卞轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
跨文化傳播下的中國圖書“走出去”現(xiàn)狀研究
卞轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)
[摘要]“走出去”戰(zhàn)略中的中國圖書不僅是指在國外出版、發(fā)行、銷售,更重要的是通過圖書這一物質(zhì)載體弘揚中國文化。中國圖書要實現(xiàn)“走出去”戰(zhàn)略目標(biāo),在世界舞臺上綻放光彩,需要理論與實踐的結(jié)合。本文是在跨文化傳播理論指導(dǎo)下,選取圖書這一媒介,運用定量分析的方法對目前中國圖書“走出去”現(xiàn)狀及策略進行的研究。
[關(guān)鍵詞]圖書“走出去”;發(fā)展現(xiàn)狀;跨文化傳播
[作者]卞轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),安徽大學(xué)。
近年來,中國出版業(yè)以書為媒積極開展對外文化出版交流活動。僅2007年到2012年的五年間,就有多個國際書展連續(xù)為中國出版業(yè)舉辦了中國主賓國活動。這些書展包括亞洲的莫斯科、首爾;歐洲的法蘭克福、倫敦以及非洲的開羅等。參加2014年11月舉辦的第59屆貝爾格萊德國際書展,中國作為主賓國參加2015年美國EBA書展,等等。這些國際性的書展都是中國圖書“走出去”的窗口。數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下,迅速擴張的電子書市場、數(shù)字出版社區(qū)化、商業(yè)模式的不斷創(chuàng)新等對中國圖書“走出去”的發(fā)展戰(zhàn)略來說既是機遇也是挑戰(zhàn)。
版權(quán)輸出與實體出口是中國圖書“走出去”的主要形式,其中,圖書實體出口是中國圖書“走出去”的主要方式??傮w上看,我國在世界圖書市場上的貿(mào)易逆差依然存在,但圖書版權(quán)引進與輸出之間的差距在縮??;在全球化的背景下圖書版權(quán)輸出前進的步伐一直沒有停止,大有后來者居上的趨勢。
表1:2008—2012年我國版權(quán)輸出地概況(單位:種)①數(shù)據(jù)來源:中國圖書出網(wǎng)。http://www.bkpcn。com/Web/ArticleShow。aspx?artid=118317&cateid=A21。
(一)英美地區(qū)
從圖1可以看出,2010年以后,我國在英美地區(qū)的圖書版權(quán)輸出量增長迅猛并且呈現(xiàn)同步增長的趨勢,總體上對英美地區(qū)的版權(quán)輸出從2008年的167種上升至2012年的1627種,增長近10倍。其中,對英國的版權(quán)輸出增長最快,從2008年的45種增至2012年的606種,增長了近14倍;對美國的輸出量高于英國,5年間增長了10倍(從2008年的122種增至2012年的1021種)。
圖1:2008—2012年英美地區(qū)我國版權(quán)輸出量變化圖(單位:種)
(二)法德地區(qū)
從圖2可以看出,2008—2012年間,我國在法德地區(qū)圖書版權(quán)輸出增長的速度相對緩慢,并且版權(quán)輸出的數(shù)量起伏不定。2008年至2010年間出現(xiàn)此起彼伏的狀況。2012年對德輸出量迅速增加,從2008年的96種增至2012年的352種,增長了近4倍,法國則保持穩(wěn)定,增幅不大。
圖2:2008—2012年法德地區(qū)我國版權(quán)輸出量變化圖(單位:種)
(三)對外輸出版權(quán)的大眾類圖書題材分析
分析國家出版網(wǎng)2011年輸出版權(quán)分類數(shù)據(jù)可以得出:在“走出去”大眾圖書中,科技類圖書和圖冊的版權(quán)輸出占的比例最大分別為25.7%和25.3%,其次是教普讀物占20%,長篇小說和課本所占比例相當(dāng)接近20%,人物傳記工具書和宗教類所占比例較小。
圖3:2008—2012年我國版權(quán)輸出大眾類圖書題材(單位:種)
通過2008—2012年中國圖書在歐美市場上的版權(quán)輸出情況可以看出:總體上,中國圖書的走出去有了大幅提高,版權(quán)輸出的圖書種類比較豐富。但是“走出去”的中國圖書在德法特別是法國發(fā)展呈現(xiàn)很緩慢的狀態(tài),對此我們在推進圖書“走出去”的過程中要針對不同的國家制定具體的營銷策略,在追求圖書質(zhì)量的同時注重圖書的傳播效果。
聯(lián)合國教科文組織《世界文化多樣性宣言》第一條指出:文化多樣性是交流、革新和創(chuàng)作的源泉,對人類來講就像生物多樣性對維持生物平衡那樣必不可少。從這個意義上講,文化多樣性是人類的共同遺產(chǎn)。①練海英、張建穎:《全球化時代的跨文化交際》,《太原大學(xué)學(xué)報》,2007年第3期。
(一)文化全球化背景下的民族化與多樣化
中國傳統(tǒng)文化具有含蓄朦朧、意味深長的獨特魅力?!睹娦颉?,書中說“詩者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩,情動于中而形于言,言之不足,故嗟嘆之,嗟嘆之不足,故詠歌之,詠歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也?!收檬В瑒犹斓?,感鬼神,莫近于詩。”漢語修辭講究聲韻和諧,重視凝練概括。情感上含蓄濃縮,形式上喜歡辭藻華麗、渲染烘托。講究結(jié)構(gòu)的對稱、常用修飾性詞語和渲染烘托性的語言,帶有夸張和煽情的傾向。
