徐 靜
遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧 大連 116052
?
俄漢語并列復合句交際功能的對比研究
徐 靜
遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院,遼寧 大連 116052
俄漢兩種語言中,表達情境關(guān)系的形式和手段雖有不同,但關(guān)系類型卻可以是相同的。本文從并列關(guān)系、連貫關(guān)系、遞進關(guān)系和選擇關(guān)系出發(fā),對俄漢語并列復合句的交際功能進行簡單的對比研究。
俄漢語并列復合句;交際功能;對比研究
俄漢兩種語言中,表達情境關(guān)系的形式和手段雖有不同,但關(guān)系類型卻可以是相同的。這兩種語言的差異主要表現(xiàn)在對待情境關(guān)系層次的認識和處理上,具體形式的差別則體現(xiàn)在句法結(jié)構(gòu)上。情境關(guān)系的基本類別有:并列關(guān)系、連貫關(guān)系、遞進關(guān)系、選擇關(guān)系、總分關(guān)系、解證關(guān)系、時空關(guān)系、因果關(guān)系、條件關(guān)系、目的關(guān)系、廣義讓步關(guān)系和廣義比較關(guān)系。我們將重點介紹以下四種關(guān)系。
并列關(guān)系指復(合)句的兩個組成部分間或句群中前后句間的關(guān)系是平行的、并列的。如果是兩個動作,即為同時發(fā)生;如果是兩種性質(zhì),則兩者為主體事物同時具有。并列關(guān)系的連接手段有:
俄語:и(и…и…);ни…ни…;а(не);не…а…;в то же время как;между тем как;тогда как;если…то…и т д.
漢語:既……又……;又……又……;一面(一邊)……一面(一邊)……;一方面……另一方面……;也;同時;此外;還有;不是……而是……;是……而不是……等。
俄語連接詞и意義很多,并列關(guān)系只是它所能表示的意義之一。連接詞и單用和迭用的и…и…及ни…ни…后兩者只能出現(xiàn)在句首,對比的是兩種情境,漢語中對俄語的連接詞一般無從體現(xiàn)。而漢語的連接詞“既……又……”、“又……又……”卻只與謂語相關(guān),因而前后句的主語往往是同一個,反映在俄語里便可能不是復合句,而是同等謂語。當然帶同等謂語的句子也可能被看做是復合句,但只涉及并列連接詞。例如:
[1]Шёл мелкий снежок,и было довольно холодно.(К.Симонов)——下著小雪,天氣也相當冷。
[2]Она и не преподавательница,и не студентка.[俄語為簡單句] —— 她(既)不是教師,也不是學生。
[3]現(xiàn)在誰也別想走,死也死個自由的。(李六如 《六十年的變遷》)—— Пусть никто и думать не смеет уйти! Умереть-так умереть свободными!
連貫關(guān)系指復(合)句兩個組成部分所指動作前后銜接或句群中前后兩句所指動作前后銜接。其表達手段有:
俄語:и;затем;сначала…потом…;опять;во-первых…во-вторых…;первое…второе…и др.
漢語:……接著……;這才;于是;才;又;便;然后;上面……下面……;首先……其次……最后……;先說……再說/后說等。
漢語中連貫關(guān)系實質(zhì)是一種語義承接,前后有時可能是一種潛在的因果關(guān)系,就是說,前面事實的出現(xiàn)對后面事實的出現(xiàn)起著導引的作用,正因為有了前面的事實,后面的事實才得以出現(xiàn),試比較:
[1]Она берёт меня под руку,и мы долго гуляем около горы.(А.Чехов)—— 她挽起了我的胳膊,我們在大山旁散步了很長時間。
[2]張老板大概也知道老師衙門里的凌大少爺不好惹,于是馬上就轉(zhuǎn)口說大話。(李六如 《六十年的變遷》)—— Торговец знал,что с молодым господином лучше не спорить,и быстро пошел на мировую.
遞進關(guān)系指復(合)句的后小句比前小句在所指內(nèi)容上有更進一層關(guān)系。其表達手段有:
俄語:не только…но и…;а и;не только не…но;а не только…;не то что…но…;даже(не)…не то что;даже не…тем более не;мало того…ещё не;более того и др.
