢語句子無主語,只有話題,漢語的主語等同于話題。
因此(1a)、(2a)、(3a)、(4a)對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá)分別為:
(1c)她嫁給那樣的男人真讓人驚訝。
(2c)試圖與這樣一個(gè)墨守成規(guī)的人講道理簡(jiǎn)直是浪費(fèi)時(shí)間。
(3c)學(xué)一門外語非常重要。
(4c)我認(rèn)為對(duì)中國(guó)學(xué)生來說五年內(nèi)掌握英語不難。
使用虛主語“it”是由于英語是重形合、“主語突出”型的語言。喬姆斯基給英語句子做了如下界定:S=NP+VP,即主語和謂語是英語典型句子必不可少的組成部分,主謂結(jié)構(gòu)是英語的基本句型,每個(gè)句子都要有主語。從句法學(xué)的角度來說,使用“it”就是為了填補(bǔ)因外置而空出的主語位置,滿足句法的需要,否則,句子不合法。
(5)It is likely that Tom will win.
(6)It is possible that you will be late for the train.
另一種解釋是“句末重心(endweight)”原則:句中較“重”的部分應(yīng)該置于接近句末的地方,不然句子讀起來就不自然不平衡。利奇(Leech)和斯瓦特維克(Svartvik)是這樣解釋這個(gè)原則的:一個(gè)句子離句尾不遠(yuǎn)的位置是整個(gè)句子的關(guān)鍵所在,也就是所謂的重心,重心后置的句子讀起來才更加平衡和協(xié)調(diào)。所謂“重”的部分具體表現(xiàn)為:副詞比名詞“重”,短語比單詞“重”,介詞短語比名詞短語“重”,音節(jié)較多的成分“重”于音節(jié)較少的成分,單詞數(shù)較多的成分一般“重”于單詞數(shù)較少的成分。用“it”代替放在句首的比較長(zhǎng)的主語從句而把真實(shí)主語外置于句尾可以保持句子平衡,避免頭重腳輕。
(7a)That you have a smattering of superficial knowledge on a subject is dangerous.
(8a)Is that he would take the risk true?
(7a)、(8a)違反了句末重心原則,句子讀起來很不自然,顯得“頭重腳輕”。(7a)、(8a)對(duì)應(yīng)的(7b)、(8b)符合句末重心原則,更容易被人們接受。
(7b)It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject.
(8b)Is it true that he would take the risk?
最常見的外位結(jié)構(gòu)“It+be+AP./NP.+that/PP…”中“it”就是傳統(tǒng)語法中所說的形式主語;在“…V+it+that…”(動(dòng)詞包括have、think、hide、make、take、see to、insist on、depend on、count on等等)結(jié)構(gòu)中“it”就是所謂的形式賓語,這類結(jié)構(gòu)中的“it”往往與相關(guān)動(dòng)詞構(gòu)成特定含義的固有表達(dá)方法,如:
Rumor has it that she is going to get married.
傳言她要結(jié)婚了。
You saw to it that the information went directly to the manager.
要確保材料直接送到經(jīng)理手上。
You may depend on it that we’ll never desert you.
毫無疑問我們絕不會(huì)拋棄你。
I owe it to you that I have survived the disaster.
多虧你我才逃過那場(chǎng)災(zāi)難。
1.1.2分裂句(cleft)
分裂句中的“it”稱為強(qiáng)調(diào)詞(emphatic it),即It +be+…+that/who…句型,是英語分裂句的一種。如:
(9a)It’s love that makes the world go round.
(10a)It was my mother who came to pick me up.
(11a)It must have been here that I first met him.
這類英語強(qiáng)調(diào)句,漢語中往往用“是”字句來表達(dá)。
(9b)讓世界運(yùn)轉(zhuǎn)不息的是愛。
(10b)來接我的是我媽媽。
(11b)我第一次遇見他肯定是在這里。
1.2支柱詞(prop it)或虛義詞(unspecified it)
它的指稱具有高度的概括性,既可表示天氣、氣候、季節(jié)、時(shí)間、距離、環(huán)境等現(xiàn)實(shí)與語境中物理層面的認(rèn)知概念,也可表示認(rèn)識(shí)主體心理層面的抽象意識(shí)概念。如:
(12)It did snow much last winter.