西方文學(xué)是建立在論辯和說服基礎(chǔ)上的,側(cè)重客觀敘述,寫實。重客觀表述事實和傳遞信息,不提倡文字過分華麗、空洞無物。在文學(xué)作品中變現(xiàn)為敘事的邏輯性和對人物的刻畫上,如《飄》以南北戰(zhàn)爭為背景,在殘酷的戰(zhàn)爭與生活惡化的環(huán)境下,描繪人物生活與愛情,作品中的幾位主人公個性鮮明,在以愛情為主線的同時勾勒出美國南北雙方在政治、經(jīng)濟、文化各個層次的異同,堪稱史詩與愛情的經(jīng)典。
(二)“互惠性理解”——文化底蘊抵不過傳播力
圖書作為文化載體的一種,具有時空性。文明更多的是指物質(zhì)的文明是世界性的,但是以倫理、制度、禮俗等為主要表現(xiàn)形式的文化則是民族性的。當(dāng)文化在固定的環(huán)境中被標(biāo)簽化之后,很容易走上文化被單面化理解的歧路。
文化不能只談底蘊,豐厚的底蘊抵不過傳播力。中國圖書“走出去”的過程中要贏得世界各地區(qū)受眾的認(rèn)可,實現(xiàn)預(yù)想的傳播效果,必須要充分了解、理解西方受眾的意識形態(tài)形成的歷史淵源、心理文化背景,在此基礎(chǔ)上依靠科學(xué)技術(shù)選擇合適的話語,確保在內(nèi)容及形式上獲得認(rèn)同。這也就是“互惠性理解”,即建立在對話與合作中的理解,這種“互惠性理解”能夠超越文化偏向,超越把他者文化當(dāng)作知識理解與興趣滿足的局限,形成建構(gòu)跨文化傳播關(guān)系的可能性。②郭曉川:《文化認(rèn)同視域下的跨文化交際研究——以美國、歐盟為例》,上海外國語大學(xué)博士論文,2012年。
近年來“走出去”的中國圖書出版業(yè)通過數(shù)據(jù)證實了自身的傳播力和影響力。不可否認(rèn),由于文化背景及語言環(huán)境這種傳播語境的差異無法從根本上清除,再加上國內(nèi)外讀者閱讀習(xí)慣等諸多因素的差異,種種因素表明中國圖書在技術(shù)、選題及宣傳等方面要創(chuàng)造及獲得這種“互惠性理解”并不容易。
(三)“跨文化的翻譯”——追求作為一種修辭的“認(rèn)同”
文化的對外傳播需要通過表述來獲得認(rèn)同。韓非子曾言:“凡說之難,在知所說之心,可以吾說當(dāng)之?!泵绹揶o學(xué)家肯尼斯·伯克(Kenneth Burke)認(rèn)為,“說服是認(rèn)同的結(jié)果”。中國圖書在國外的跨語言、跨文化的傳播,可以視為一種現(xiàn)代性的說服行為,一種修辭活動。
如果獲得“認(rèn)同”是中國圖書“走出去”的目的,那么“翻譯”則是中國圖書“走出去”面臨的根本問題。首先,傳播語境中的修辭受文化背景、價值觀念及社會心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等諸多因素的影響。目前能達到這種跨文化翻譯水平的國內(nèi)出版社屈指可數(shù)。其次,中國圖書在國外出版缺乏有效的傳播力,缺乏專業(yè)的營銷人員。圖書在輸出到國外市場后,處于一種自生自滅的狀態(tài),缺乏專業(yè)有效的營銷策略。
要實現(xiàn)中國圖書“走出去”的預(yù)期功能,要把“認(rèn)同”作為一種追求。在對國外圖書市場調(diào)查的基礎(chǔ)上把中國現(xiàn)階段的發(fā)展與海外圖書市場的受眾思維習(xí)慣結(jié)合起來,以充分的市場調(diào)研為基礎(chǔ),了解不同地區(qū)受眾的
思維習(xí)慣,爭取與受眾建立認(rèn)同。
本文首先在定量分析的基礎(chǔ)上研究中國圖書在西方國家的輸出情況,重點分析了“走出去”面臨的困境及對策。中國圖書要實現(xiàn)有效的跨文化傳播必須在 “互惠性理解”的基礎(chǔ)上追求文化傳播的“本土化”,在構(gòu)建“文化認(rèn)同”的基礎(chǔ)上傳播中國文化。同時,要創(chuàng)新圖書生產(chǎn)與銷售方式,注重人才的培養(yǎng),把國內(nèi)成功的經(jīng)驗運用到國外的圖書營銷中,在“互惠性理解”的基礎(chǔ)上建立起世界對中國文化的認(rèn)同。
【參考文獻】
[1]陳奕曼.跨文化翻譯中的文化錯位及闡釋學(xué)視野下的應(yīng)對策略——以《論語》 中“君子”“小人”的翻譯為例[J].曲靖師范學(xué)院學(xué)報,2008(4).
[2]劉雅峰.譯有所為,譯者何為?——文化全球化背景下外宣翻譯及其譯者研究[J].山西大學(xué)學(xué)報,2008(5).
[3]張立紅.從文化底蘊到傳播力——關(guān)于盡快發(fā)展海外版權(quán)輸出[J].出版廣角,2011(4).
[4]郭曉川.文化認(rèn)同視域下的跨文化交際研究——以美國,歐盟為例[D].上海外國語大學(xué),2012.
[5]單波.跨文化傳播的基本理論命題[J].華中師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2011(1).
[6]香江波.全球電子書市場差異化發(fā)展[J].出版參考,2011(10).
[7]李爽.從數(shù)字看出版市場數(shù)字化——2013圖書市場半年記[J].出版廣角,2013(8).