2015年在北外國際中國文化研究院與廈門大學(xué)文學(xué)院聯(lián)合召開的“第七屆世界漢語教育史國際研討會”上,我結(jié)識了李無未先生。他是做音韻學(xué)史的,一直致力于中外漢語音韻學(xué)史研究。在會議上看到他主編的大型海外漢學(xué)文獻(xiàn)《日本漢語教科書匯刊(江戶明治編)》60冊精裝書擺滿了一桌,十分壯觀。這套由中華書局出版的叢書匯集了日本江戶至明治末期出版的珍貴漢語教科書和工具書文獻(xiàn)134種,是國內(nèi)學(xué)術(shù)界首次出版。它的出版,彌補(bǔ)了世界范圍內(nèi)日本漢語教育史乃至日本漢學(xué)研究文獻(xiàn)的明顯缺憾和不足,對于研究漢語史、漢語方言史、漢語學(xué)史以及世界漢語教學(xué)史都具有十分重要的意義。
談到漢學(xué)與近代中國語言學(xué)的關(guān)系,我們兩人看法非常一致。在這一期的“漢學(xué)一家言”的文章中,他開篇便說“多少年來,一些人習(xí)慣性地認(rèn)為,中國的漢語史就應(yīng)該由中國學(xué)者利用中國的漢語文獻(xiàn)來研究,這似乎是天經(jīng)地義的,為什么?你想想看,中國人嘴里說的是漢語,中國人用自己的漢字記錄了自己的語言,久而久之,就成了中國自己的漢語文獻(xiàn)。當(dāng)然人們也相信,只有中國人才能憑語感最準(zhǔn)確地理解中國漢語文獻(xiàn),不用自己國家的漢語文獻(xiàn)研究漢語,難道還需要用別國的文獻(xiàn)研究漢語嗎?”應(yīng)該說,這樣的想法是大多數(shù)做語言學(xué)史人的看法。這樣的看法符合中國近代語言的發(fā)展歷史嗎?顯然不符合。
因為中國文化是一個不斷與外部文化相交融而發(fā)展、變化和豐富起來的文化,這樣在語言上自然也是如此。王力先生在《中國語言學(xué)史》中說“中國語言學(xué)曾經(jīng)受過兩次外來影響,第一次是印度的影響,第二次是西洋的影響。前者是局部的,只影響到音韻學(xué)方面,后者是全面的,影響到語言學(xué)的各個方面?!蓖跸壬谡劦浇袊Z言受到西洋影響時是從晚清說起的。實際上,這個影響要從晚明開始。晚明來華的傳教士,為了適應(yīng)中國環(huán)境,他們首先致力于學(xué)習(xí)中國語言。為了直觀地記錄語言的發(fā)音,他們發(fā)明了用羅馬字符給漢字注音,由此產(chǎn)生了漢字系統(tǒng)的拉丁字母注音方案;為了滿足西人學(xué)習(xí)漢語的需要,他們編寫了帶有西人漢語研究印記的中文語法書和漢—歐語言的漢語詞典;為了表達(dá)新的思想,他們創(chuàng)造了一大批新的詞匯。近代的中西語言文化交流就此拉開了帷幕。從16世紀(jì)至19世紀(jì)末,來華傳教士、歐美新教傳教士、歐美駐華外交官、海關(guān)洋員等西人的漢語著述傳統(tǒng),延綿300余年而不絕。
研究西方早期漢學(xué)史,漢學(xué)家們的漢語研究是其重要的內(nèi)容。這樣的研究作為漢學(xué)史研究自然是沒有問題的,但西人的漢語學(xué)習(xí)與研究又直接影響了中國近代語言的變遷,1929年10月,羅常培在《中央研究院歷史語言研究所集刊》第一本第三分上發(fā)表了《耶穌會士在音韻學(xué)上的貢獻(xiàn)》一文。他高度表揚了明代來華傳教士利瑪竇(Matteo Ricci, 1552—1610)、金尼閣(Nicolas Trigault, 1577—1629)等人,認(rèn)為他們?yōu)闈h語語音的研究立了大功。因為他們用了羅馬字給漢字注音,還用了羅馬字標(biāo)記漢語官話語音,這在中國肯定是一件破天荒的事情。這樣,西人的漢語研究就從一種外學(xué)變成了一種內(nèi)學(xué),本來是外國人為學(xué)習(xí)漢語所做的研究,結(jié)果開始影響漢語本體的變化,并最終使?jié)h語從古代形態(tài)變?yōu)楝F(xiàn)代形態(tài)。由此,海外漢學(xué)研究就和中國本身學(xué)問的研究成為一體了。
