申 軍
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,鄭州 450044)
?
譯介學(xué)視域下托妮·莫里森小說《寵兒》漢譯的異化與歸化
申軍
(鄭州工程技術(shù)學(xué)院 外國語學(xué)院,鄭州 450044)
摘要:美國黑人女作家托妮·莫里森的作品近年來不斷納入中國學(xué)者的研究視野,小說漢譯本不斷出現(xiàn)。本文通過探討《寵兒》漢譯過程中的異化和歸化翻譯方法,從譯介學(xué)視角分析異化與歸化手段在文學(xué)翻譯中所起到的作用,指出譯者應(yīng)該注重文化的異質(zhì)性,趨同存異是翻譯過程中譯語文化話語構(gòu)建的重要原則。
關(guān)鍵詞:譯介學(xué);異化;歸化;話語
1993年諾貝爾文學(xué)獎得主美國黑人女作家托妮·莫里森,以其富有想象力和充滿詩意為特征的一系列作品蜚聲世界文壇,莫里森已成為歐美后現(xiàn)代文學(xué)研究的一個重要組成部分。我國學(xué)者幾十年來撰寫了大量論文和專著對其作品從主題、敘事策略到黑人話語構(gòu)建等多角度進行了研究。在中國知網(wǎng)全文檢索“托妮·莫里森”,檢索結(jié)果多達3000多條,更有學(xué)者對這些研究成果——莫里森在中國幾十年來的接受——進行梳理,由此可見我國學(xué)者的研究熱情。誠然,中國學(xué)者的研究離不開翻譯實踐者的默默努力,外國作家在中國的研究最初多以譯介的形式展開,二十多年來國內(nèi)學(xué)者翻譯了莫里森的全部小說作品, 《最藍(lán)的眼睛》 《所羅門之歌》《秀拉》《柏油娃娃》《爵士樂》《天堂》等作品早在上個世紀(jì)就有了中譯本,有的還不止一種譯本。本世紀(jì)出版的《愛》《恩惠》和《家》在近年來也譯成了漢語。在莫里森所有的小說中,《寵兒》在國內(nèi)研究中占據(jù)了很大比重, 該小說首個全文漢譯本1990年由湖南文藝出版社出版, 譯者王友軒,小說名字譯為《嬌女》。1996年潘岳和雷格的譯本由中國文學(xué)出版社出版,名字譯為《寵兒》, 后來又由南海出版公司再版。雖然我國學(xué)者對莫里森研究較多,但對其小說漢譯研究尚顯不足。通過對《寵兒》 漢語譯本及英漢轉(zhuǎn)換過程進行分析,從譯介學(xué)角度將翻譯策略的運用與文學(xué)話語研究相結(jié)合,提出美國少數(shù)族裔文學(xué)漢譯翻譯手段選擇時異質(zhì)性的保留問題,對漢語譯語文化話語的構(gòu)建具有重要的理論和實踐意義。
一、源語和譯語關(guān)系的解構(gòu)
以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)認(rèn)為語言符號由能指(signifier)和所指(signified)兩方面組成:能指與所指的關(guān)系一方面具有任意性(arbitrariness),另一方面語言符號具有線性特征(linear character)。這種二分法論斷為后來的比較文學(xué)和翻譯研究學(xué)者發(fā)揚,他們在傳統(tǒng)語文學(xué)的基礎(chǔ)上,從現(xiàn)代語言學(xué)角度研究源語和譯語的“對等”(equivalence)以及“忠實”(fidelity) 的問題,比如卡特福德(J.C.Catford)的等值轉(zhuǎn)換理論和奈達(Eugene Nida)的功能對等理論。其實我國翻譯標(biāo)準(zhǔn)上常常引用的嚴(yán)復(fù)“信,達,雅”也是建立在源語和譯語語義對比的基礎(chǔ)上的。國內(nèi)學(xué)者朱恒在以現(xiàn)代語言學(xué)為基礎(chǔ)探討翻譯實踐時,從語言學(xué)維度將翻譯類型分為所指偏向型,能(指)所(指)同一型和能指偏向型,指出所指偏向型的語言類型(并非文本類型),即“平常”的語言,要傳遞語言信息,較容易翻譯轉(zhuǎn)換;能所同一型表達思想,語言翻譯中“立名”,即概念翻譯非常關(guān)鍵,而且困難;能指偏向型指文學(xué)語言(并非一定是文學(xué)作品中的語言),其翻譯具有不可譯性,因為文學(xué)語言就是要延伸能指所指之間的距離,延長讀者理解的時間。由此可見,在傳統(tǒng)翻譯研究和結(jié)構(gòu)主義語言觀下,無論中國還是西方,源語和譯語的對比,比如“信”和“對等”的問題占據(jù)了非常多的理論話語, 即從語言學(xué)角度分析在雙語轉(zhuǎn)換過程中信息的丟失或增加,以及源語和譯語在多大程度上起到相同的信息傳遞效果。