去年冬天確實(shí)下了不少雪。
(13)It will be a long time before we see him again.
要過很長(zhǎng)時(shí)間我們才會(huì)再見到他。
(14)Is it a long way to the airport?
機(jī)場(chǎng)遠(yuǎn)嗎?
(15)It is all gone with her.
她一切都完了。
(16)There is nothing for it but to wait.
除了等待別無他法。
從以上對(duì)比分析可以看出,非人稱代詞“it”具有的句法功能是漢語的“它”所沒有的,也可以說漢語第三人稱代詞“它”沒有英語代詞“it”相應(yīng)的句法功能。
“it”與漢語的“它”都有語篇照應(yīng)(reference)功能。所謂照應(yīng)就是語篇中某一成分和另一成分之間在指稱意義上能夠相互解釋和說明,這兩種成分的關(guān)系就是照應(yīng)關(guān)系。根據(jù)指代成分(reference item)與所指對(duì)象(referent)在語篇中的相對(duì)位置,照應(yīng)又可分為兩大類:預(yù)指和回指。若所指對(duì)象在指代成分之前,稱為前照應(yīng)或回指照應(yīng)(anaphora),反之,為后照應(yīng)或預(yù)指照應(yīng)(cataphora)。
2.1回指照應(yīng)(anaphora)
學(xué)界在英漢兩種語言的代詞回指(anaphora)特征上已達(dá)成共識(shí):英語使用人稱代詞回指照應(yīng)的頻率明顯高于漢語,而漢語通過零式指代(zero anaphora)和名詞重復(fù)來表達(dá)照應(yīng)關(guān)系的現(xiàn)象則遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語。
2.1.1“it”的回指用法
(1)Their room was on the second floor facing the sea.It also faced the public garden and the war monument.
他們的房間在二樓,面朝大海,正對(duì)公園和戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念碑。
“It”回指“Their room”,是句子必不可少的成分,然而譯為漢語時(shí),這個(gè)“It”一旦逐字譯出:“他們的房間在二樓,面朝大海,它正對(duì)公園和戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念碑。”,就成了“洋人漢語”。漢語敘述同一話題可以像流水一樣延續(xù)不斷,只要語義清楚,就不需要回指,也即零回指(zero anaphora)。
(2)He helped me a lot during my college years.I shall never forget it.
在大學(xué),他給了我很多幫助。我會(huì)永遠(yuǎn)記住。
(3)They are strong and should be it.
他們身體強(qiáng)壯,這是必備條件。
例(2)中的“it”指代前文的整個(gè)句子,例(3)中的“it”指代前一個(gè)分句謂語所表達(dá)的含義,這種情況漢語要么省略,要么可以用“這”來指代前文的觀點(diǎn),比如“I shall never forget it”也可以譯為“我會(huì)永遠(yuǎn)記住這一點(diǎn)”或“我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記這份恩情”等。
(4)The patient shook her head and stretched out her hand towards the baby.The doctor put it in her arms.She kissed it on the forehead.