漢語:1.A:不但(不僅;不只;不光;非但)……而且(并且;且;甚至;就連;更)……;B:不但不(不僅不)……反而(而且)……;不僅沒有……反倒……;
2.而且;并且;也;還;更;甚至;甚至于;況且;何況等。
俄語中,遞進關(guān)系可以有四種情況:1、前后內(nèi)容中后面內(nèi)容更為重要;2、前后內(nèi)容中以后面內(nèi)容更為可信;3、前后內(nèi)容中后面內(nèi)容更符合事物實質(zhì);4、前后內(nèi)容處于對比中,前者或由多到少,或由少到多,或者前面內(nèi)容是后面內(nèi)容的論據(jù)。如:
[1]Не то что встать,ему казалось,что он не может открыть глаз.(М.Бугалуков)——別說站起來了,他覺得他連眼睛都睜不開了。
[2]Я поспешила его уверить,что не только не курю,но даже не люблю видеть,когда курят дамы.(А.Достоевский)—— 我急忙向他保證,我不僅不吸煙,而且我連看見女士們吸煙都不喜歡。
[3]不但沒有讓他借書,而且根本就沒讓他進圖書館。(陳國亭)—— Не только не позволили ему взять книги,но и даже не позволили ему войти в библиотеку.
通過上述例子我們看到,俄語的聯(lián)接手段和漢語的聯(lián)接手段在語義功能上是交叉的,許多情況下并不對應。俄語某些連接手段的意思用漢語表達起來可能并不是連接詞,或僅僅用聯(lián)系手段是不夠的,還要加上其他詞匯。反之亦然。
選擇關(guān)系指復句的前后組成部分或句群的各個句子所提供的情境或事物可供說話者或句中主體選擇。其表達手段有:
俄語:ли…ли…;ли…или…;то…то…;не то…не то…;то ли…то ли…;либо…либо…;а то;а не то;не то;иначе и т.д.
漢語:1.或者……或者……;不是……而是……;不是……而是……;是……還是……;要么……要么……;或者;要不等。
2.與其……不如……;還(倒)不如;寧可(寧肯、寧愿);也不(決不、不)等。
可以看出,俄語和漢語的選擇連接詞都有疊用和單用兩種情況。俄語的全部連接手段和漢語的1類可以基本對應。漢語的2類連接詞表示特定選擇,即前面已列出幾項事物中特別把某項拿出來談一下,該項往往有別于其他各項或有某種特點。另外,不論是俄語還是漢語,單用的連接詞都是用在后句中。試比較:
[1]Да говорите же,или я уйду обратно.(Л.Дерибас)—— 你倒是說呀,要不我就回去。
[2]Сходи,а то поздно будет.(Н.Ляшко)—— 去吧,要不就晚了。
[3]中國有句成語:“不是東風壓倒西風,就是西風壓倒東風?!?毛澤東)—— В Китае есть выражение:либо ветер с Востока довлеет над ветром с Запада,либо ветер с Запада довлеет над ветром с Востока.
語法屬性缺失是語言構(gòu)造本身的特點使然。對此應有足夠的認識,不可人為求同。語法屬性是一種語言有別于另一種語言的固有屬性,一些語法屬性在有些語言中可能是顯性的,但無論語法屬性是顯性的,還是隱性的,其語義功能應該相同。也就是說,語法屬性的缺失并不會影響到語言間的轉(zhuǎn)換。
語言是民族的象征,是一個民族從事一切精神活動和維持社會聯(lián)系的必要基礎。各民族的不同思維方式表現(xiàn)在語言上就是語言結(jié)構(gòu)的不同,當然,隨著各民族間文化往來的加深,語言在發(fā)展,任何差異都是相對的。對一個具有悠久歷史文化的漢語語言和“對所有人交談都合適”(羅蒙諾索夫語)的俄語,開列任何一成不變的公式都是不科學的。(何孟良,1998)
[1]王超塵等.現(xiàn)代俄語語法理論教程[M].上海:上海外語教育出版社,1986.
[2]王亞民.俄語語法中的模糊現(xiàn)象[J].中國俄語教學,1995(3).
[3]信德麟,張會森,華劭.俄語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1990.
[4]吳貽翼.現(xiàn)代俄語復合句句法學[M].北京:北京大學出版社,1999.
[5]趙敏善.俄漢語對比研究[M].上海:上海譯文出版社,1994.
[6]張靜.漢語語法問題[M].北京:中國社會科學文獻出版社,1987.
H
A