20世紀(jì)70年代,西方各種思潮風(fēng)起云涌,解構(gòu)主義脫穎而出。法國思想家德里達(Jacques Derrida)解構(gòu)了能指與所指的二元對立平衡關(guān)系,認(rèn)為能指并非指向所指,處于不斷“延宕”的過程,進而意義得到“播撒”。從語言解構(gòu)出發(fā),他也探討了翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)源語和譯語的關(guān)系,指出源語和譯語不是一種衍生關(guān)系,而是互為依賴,互為因果,共存共生。就翻譯而言, 德里達認(rèn)為原文與譯文,作者和譯者不是一種穩(wěn)定的二元對立,從一種語言到另外一種語言不存在純粹的所指,只是能指的一種“延宕”。這種不穩(wěn)定性造成了譯文與原文的天然差異,要到達對等是不可能的。德里達認(rèn)為所有譯文都是另一個早先存在譯文的翻譯,因為歷史文化的原因,譯文中的詞語被不同的人解讀,翻譯實際是回歸或連接一系列意義的鏈條,是不斷修改或推遲原文意義的過程。西方翻譯理論界的霍姆斯等認(rèn)為“德里達的結(jié)構(gòu)主義看到了統(tǒng)一的表面下的張力和悖論,對了解文本作者潛在的動機和欲望有意義,對于這些不確定性,違反慣例的詞義的理解,使得文學(xué)文本更加富有意義?!?/p>
德里達所講的“延宕”,在后現(xiàn)代小說文本中有非常明顯的體現(xiàn),《寵兒》中的神秘化描寫,帶著西方哥特式小說的印記,又“延宕”了非洲黑人的傳統(tǒng)。小說中的語言帶有詩歌般的欣暢,又似乎在不斷嬉戲,讓人難以確定所指。這種能指的延續(xù)在翻譯過程中不是直接指向譯本,而是能指不斷“延宕”,形成多重意義。用德里達的話來說,譯者是“轉(zhuǎn)換”,而非是創(chuàng)造新的所指,即所指具有相對性。那么這種解構(gòu)主義的轉(zhuǎn)換,與卡特福德等人以結(jié)構(gòu)主義為基礎(chǔ)的轉(zhuǎn)換(shift)是不同的,結(jié)構(gòu)主義講求能指要表達所指,德里達則解構(gòu)了所指。 小說中124號的怨懟、喧鬧和寂靜,黑森林、紅牙床的所指,在黑人話語、英語語境和漢語語境中都會有自己的特定的理解,但又都不是索緒爾所提出的那種能指和所指的二元穩(wěn)定關(guān)系。比如124號這個門牌號,在漢語語境中可能體會不到很多的特殊含義,但學(xué)者帕拉蒂諾就指出缺失的“3”代表的正是女主角塞斯殺死的自己的女兒寵兒(寵兒排行在三,有兩個哥哥和一個妹妹),除此以外,還有著基督教傳統(tǒng)和神學(xué)內(nèi)涵,她從神學(xué)三位一體的角度對其意義進行了解讀。另外寵兒的身份問題一直在文本中不斷變化,小說現(xiàn)實語境中的黑人性奴,黑人傳說語境下的小鬼魂,精神分析語境下的集體意識等等。 還有關(guān)于兩個漢語譯本中的小說標(biāo)題翻譯,《嬌女》和《寵兒》兩個譯本的譯者顯然經(jīng)過了不同的能指延續(xù)鏈條。因此,從能指延續(xù)的角度看待小說的理解和翻譯過程,譯者可能只延續(xù)了一條線性的軌跡鏈條,但是忽略了或者很難在另外一種語境中找到類似的能指。在后現(xiàn)代主義時期,不管是文本還是理論都或多或少受到解構(gòu)主義的影響,因此,翻譯過程中重新審視譯者和作者,源語和譯語的關(guān)系是非常必要的,譯者在與文本的互動中完成翻譯過程,參與到能指的“嬉戲”之中。
德里達雖然強調(diào)意義的相對性,但在闡釋翻譯過程中沒有走到文本不可譯的極端,只是說各種翻譯文本處于一種動態(tài)的不穩(wěn)定的變化之中。而這種變化和不穩(wěn)定正是千百年來以“流暢”為標(biāo)準(zhǔn)的譯本所反對的,但為了達到這一標(biāo)準(zhǔn),歸化翻譯大興其道,譯者“隱身”了。