病人搖了搖頭,把手伸向嬰兒。醫(yī)生把孩子放到她懷里,她吻了吻孩子的前額。
此處的兩個(gè)“it”指代前文中的“the baby”,漢語通過重復(fù)“孩子”來明確指代,實(shí)現(xiàn)語篇的銜接。首先“它”不能指人,其次漢語第三人稱單數(shù)代詞發(fā)音相同,重復(fù)“Ta”會(huì)讓聽者不知所指。
(5)He was not really disappointed to find Paris wassoempty.ButthestillnessintheRitzbarwasstrange and portentous.It was not an American bar any more-he felt polite in it,and not as if he owned it.It had gone back into France.(Babylon Revisited)
查理并沒有因?yàn)榘l(fā)現(xiàn)巴黎竟是如此空蕩而感到失望;然而,籠罩在里茨酒吧中的寂寥氣息,卻令他感到驚異、陌生。這里不再是一間能讓他感到殷勤有禮的美式酒吧。也不再像是他過去曾歸屬其中的那個(gè)樣子了——里茨酒吧,已經(jīng)變回法國(guó)式的調(diào)調(diào)了。
這段關(guān)于里茨酒吧的描述原文用了四個(gè)“It”回指“the Ritz bar”,譯文一處用“這里”回指,一處重復(fù)名詞“酒吧”,兩處采用零式回指。
2.1.2“它”的回指用法
(1)她忙解釋一句道:“這船走著真像個(gè)搖籃,人給它擺得迷迷糊糊只想睡?!保ā秶恰罚?/p>
She hastened to explain,“This boat really moves like a cradle.It rocks you so gently that all you want to do is to sleep.
“它”指代前文中的“這船”,譯為“It”。當(dāng)“它”回指前面的單數(shù)實(shí)體時(shí)與“It”完全對(duì)等。
(2)我買了三個(gè)蘋果,一天就把它吃完了。
I bought three apples and ate them up within one day.
“它”指代前面的“三個(gè)蘋果”,漢語在說到復(fù)數(shù)的物時(shí),可以用“它”而不必用“它們”,這里的“它”說話人指的是“蘋果”這個(gè)整體,而不是“蘋果”數(shù)量的多少。而當(dāng)說話人關(guān)注的是事物的個(gè)體數(shù)量時(shí),就應(yīng)選擇“它們”來指代。
(3)他買了十個(gè)煎包兒,里邊全是白菜幫子,……不管怎樣難吃,也都把它們吞下去。(《老舍文集》)
然而英語重形合,強(qiáng)調(diào)代詞與所指名詞數(shù)的前后一致,因此例(2)中的“它”不能譯成“it”,必須譯成“them”,以與前面的“three apples”保持?jǐn)?shù)量一致。
漢語指代無生命的復(fù)數(shù)事物時(shí),根據(jù)說話人關(guān)注的焦點(diǎn),可以靈活選用“它”或者“它們”來表達(dá)。英語指代復(fù)數(shù)事物時(shí)必須用代詞的復(fù)數(shù)形式。先行名詞的數(shù)量對(duì)英語代詞數(shù)量的選擇是決定性的,對(duì)漢語來說先行名詞的數(shù)量是基本的,卻不是決定性的。
綜上所述,盡管“it”與“它”都可回指前文中具體的事物或抽象的心理實(shí)體,但二者的用法卻有很大的差異,只有回指前文中單數(shù)無生命的實(shí)體時(shí),“it”與“它”功能對(duì)等。“它”可回指無生命的復(fù)數(shù)事物,而“it”不可以指稱復(fù)數(shù)名詞;“it”可以指代人,通常是嬰兒;而“它”一般不能用來指稱人。
2.2預(yù)指照應(yīng)(cataphora)
2.2.1“it”的預(yù)指用法
“it”的預(yù)指用法常應(yīng)用于外位結(jié)構(gòu)中,用“it”來預(yù)指外位成分。通常的解釋是句末重心原則,然而尾重原則只能解釋為什么將主語部分后置,卻不能解釋這種結(jié)構(gòu)的意義。湯普森(Thompson)認(rèn)為,說話人通過“it”表達(dá)對(duì)后置成分的一種評(píng)價(jià),例如“It’s important to learn a foreign language.”,“It’s important”構(gòu)成主位,是對(duì)后置成分“to learn a foreign language”的評(píng)價(jià),“it”在語篇功能上構(gòu)成主位強(qiáng)化部分,起加強(qiáng)主位的作用?!癐t’simportanttolearnaforeign language.”與“To learn a foreign language is important.”關(guān)注的焦點(diǎn)不同。人們?cè)谡f話的時(shí)候往往傾向于以自己的評(píng)價(jià)態(tài)度為出發(fā)點(diǎn),正是因?yàn)檫@個(gè)原因,外位結(jié)構(gòu)經(jīng)常出現(xiàn)在不同類型的語篇中,這同樣也解釋了眾多英語習(xí)語中“it”的作用。在例(1)中,“it”預(yù)指后文的句子,例(2)中預(yù)指后文的that從句,“it”表達(dá)了說話人強(qiáng)烈的評(píng)價(jià)態(tài)度。
(1)I’mafraidthat’sit―Ican’tworkwhenyou’re making so much noise.
