邱冬梅
【摘 ?要】綜觀當(dāng)前英語寫作現(xiàn)狀,我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英語寫作過程中常常先借助漢語進(jìn)行思維,然后再用英語進(jìn)行表達(dá),這種照搬漢語的表達(dá)習(xí)慣,漢化現(xiàn)象嚴(yán)重,往往會(huì)產(chǎn)生英語學(xué)習(xí)中的負(fù)遷移現(xiàn)象,從而影響了學(xué)生英語寫作水平的提高。因此,探討英漢句法對比在高中英語寫作中的應(yīng)用有著極為重要的意義。
【關(guān)鍵詞】英漢句法對比 ?高中英語寫作 ?應(yīng)用
【中圖分類號】G633.41 ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ?【文章編號】1671-1270(2015)02-0073-01
寫作教學(xué)是英語教學(xué)至關(guān)重要的組成部分,也是英語教學(xué)的薄弱環(huán)節(jié)。在當(dāng)前英語寫作教學(xué)過程中,教師過于注重語法和技能的訓(xùn)練,忽視了學(xué)生英漢對比意識(shí)的培養(yǎng),從而導(dǎo)致學(xué)生英語寫作漢化,出現(xiàn)負(fù)遷移現(xiàn)象,影響了學(xué)生英語寫作水平的提高。因此,在高中英語寫作教學(xué)中,教師要重視學(xué)生英漢對比意識(shí)的培養(yǎng),通過英漢句式對比差異,糾正學(xué)生的英語寫作中句子的漢化表達(dá)方式,并優(yōu)選有效策略,優(yōu)化寫作,提高學(xué)生英語寫作水平和跨文化書面交際能力。
一、英漢句法對比差異分析
據(jù)相關(guān)調(diào)查研究表明,在英語寫作中因?qū)W生英漢對比意識(shí)薄弱造成的句法錯(cuò)誤占總錯(cuò)誤的75%以上,這些錯(cuò)誤產(chǎn)生的根源在于學(xué)生對英語句法的差異不夠了解。筆者針對此情況,對英漢句法對比差異進(jìn)行了相應(yīng)的分析。
(一)形合和意合
形合指詞語和句子主要借助語言形態(tài)變化和語言形式手段實(shí)現(xiàn)詞語或句子的連接,注重語言形式上的接應(yīng)。意合主要指詞語和句子依靠自身語義的貫通以與語境的存在來表達(dá)其邏輯關(guān)系,注重意義上的連貫。英語重形合,其句子成分之間需要借助各種連接詞才能使句子結(jié)構(gòu)完整。而漢語重意合,各句子之間沒有形態(tài)變化的條件,往往通過語序、反復(fù)、排比、對偶、對照、緊縮句等來實(shí)現(xiàn)語義的連貫。正是英漢句子這種表達(dá)方式上的不同,容易造成學(xué)生英語寫作中的錯(cuò)誤。例如,Winter comes, can spring be far behind? 這一句,在漢語中,是可行的,但是英語中必須加上一定的連詞,才能正確表達(dá)句子的語義關(guān)系。該句應(yīng)改為:If winter comes,can spring be far behind.
(二)肯定和否定
通過比較英語兩篇題材相似的文章,我們不難發(fā)現(xiàn),英語否定結(jié)構(gòu)的使用頻率往往要比漢語否定結(jié)構(gòu)的使用頻率高,其原因主要在于英漢民族文化習(xí)慣思維的不同。比如,在表達(dá)某一絕對概念時(shí),英語通常傾向于否定結(jié)構(gòu)的使用,而漢語則多通過肯定的形式表達(dá)。以所有的人都會(huì)犯錯(cuò)誤為例,其英語表達(dá)為:There is no man but errs.原文中的“所有…都…”,語氣較強(qiáng),而在英語中則用雙重否定結(jié)構(gòu)“no… but…”加以表達(dá),兩者相比起來,含蓄得多。
在高中英語寫作中,許多學(xué)生習(xí)慣于漢語思維,因而在句式表達(dá)上更傾向于肯定結(jié)構(gòu),這就造成學(xué)生在寫作中該用否定結(jié)構(gòu)來表達(dá)時(shí)卻用了肯定結(jié)構(gòu),從而導(dǎo)致錯(cuò)誤。因此,只有弄懂其中的差別,這樣有效避免和減少錯(cuò)誤的發(fā)生。例如,我們直到天全黑了才到家。
誤:We arrived home until it became completely dark.