二、譯者的“隱身”與“現(xiàn)身”
講到翻譯策略,人們提到最多的便是直譯和意譯,關(guān)于直譯與意譯的討論,我國三國時的支謙在翻譯梵文經(jīng)書時就不主張譯文中夾有梵字譯音,并追求文字典雅,實際上偏向意譯的。在西方可以追溯到古羅馬時期的西塞羅和杰羅姆,前者的文學(xué)翻譯強調(diào)的是“語言所蘊含的的意義,而不是字字對等”,后者的圣經(jīng)翻譯則強調(diào)忠實。這種直譯與意譯翻譯手段的選擇伴隨西方翻譯實踐一直到19世紀(jì),德國闡釋學(xué)者施萊爾馬赫提出了翻譯的“歸化”與“異化”,理論家們從此更多地使用“異化”與“歸化”來闡釋他們的翻譯策略。當(dāng)代美國翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)在施氏的基礎(chǔ)上,提出了更為宏觀的以文化交流為背景的“歸化”和“異化”,對這兩個概念進行了重新闡釋。施氏在對譯文應(yīng)該向原文還是譯文靠攏的問題上,指出“譯者要么盡可能地讓作者安居不動,將讀者引向作者;要么盡可能地讓讀者安居不動,將作者引向讀者”,前者即所謂異化,后者為歸化。韋努蒂贊同施氏譯者應(yīng)該“將讀者帶到異國他鄉(xiāng)”的異化翻譯方法,強調(diào)翻譯過程中的異質(zhì)因素。長期以來,“流暢”的譯文在西方備受推崇,出版商、讀者和評論家都將之視為衡量譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn),這樣一來,歸化譯法便占據(jù)了西方翻譯實踐的主流,形成了韋努蒂所講的“透明的翻譯”,譯著讀者好像在讀本國的文學(xué)作品,譯者“隱身”了。韋努蒂受到解構(gòu)主義和后殖民理論的啟發(fā),將文化倫理引入翻譯理論,強調(diào)異化翻譯方法的重要性,認(rèn)為文化交流中的異質(zhì)性極為重要,翻譯不能成為鞏固和擴展優(yōu)勢文化的工具,譯者應(yīng)該在翻譯過程中發(fā)揮的作用在文本中顯現(xiàn),用異質(zhì)化的手法造成張力和斷裂,在譯文文本中“現(xiàn)身”。
漢譯本《寵兒》在語言處理上當(dāng)然用了不少歸化譯法,因為英漢兩種語言畢竟表達方式迥異,適當(dāng)歸化可以讓讀者能夠清楚地理解原文的基本含義,其實翻譯過程從本質(zhì)上講就是歸化過程。但在很多方面,譯者都遵從原文的表述, 采用異化的翻譯手法,在微觀語言層面上,只是到了必要時才做歸化調(diào)整。值得一提的是,譯本將原文中表現(xiàn)得神秘、超自然的因素,在漢語話語語境中得到了體現(xiàn),使譯本讀者不僅感受到了莫里森的娓娓講述,更透過其中的張力讓讀者處處能感到譯者的存在。比如小說中關(guān)于寵兒獨白的一章,原文中沒有標(biāo)點符號,譯本中也采用了同樣的方法,讓譯文讀者同樣感受到一種思維的斷裂、靈魂深處的述說。這樣,集歷史記憶和個體經(jīng)歷于一體的還魂人物就能夠在漢語語境中凸顯,“不確定性”張力在讀者思維中久久不能離去,達到了文學(xué)翻譯的效果,而不是采用“流暢”的翻譯,給讀者進行“確定性”闡釋。再有對于源語中體現(xiàn)的黑人宗教傳統(tǒng)和民間傳說在漢語語境下理解比較困難,因為漢語有著自己獨特的文化根源,這和西方與非洲都不同,但譯者也沒有用漢語語境中的對應(yīng)進行“歸化”,而是將非洲宗教中的還魂、欲望、糾纏等方面的敘事,按照源語特征保留了下來。比如凡人保羅D將凳子一頓揮舞,就將寵兒的鬼魂趕出了124號,寵兒還魂后用超自然手段和引誘又將保羅D 趕了出去,這在漢語的語境中頗難理解,漢語神話和傳說中人們熟知的類似話語并不多,這樣異化翻譯形成的張力自然會讓譯文讀者不斷思索,進而在漢語譯本中感受到莫里森所塑造的黑人文化的異質(zhì)性。