從語言學(xué)上來看,這也是件大事。索緒爾(Ferdinand de Saussure, 1857—1913)把與語言有關(guān)的因素區(qū)分為“內(nèi)部要素”和“外部要素”,認(rèn)為語言的“外部要素”不觸及“語言的內(nèi)部機(jī)構(gòu)”而予以排除。他說:“至于內(nèi)部語言學(xué),情況卻完全不同:它不容許隨意安排;語言是一個系統(tǒng),它只知道自己固有的秩序?!雹偎骶w爾:《普通語言學(xué)教程》,北京:商務(wù)印書館,2001 年,第46 頁。語言是一個同質(zhì)的結(jié)構(gòu),語言學(xué)主要研究語言內(nèi)部穩(wěn)定的系統(tǒng)和特點。這樣,他們把語言的外在因素放在了一邊,對語言的變異不太關(guān)注。
語言接觸(language contact)的認(rèn)識始于19世紀(jì)。從20世紀(jì)90年代開始,語言接觸成為語言學(xué)研究的熱門話題,甚至要成為語言學(xué)的一個分支。同時,社會語言學(xué)也開始關(guān)注這個問題,語言的“外部要素”也成為歷史語言學(xué)主要內(nèi)容的一部分。如劍橋大學(xué)1977 年出版的《歷史語言學(xué)》(Historical Linguistics, Theodora Bynon)一書的上半部分討論的是“語言發(fā)展模式”(models of language development),下半部分討論的是“語言接觸”。1996 年英國學(xué)者R.L.Trask 出版的《歷史語言學(xué)》中的一章,題為“接觸,語言的生和死”(Contact and birth and death of language)討論語言的接觸。
這說明語言的變化并不僅僅在內(nèi)部因素,外部因素也有著重要的作用,即語言接觸引起的變化。語言接觸是通過語言使用者來實現(xiàn)的,因此,它和人群之間的互動有關(guān)?,F(xiàn)在國內(nèi)研究語言接觸的學(xué)者大都在研究中國方言之間的接觸和相互影響,這當(dāng)然是對的。但對漢語的變化影響最大的是漢文化兩次與外部文化的交流:一次是佛教傳入中國后對漢語的影響,一次是晚明后基督教傳入對漢語發(fā)展產(chǎn)生的影響。
學(xué)術(shù)界對佛教傳入中國后,特別是在佛經(jīng)翻譯中梵語對漢語的影響研究已經(jīng)比較充分,而對基督教傳入后,以羅曼語系為代表的對漢語的影響與此相比還顯得不夠,亟待深入展開。由此,引出研究西方人早期漢語學(xué)習(xí)研究的議題。
歷史語言學(xué)說明,在語言接觸中大體有三個階段:語言接觸—語言影響—語言變化。羅曼語系所代表的西方語言系統(tǒng)在和漢語接觸中對漢語的影響是一個逐步展開的過程,從晚明到晚清,從民國到現(xiàn)在,歷經(jīng)四百年之久。學(xué)術(shù)界對此已經(jīng)有了初步的研究。漢語和羅曼語所代表的西方語言的接觸對漢語產(chǎn)生了四個方面的影響:
1.詞匯影響—羅常培先生將語言接觸中的詞匯變化稱為“借字”,他說:“所謂的‘借字’就是一國語里所羼雜的外來語成分?!边@方面學(xué)術(shù)界已經(jīng)有了很好的研究,20世紀(jì)的高名凱先生,史有為先生等都有著作,但他們對近代以來的基于中西文化交流基礎(chǔ)上的外來詞研究不夠,這些年馬西尼先生(Federico Masini)、內(nèi)田先生、沈國威先生在這方面做了許多工作,受到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。
2.語音影響—羅常培先生的《來華耶穌會士在中國音韻學(xué)上的貢獻(xiàn)》做了開創(chuàng)性的研究,至今這仍然是一個待開拓的研究領(lǐng)域,特別是像顧炎武、劉獻(xiàn)廷等明末清初的考據(jù)學(xué)家在音韻學(xué)上的研究和傳教士音韻研究的關(guān)系仍有待深入。從王征和金尼閣的《西儒耳目資》后,漢語的注音系統(tǒng)開始逐步地變化,到現(xiàn)在漢語拼音已經(jīng)成為漢語學(xué)習(xí)的一個重要手段。近年來張衛(wèi)東先生的研究很值得關(guān)注。
3.語法影響—漢語語法是傳教士首先開始編撰的,從衛(wèi)匡國(Martino Martini, 1614—1661)到萬濟(jì)國(Francisco Varo, 1627—1687),再到馬若瑟(Joseph Marie de Premare, 1666—1736),最后到新教來華傳教士的漢語語法編撰,這成為西方漢學(xué)史上一個重要的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),而直到1898年馬建忠才編寫了第一部漢語語法,語法研究由外到內(nèi),中國近代語言發(fā)生了重大變化。
4.詞典的編撰—中國自有雙語詞典編撰的傳統(tǒng),在四夷館中也有一系列這樣的詞典,如最近出版的劉迎勝先生整理的《回回雜字》就是元代的波斯語與漢語的雙語詞典。但中文與羅曼語系統(tǒng)接觸后所編撰的雙語詞典則起源于傳教士,從利瑪竇、羅明堅(Michele Ruggier, 1543—1607)所編撰的《葡華詞典》到新教傳教士馬禮遜(Robert Marrison, 1782—1834)所編撰的浩大的《英漢漢英詞典》,這方面他們留下了一批有重要學(xué)術(shù)價值、至今尚未系統(tǒng)整理的學(xué)術(shù)文獻(xiàn)。以上所有這些變化都是由于傳教士來華后,歐洲語言和中國語言接觸后逐步形成和發(fā)展起來。
這樣我們看到,如果弄清近代中國語言學(xué)史,近代以來基于中西文化交流基礎(chǔ)上的語言接觸的歷史是一定要搞清楚的,如果這一段搞不清楚,我們無法說清中國近代語言學(xué)史,語言研究需要有歷史性的眼光,加大對語言接觸的研究就十分必要。
在語言接觸中語言發(fā)生變化,這點已經(jīng)得到承認(rèn),但如何研究各種語言的變化?就漢語來說,我們?nèi)绾握归_近代漢語中的這種語言變化的研究呢?如何在這樣的研究中揭示出語言接觸中的基本理論問題呢?這是我們要考慮的。
目前的研究主要是共時性研究,即研究一個時段的語言接觸所造成的對漢語的影響,這是正確的。因為,歷史語言學(xué)的研究是建立在歷史基礎(chǔ)上的,沒有對一個一個特定時段,即語言在其共時態(tài)下的變化研究,我們根本無法概括出中國近代語言的歷史性的變化。因此,現(xiàn)在對基本文獻(xiàn)的收集和整理,對重要文本的具體研究都是很重要的。
