關(guān)鍵詞從被外媒引用情況看中國媒體的國際傳播力——以“China’s president”的相關(guān)報道為例 英美報紙;引用;中國媒體;傳播力 本文以英美兩國6家代表性報紙為研究對象,搜索其包含有“China’s president”的全部報道,以揭示其對中國媒體的引用率以及引用態(tài)度。其中,美國媒體選取的是《紐約時報》《華盛頓郵報》和《國際紐約時報》(更名前為《國際先驅(qū)論壇報》),英國媒體選取的是《泰晤士報》《衛(wèi)報》和《太陽報》。 本文所有數(shù)據(jù)均通過LexisNexis Academic數(shù)據(jù)庫搜索獲得。對于“China’s president”的搜索不限定其范圍,只要是6家樣本報紙報道了該關(guān)鍵詞的新聞均可作為分析樣本,即該關(guān)鍵詞均可出現(xiàn)在這幾家報紙報道中的標題、導語、正文或者圖示中。另外,這幾家報紙引用中國媒體的報道必須作為文字出現(xiàn),可以是直接引用,也可以是間接引用。同時,我們發(fā)現(xiàn)通過LexisNexis Academic搜索出來的結(jié)果存在問題,會導致統(tǒng)計數(shù)據(jù)出現(xiàn)誤差。主要問題有三個: (一)通過搜索出來的結(jié)果可能不包含該 在所選時間段(2014.1.16-2015.1.15),6家英美樣本報紙的報道中,出現(xiàn)“China’s president”的相關(guān)報道情況如下: 從表2可知,過去10年美英6家報紙有關(guān)“China’s president”這一的報道篇數(shù)的波動很大,但近3年的報道數(shù)據(jù)一直是上升的。而我們所選取的2014-2015年這一時間段的報道數(shù)為歷年最高。另外,引用中國媒體的報道中,除了有3年的引用率特別低之外(2006-2007、2007-2008、2012-2013),在過去8年里變化不大。而從2013年開始,引用數(shù)量激增,2014-2015年達到最高值。而在對中國媒體的引用率方面,近兩年也有一個較大增長。綜合比較我們可以看到,所選取時間段(2014.1.16-2015.1.15)的兩個項值基本上都達到了過去10年以來的最高值。這也在一定程度上反映了外國媒體特別是美英媒體對中國及中國媒體的關(guān)注度有了較大提升。 ,或只包含 的一部分,如“China”、“president”、“China then president”、“China. President”等。(二)搜索結(jié)果出現(xiàn)文本重復。即出現(xiàn)兩篇出版報紙、版面、日期、作者、字數(shù)完全相同的文本。(三) 搜索結(jié)果為新聞提示、索引、更正等導讀性文本,不是新聞報紙的報道。
郭光華,黃浩
(廣東外語外貿(mào)大學,廣州 510420)
摘要:西方主流報紙對中國媒體報道的引用情況,是觀察中國媒體國際傳播能力的重要窗口之一。本文依據(jù)2014年1月16日至2015年1月15日英美6家報紙中包含“China's president”關(guān)鍵詞的報道,并結(jié)合過去9年(2005.1.15-2014.1.15)的相關(guān)數(shù)據(jù),分析發(fā)現(xiàn),西方媒體對中國的關(guān)注度以及對中國媒體報道的引用率都有所提高,但是引用態(tài)度偏向消極。可見西方媒體對中國媒體報道的信任度有待改善,中國媒體的國際傳播能力有進一步提升的空間。
改革開放以來,中國在國際事務(wù)中扮演的角色越來越重要,中國媒體在世界輿論場上的影響力也越來越大。本文試圖通過對西方幾家有代表性的紙媒新聞報道中引用中國媒體的情況作分析,從一個側(cè)面了解中國媒體的國際傳播力和影響力。我們之所以選取包含“China’s president”(中國主席)這一關(guān)鍵詞的報道,主要是基于這樣的認識,即隨著中國綜合國力的增強,中國主要領(lǐng)導人的話語在世界范圍內(nèi)日益受到關(guān)注,西方媒體引用中國媒體的相關(guān)報道會更多,分析素材會更豐富。我們試圖通過這些報道分析西方媒體對中國媒體的態(tài)度,為提升中國媒體的國際傳播力提供參考。