當(dāng)然,奈達也說過,他不同意德里達等哲學(xué)派的按照自己喜好翻譯的方法,從語言學(xué)角度講,轉(zhuǎn)換有標(biāo)準(zhǔn),他認(rèn)為任何兩種語言都是可以轉(zhuǎn)換的,當(dāng)然有時候要借助注釋。穆南(Georges Mounin) 也支持類似觀點,認(rèn)為完全不可譯性是少見的,有些情況可以運用其他手段來彌補。但 《寵兒》這部能指偏向型話語較多的小說中, 不可譯因素相對較多, 主要原因不是語言,而是其文化語境下的不確定性意義, 也就是上文說講的“能指的延宕”過程。異化轉(zhuǎn)換更多的保留了譯本中的“文學(xué)性”,譯者將有些語言直接逐字翻譯過來,給譯文讀者自己確定所指的主動。當(dāng)然如人名Sexo、Paid這樣在英語語境有著確定所指但又不可譯的雙關(guān),雖然文中有解釋,但在解釋之余稍加歸化闡釋或者加注,也無可厚非,因為漢語單語讀者不會理解這種單詞意義的雙關(guān)。在跨文化交際異常廣泛的今天,如何既保留文學(xué)中的異質(zhì)性,又不影響單語讀者的理解恐怕是翻譯過程中亟待解決但又難以解決的問題。
誠然,異化和歸化,不同的翻譯實踐者有不同的理解,不同學(xué)者對度的把握不同,由此中西翻譯歷史上的筆墨官司亦很多見,比如德萊頓與本·瓊生,阿諾德和紐曼之爭,我國現(xiàn)代嚴(yán)復(fù)與梁啟超,魯迅與趙景深等人的論爭等。無論如何,在后現(xiàn)代語境下,文學(xué)語言的多元化正在解構(gòu)以“流暢”為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯實踐,讓譯者從“隱身”到“現(xiàn)身”,在翻譯過程中發(fā)揮跨文化交流的橋梁作用,構(gòu)造一個能夠融合中西的文化社區(qū),讓譯文讀者在多元文化背景下體悟原文,已為越來越多的翻譯研究人士所接受。
三、譯語話語的建構(gòu)
諾貝爾文學(xué)獎得主帕斯認(rèn)為:“每個文本都是唯一的文本,同時也都是另一個文本的譯本: 首先,語言是非語言領(lǐng)域的譯本; 其次,每一個符號和短語都是另外一個符號或短語的譯本。這種觀點反過來說也不失其正確性: 所有文本都是原創(chuàng), 因為所有的譯本都各不相同。從某種程度上講, 每一個譯本都是一種創(chuàng)造,因此它構(gòu)成的是獨一無二的文本”。翻譯理論學(xué)者巴斯內(nèi)特也認(rèn)為譯文可以成為原文,譯文是原文生命的延續(xù)。莫里森在小說序言中表示《寵兒》的原型來自于自己做編輯時出版過的一本書,瑪格麗特加納的遭遇就是塞斯的原型。從某種意義上講,莫里森用英語歸化了這個黑人故事,當(dāng)然異化保留了少數(shù)族裔文化的特色。因此,德里達“經(jīng)濟翻譯”,即避免過多歸化闡釋,以及韋努蒂的“異化”的運用,在實際上形成了能指和所指的多元映射。在漢譯過程中,以文化為著眼點的語際轉(zhuǎn)換,有助于讓漢語單語譯文讀者理解原文的內(nèi)涵。
小說《寵兒》中莫里森用英語對黑人文化進行了闡釋,其寫作中將黑人話語轉(zhuǎn)換成英語,本身就是一種“歸化”,因為莫里森小說的讀者主要是英語白人讀者,她的寫作活動是以白人的文化作為主體的,而她保留的這種黑人傳統(tǒng)異質(zhì)性可以看做是一種“異化”,將黑人文化移植到白人文化中,因而我們很難說莫里森的小說是黑人話語還是白人話語。上升到漢譯,譯者又要將這種帶有雙重文化語境的文本轉(zhuǎn)換成漢語語境下的譯文,文化話語的構(gòu)建是非常重要的考量,而譯介學(xué)正是從比較文學(xué)的角度致力于研究翻譯過程中的話語意義重建。
長久以來,西方文化思想中不少思想家將中國看做對立的“他者”,在結(jié)構(gòu)主義語境下,“他者”反照下的差異能夠讓主體進一步認(rèn)識自我,如同語言的意義建立在差異的基礎(chǔ)之上一樣,西方文化亦是在東方文化這一他者的映照下得以確立和明晰。這種靜態(tài)二元對立的觀念導(dǎo)致了文化上的所謂“不可通約性”,如果按照這種話語范式進行理解,漢譯《寵兒》這樣用英語來寫作的少數(shù)族裔語言,就像柏拉圖所說的真理與現(xiàn)實隔了三層一樣,不可譯性是必然的,跨文化的交際在本質(zhì)上也是不可能的。