但語言的變化不僅需要聚焦每一個特定的時段,更需要從歷史的角度考察語言接觸過程中,外部因素和內(nèi)部因素之間的互動關(guān)系。徐通鏘先生提出語言的變化是“有序異質(zhì)”,在有序和無序中逐步發(fā)生變化。現(xiàn)在在語言接觸的研究中對19世紀(jì)后西方語言對中國語言的影響研究比較深入,對晚明后耶穌會來華后對中國語言的影響研究相對薄弱。實際上近代中國語言學(xué)史的研究應(yīng)該從晚明開始,從晚明到民國這三百多年應(yīng)該作為一個整體去研究,探討語言接觸對語言變化影響的機(jī)制問題?!熬唧w而言,在語言接觸過程中,到底哪些因素對語言的變化起到制約作用?不同因素對語言變化的制約力如何?語言接觸究竟是怎樣導(dǎo)致語言變化的?只有對這些問題有了比較充分的認(rèn)識,才可能解釋語言接觸所引發(fā)的語言變化機(jī)制。”①王新遠(yuǎn)、劉玉屏:《論語言接觸與語言變化》,載薛才德主編《語言接觸與語言比較》,上海:學(xué)林出版社,2007年,第35頁。參閱張西平、楊慧玲編:《近代西方漢語研究論集》,北京:商務(wù)印書館,2013年;李葆嘉:《中國轉(zhuǎn)型語法學(xué):基于歐美模板與漢語類型的沉思》,南京:南京師范大學(xué)出版社,2008年;王立達(dá):《漢語研究小史》,北京:商務(wù)印書館,1963年。
所以,語言接觸的研究對研究近代中國語言學(xué)史是很重要的。例如,我們現(xiàn)在清楚了西方人早期的漢語語法研究的基本脈絡(luò),但這種外部的因素是如何逐步進(jìn)入到中國內(nèi)部的,從而形成了現(xiàn)在中國語言的研究,我們看的不是很清楚。語言接觸一般認(rèn)為親屬語言之間的影響比較大,非親屬語言之間的相互影響要小些,但我感到中國近代以來在語言的接觸中似乎非親屬語言對中國語言的影響更大些,梵語是曲折性語言,羅曼語系也是曲折性語言,而漢語是典型的孤立型語言,用虛詞和語序而不是詞尾屈折變化來表示語法關(guān)系。但經(jīng)過與梵語和羅曼語的接觸,特別是近代以來歐風(fēng)美雨的洗禮,漢語書面語已經(jīng)相當(dāng)?shù)臍W化。這些都是漢語史研究的重要內(nèi)容,都要做對比語言學(xué)研究方能說清這些問題。
《國際漢學(xué)》一直把“世界漢語教育史”作為基本的欄目,這一期我們也發(fā)表了王銘宇、沈玲、方環(huán)海等人的文章。但細(xì)心的讀者會發(fā)現(xiàn),這一期我們將這個欄目改為“漢語史研究”,這標(biāo)志著我們對西方或東方的各類漢語研究文獻(xiàn)和材料,不再僅僅將其看作“域外”的學(xué)問,而且也將其看成我們自身的學(xué)問。這樣,我們對中國自身的學(xué)問就多了一個新視角,如無未先生在文章中所說“今天的漢語史研究,無論是以“域外”之“眼”,還是以“域內(nèi)”之“眼”,都不可能整齊劃一。無論是研究理論還是研究方法,抑或是研究文獻(xiàn),只有多元并存,多元共舉,才能對漢語史研究有新的創(chuàng)造。無論是顛覆式創(chuàng)造與模仿式創(chuàng)造,還是拋棄式創(chuàng)造與拓展式創(chuàng)造,對于漢語史研究來說,都有其存在的合理性,不可輕易否定?!蔽覀儦g迎對近代漢語變遷研究感興趣的讀者來稿,這個欄目我們會一直辦下去。
2016年7月22日寫于北京閱園二區(qū)游心書屋