恐怕就是如此——你弄出這么大的聲音,我沒法工作。
(2)She just took it for granted that her husband would always be there.
她想當(dāng)然地認(rèn)為她丈夫會(huì)永遠(yuǎn)在她身邊。
2.2.2“它”的預(yù)指用法
相當(dāng)數(shù)量的研究者認(rèn)為,漢語的人稱代詞沒有預(yù)指用法,顧海峰統(tǒng)計(jì)了《讀書》雜志1996年第12期中“它”的使用情況,驗(yàn)證了“它”只有回指用法,沒有預(yù)指用法。程淑芳認(rèn)為,顧海峰統(tǒng)計(jì)的漢語語料不充分,對(duì)比的語料不對(duì)等,因此質(zhì)疑顧海峰得出的結(jié)論。程淑芳統(tǒng)計(jì)了《圍城》中“它”的指稱用法,認(rèn)為書中有一例“它”起預(yù)指作用。
蘇小姐道:“法國(guó)也有這么一句話。不過,不說是鳥籠,說是被圍困的城堡fortresse assiegee,城外的人想沖進(jìn)去,城里的人想逃出來。鴻漸,是不是?”鴻漸搖頭表示不知道。辛楣到:“這不用問,你還會(huì)錯(cuò)嗎!”慎明道:“不管它鳥籠罷,圍城罷,像我這種一切超脫的人是不怕被圍困的?!?/p>
Miss Su said,“There’s a French saying similar to that.Instead of a bird cage,it’s a fortress under siege(fortresse assiegee).The people outside the city want to break in and the people inside the city want to escape.Right,Hung-Chien?”Hung-Chien shook his head to indicate he did not know.Hsin-mei said,“You need to ask.You sounded as if you could be wrong.”Shenming said,“Whether it’s a bird cage or a besieged fortress,someone like me who’s detached from everything has no fear of a siege.”
程淑芳認(rèn)為“不管它鳥籠罷,圍城罷”中的“它”預(yù)指后面的“鳥籠”、“圍城”。筆者認(rèn)為這里的“鳥籠”、“圍城”正是漢語語篇銜接常用的手段,重復(fù)前文的名詞起到回指照應(yīng)的作用,“不管它”在現(xiàn)代漢語中幾乎是一種強(qiáng)化語氣的固定短語,強(qiáng)化所說的內(nèi)容。
盡管有研究者盡力尋找“它”有預(yù)指功能的佐證,但卻難以找到相應(yīng)的例證來支撐,這個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)至少說明“它”作預(yù)指不符合漢語的習(xí)慣。
蘭蓋克(Langacker)從認(rèn)知語義角度深入探討了“it”的用法,將“it”分為具體指稱、半抽象指稱和抽象指稱三類。蘭蓋克認(rèn)為“it”的指稱意義從具體到抽象,從實(shí)到虛逐漸過渡,對(duì)“it”照應(yīng)功能的研究和探索有極大的幫助?!癷t”用于回指照應(yīng)時(shí),指稱具體對(duì)象或心理實(shí)體,“it”用于預(yù)指照應(yīng)時(shí),所指往往比較抽象。
第三人稱中性單數(shù)代詞“it”與漢語中的“它”相對(duì)應(yīng),但不對(duì)等,在英漢兩種語言中的作用無法相提并論。在句法學(xué)里,“it”作預(yù)指詞與支柱詞,是使句子符合句法不可缺少的成分,同時(shí)對(duì)保持句子平衡也起著不可替代的作用,“它”沒有相應(yīng)的句法功能;在篇章語言學(xué)里,英語語篇中如果缺少“it”的銜接,文章會(huì)變得晦澀難懂,聽起來讀起來不流暢,不自然?!癷t”既可以回指照應(yīng),也可以預(yù)指照應(yīng),可以指稱從具體到抽象的一切事物,有時(shí)也用來指代嬰兒?!八笨梢曰刂刚Z篇中具體的事物或抽象的心理實(shí)體,但幾乎沒有用于預(yù)指的例證,“它”一般不能用來指人。
[1]Langacker R W.Investigations in Cognitive Grammar[G].Berlin,NewYork:Mouton de Gruyter,2009.