但是在后結(jié)構(gòu)主義語境下, 主體間性理論得到彰顯,“他者”與主體在不斷互動中形成各自獨立而又互相依賴的主體性。譯本《寵兒》實際上是搭建了一個三種不同話語語境的語義場,在小說漢譯過程中,黑人文化、英語語境文化和漢語語境文化互相作用,既生成了保留黑人文化和英語語境的譯本,也使得原文的闡釋得到充實。一方面,原文的英語語言無論如何對譯本都是有影響的,畢竟小說翻譯過程在實踐中是英漢雙語的轉(zhuǎn)換,這一點不言自明。此外,譯者用“異化”的方式,通過保留原文與譯文的不可通約的文化上的“不確定性”,保留了黑人文化的異質(zhì)性,將黑人話語包容進入漢語話語;另一方面,我國學(xué)者不斷對莫里森小說的譯介,也不能說對作品在英語語境下重新闡釋和認(rèn)識沒有影響。因此,《寵兒》漢譯的過程實際上應(yīng)該是三種不同文化話語不斷交際的過程,交際以“歸化”理解為基礎(chǔ),達到趨同;通過“異化”手段,保留各自自身的異質(zhì)性,達到存異的目的。同中求異,異中趨同,是如今跨文化交際文學(xué)翻譯的重要原則。
長期以來,譯者的身份問題和外國文學(xué)作品漢譯在中國文學(xué)話語中的身份問題一直爭論不斷。不少文學(xué)人士低估了譯者的勞動,不愿意給予翻譯作品以合法的文學(xué)身份,總認(rèn)為翻譯作品是一種衍生物,翻譯與自主創(chuàng)作不可同日而語,翻譯被看成一種次生行為。奈達曾經(jīng)說過:“實事上譯者往往費力不討好:犯了一個錯誤,會受到嚴(yán)厲批評; 即便翻譯得成功,得到的夸贊也僅是輕描淡寫。人們似乎認(rèn)為:任何懂雙語的人都能夠和費盡心力的譯者翻譯得一樣好?!痹谖覈?,譯者和譯文的地位都沒有得到應(yīng)有的重視,因此,在文化互動多元的全球村語境下,不少學(xué)者呼吁為翻譯作品正名,爭取譯者和翻譯作品應(yīng)有的身份。賈植芳認(rèn)為:“由中國翻譯家譯出的,以漢文形式存在的外國文學(xué)作品,為創(chuàng)造和豐富中國現(xiàn)代文學(xué)所做出的貢獻,與我們本民族的文學(xué)創(chuàng)作具有同等重要的意義和價值。”事實上譯者在文學(xué)經(jīng)典的傳承中往往會起到非常重要的作用,比如荷馬史詩,希伯來圣經(jīng),古希臘戲劇等,如果沒有譯者努力,后人可能無緣領(lǐng)略其經(jīng)典之美。在今天跨文化交流日趨廣泛,漢語文化話語應(yīng)該保持包容的心態(tài),對于異質(zhì)性文化予以選擇性吸收,在文化互動中構(gòu)建自己的文化話語。從這個角度來說,翻譯,尤其是異化翻譯在漢語文化話語的構(gòu)建中起到非常重要的作用。
四、結(jié)語
誠然,任何一個譯語文本都不是簡單微觀語言單位的累積和加和,其價值在于動態(tài)地對原文文本進行闡釋,意義在特定話語語境和文化下得到彰顯。譯本的生成過程是在原文文本和譯本之間不斷進行動態(tài)地交流與轉(zhuǎn)換,既是共時的,也是歷時的,也就解釋了為什么一個譯本在一個時期受到推崇,而在另一個時期受到批判的原因。因此,翻譯離不開文化,文化控制著翻譯的整個過程。另一方面,翻譯是打破文化不可通約性的武器,跨文化交際也離不開翻譯。在當(dāng)今以全球村為特征的跨文化交流中,漢語文化話語的構(gòu)建需要包容異質(zhì)因素,形成既有自身特色而又開放包容的話語場?!爱惢焙汀皻w化”翻譯策略在《寵兒》漢譯中的使用,正是說明了求同存異在跨文化交流翻譯中的把握和考量, 為西方后現(xiàn)代文學(xué)的漢譯提供了一個范例。
參考文獻:
[1]Bassnett Susan.Translation Studies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2]Derrida Jacques.Positions[M].Chicago: University of Chicago Press,1981.
[3]Morrison Toni.Beloved[M].Beijing: Beijing Foreign Language and Research Press,2000.