正:We didntarrive home until it became completely dark.
原句中盡管沒有否定詞,但until用于肯定句時(shí)意為“直
到……為止”;用于否定句時(shí),其意為“在……以前”。因此,表示“直到……才”用not……until。
(三)主動(dòng)句和被動(dòng)句
英語常以用物作主語,漢語常以人作主語,這就使得英語被動(dòng)句的使用頻率往往高于漢語被動(dòng)句的使用頻率。受思維和句法的限制,中國學(xué)生在英語寫作中很少使用被動(dòng)句,該使用被 動(dòng)時(shí),也以主動(dòng)句代替,這就導(dǎo)致學(xué)生寫作內(nèi)容空洞,句式單調(diào),既無深度,也無廣度可言。
譬如,我們必須每天要進(jìn)行鍛煉。學(xué)生通常習(xí)慣于將其表達(dá)為:We must do some exercise every day.然而,根據(jù)英語思維,該句實(shí)際上應(yīng)表達(dá)為:It is necessary for us to have some exercise every day.
二、英漢句法對比在高中英語寫作教學(xué)中的實(shí)施策略
(一)讀寫結(jié)合,以讀促寫
任何語言技能的提高都離不開語言輸入和知識(shí)積累, 閱讀是寫作的基礎(chǔ),閱讀的寫作只能是無源之水。在英語寫作過程中,教師要重視讀寫結(jié)合,在閱讀中積極開展英漢句法對比分析,兼顧修辭、句型和連詞用法,并加強(qiáng)寫作訓(xùn)練,從而提高學(xué)生的英漢對比意識(shí),增強(qiáng)學(xué)生英語寫作能力。比如,人教版必修1第四單元的閱讀材料中有這樣兩個(gè)句子:
A. All hope was not lost.
B. Bricks were like?fallen leaves.?
A句型用了部分否定,B句子使用了比喻修辭。在學(xué)習(xí)過程中,教師可以重點(diǎn)指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行深入分析,并進(jìn)行造句訓(xùn)練,以幫助學(xué)生更好地掌握句型的運(yùn)用,為自己的書面表達(dá)增色添彩。
(二)譯寫結(jié)合,以譯促寫
翻譯是英語教學(xué)不可或缺的組成部分,翻譯實(shí)踐的過程,是對原語文字深刻剖析,得其義,悟其神,然后運(yùn)用恰當(dāng)?shù)淖g語將其準(zhǔn)確表達(dá)出來的過程。高中英語書面表達(dá)是限制了范圍和內(nèi)容的控制性思維方式的英語寫作,大多有漢語提示,因此,在進(jìn)行英語寫作時(shí),多數(shù)學(xué)生會(huì)先用漢語進(jìn)行語篇構(gòu)思,然后再將其轉(zhuǎn)換成英語表達(dá)。在這一過程中,學(xué)生的漢譯英能力起著至關(guān)重要的作用。因此,在平時(shí)教學(xué)過程中,教師要注意譯寫融合,通過漢譯英、英譯漢訓(xùn)練,消除句法錯(cuò)誤,促進(jìn)學(xué)生英語寫作水平的提高。
總之,由于英漢不同民族思維習(xí)慣的差異,造就了英漢兩種語言句法上的根本差異,只有掌握語言特有的句法結(jié)構(gòu)模式,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨文化書面交際。因此,在英語寫作教學(xué)中,教師要重視英語寫作中句子漢化現(xiàn)象的問題,并深入探究其原因,找出其癥結(jié)所在,然后采取有效措施,對癥下藥,以改善寫作質(zhì)量,提高學(xué)生英語寫作水平。