[2]黃國(guó)文.語篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
[3]汪榕培,盧曉娟.英語詞匯學(xué)教程[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]梁友珍,黃貴寧.英語it的特殊用法研究[J].廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2000,(1):67-70.
[5]劉禮進(jìn).英漢第三人稱代詞后照應(yīng)的幾個(gè)問題[J].外國(guó)語言文學(xué),2003,(1):20-24.
[6]封宗穎,邵志洪.英漢第三人稱代詞深層回指對(duì)比與翻譯[J].外語學(xué)刊,2004,(5):95-10.
[7]秦洪武.第三人稱代詞在深層回指中的應(yīng)用分析[J].當(dāng)代語言學(xué),2001,(1):55-64.
[8]趙宏,邵志洪.英漢第三人稱代詞語篇照應(yīng)功能對(duì)比研究[J].外語教學(xué)與研究,2002,(3):174-179.
[9]王燦龍.英漢第三人稱代詞照應(yīng)的單向性及其相關(guān)問題[J].外語教學(xué)與研究,2006,(1):17-24.
[10]黃碧蓉.英漢第三人稱代詞照應(yīng)功能的認(rèn)知解析[J].外語學(xué)刊,2008,(5):26-29.
[11]許余龍,賀小聃.英漢語下指的篇章功能和語用分析——兼談漢語第三人稱代詞照應(yīng)的單向性問題[J].外語教學(xué)與研究2007,(6):417-423.
[12]許余龍.語篇回指的認(rèn)知語言學(xué)探索[J].外國(guó)語,2002,(1):28-37.
[13]王勇.預(yù)指代詞it的系統(tǒng)功能語言學(xué)研究[J].現(xiàn)代外語,2005,(3):265-271.
[14]胡慶杰.It句式的語義類型分析[J].大學(xué)英語(學(xué)術(shù)版),2011,(1):22-25.
[15]熊偉,劉杰輝.“主語突出”與“主題顯著”——英漢句法差異及翻譯策略[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):63-65.
(責(zé)任編輯:朱彬)
A Chinese and English Comparative Study of“it”Syntax and Textual Function
WANG Sheng-mei
(School of Foreign Language,Huaiyin Normal College,Huai an 223001,China)
“it”is not only one of the words used most frequently in English,but also the one that is paid attention to most in English pronoun system.Scholars differ a lot as to the classification of“it”.In traditional grammar,“it”falls into personal“it”and impersonal“it”,the latter of which is considered to possess syntactical function instead of referential meanings.The focus of the controversy about“it”in the western academic circle is upon whether“it”has a meaning or not if“it”is a pronoun,whereas,in the academic circle in China,scholars care more about the comparative studies between“it”and“Ta(它)”which is the third person singular in Chinese.On the basis of the current studies,the author of this paper explores the syntactical function of“it”,and its textual function,then compare it with“Ta(它)”in Chinese,hoping to be helpful to English teaching.
syntactical function;textual function;English and Chinese contrast
H314
A
1009-3583(2016)-0066-05
2015-12-14
王盛梅,女,江蘇淮安人,淮陰師范學(xué)院外國(guó)語學(xué)院講師。研究方向:比較語言學(xué),英語教學(xué)法。