[4]Nida Eugene.Toward a Science of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[5]Palladino Mariangela.“History, Postcolonialism and Postmodernism in Toni Morrison’s Beloved” in Neither East nor West [C].Edited by Shands KW,2008:53-63.
[6]Saussure F.de.Course in General Linguistics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[7]Venuti Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[8]托妮·莫里森.寵兒[M].潘岳,雷格,譯.??冢耗虾3霭嫔纾?006.
[9]丘懋如.可譯性與零翻譯[J].中國翻譯,2001(1):24-27.
[10]謝天振.中西翻譯簡史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[11]劉軍平.西方翻譯理論通識[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[12]朱恒.語言維度與翻譯的限度[J].中國翻譯,2015(2):5-10.
(責(zé)任編輯謝春紅)
收稿日期:2016-05-12
作者簡介:申軍(1982—),男,遼寧興城人,碩士,鄭州工程技術(shù)學(xué)院外國語學(xué)院講師,研究方向:文學(xué)翻譯。
DOI:10.13783/j.cnki.cnki.cn41-1275/g4.2016.03.017
中圖分類號:H059
文獻標(biāo)識碼:A
文章編號:1008-3715(2016)03-0083-05
Foreignization and Domestication in Chinese Translation of Toni Morrison’sBelovedin the Perspective of Medio-translatology
SHEN Jun
(College of Foreign Languages, Zhengzhou Institute of Technology, Zhengzhou 450044, China)
Abstract:African American writer Toni Morrison has entered into the research scope of Chinese literary scholars for years, and the Chinese versions of her novels have been continually emerged.This paper explores foreignizing and domesticating translation of the novel Beloved in the translating process and explains the role they have played in cross-culture communicationin in the perspective of medio-translatology, points out cultural heterogeneity should be preserved and heterogeneity preservation without too much influence over understanding is a key principle in constructing the translated discourse in target language.
Key words:medio-translatology; foreignization; domestication; discourse