一、樣本選取及數(shù)據(jù)處理情況
鑒于以上要求和出現(xiàn)的三個問題,本文所使用的數(shù)據(jù)是在搜索結(jié)果的基礎(chǔ)上進一步整理后得出的。
二、英美紙媒引用中國媒體報道情況
(一)《新華網(wǎng)》被英美報紙引用的頻次較高
6家報紙的相關(guān)報道總數(shù)為105篇。其中,美國報紙共有87篇相關(guān)報道,具體為《紐約時報》36篇,《國際紐約時報》34篇,《華盛頓郵報》17篇;英國報紙共有18篇,具體為《泰晤士報》7篇,《衛(wèi)報》9篇,《太陽報》2篇。
在這105篇報道中,除了《太陽報》沒有引用過中國媒體的報道外,其他5家都或多或少地引用過中國媒體的報道,計有18篇,占所有報道的17.1%。其中引用《新華網(wǎng)》報道的14篇,《環(huán)球時報》2篇,《中國日報》2篇。可見,《新華網(wǎng)》的報道更易被英美報紙引用。
為何《新華網(wǎng)》的報道更容易被英美報紙引用?我們的初步判斷是:首先,《新華網(wǎng)》享有的品牌知名度比中國其他媒體要高。它是國家通訊社新華社主辦的國家重點新聞網(wǎng)站,在海內(nèi)外有著廣泛的影響。據(jù)2004年谷歌搜索網(wǎng)站的數(shù)據(jù),《新華網(wǎng)》是國內(nèi)唯一頁面瀏覽等級達到9級的新聞網(wǎng)站,與美國的雅虎、CNN(美國有線電視新聞網(wǎng))等知名網(wǎng)站同級。其次,《新華網(wǎng)》是網(wǎng)媒,其迅速便捷的閱讀優(yōu)勢,也是其更受青睞的原因之一。
(二)美國報紙比英國報紙更關(guān)注中國
從得到的數(shù)據(jù)中可以看出,美國報紙的報道數(shù)量(87篇)要遠遠超過英國報紙的報道數(shù)量(18篇),前者約是后者的4.8倍。而18篇引用了中國媒體的新聞報道,美國的3家報紙占了11篇,其中《紐約時報》7篇,《華盛頓郵報》2篇,《國際紐約時報》2篇;而英國3家報紙,只有2家引用,數(shù)量僅有7篇,其中《衛(wèi)報》4篇,《泰晤士報》3篇。美國報紙引用的中國媒體的報道數(shù)量約是英國報紙的1.6倍。這從某種程度上說明,較之英國報紙,美國報紙更關(guān)注中國以及中國媒體的報道。
相較于英國報紙,美國報紙對中國的關(guān)注更多,是否因為中國上升為世界第二大經(jīng)濟體后美國擔心自身的地位受到挑戰(zhàn)?美國戰(zhàn)略與國際問題研究中心中國問題專家葛來儀(Bonnie Glaser)的說法是:“美國關(guān)注中國,是因為中國日益強大,正在甚至已經(jīng)躋身世界強國之列?!盵1]20世紀九十年代,隨著蘇聯(lián)解體,美國成為世界唯一的超級大國。一直以來,美國都在致力于建立一個由它主導的國際社會新秩序。與此同時,中國在改革開放政策的帶動下快速發(fā)展并迅速崛起,盡管和美國尚存在一定差距,但在美國看來,中國已經(jīng)對其構(gòu)成了“威脅”,甚至到處宣揚“中國威脅論”。這或許就是美國報紙更多地關(guān)注中國以及中國媒體的報道的重要原因。
而英國在世界上的地位不同,決定其心態(tài)也不同。它不像美國那樣過分介意中國的崛起,不認為這會直接威脅到英國的國際地位。因此英國報紙報道和引用中國媒體的新聞數(shù)量相對較少。
(三)中國媒體的政治類新聞更受英美報紙關(guān)注
我們將英美6家報紙引用中國媒體的18篇新聞內(nèi)容進行分類,大致包含了政治(國內(nèi)政治和國際政治)、經(jīng)濟、文化、社會問題四大類。根據(jù)統(tǒng)計結(jié)果,18篇新聞按照內(nèi)容分類得到的篇數(shù)見表1。
表1 引用中媒報道內(nèi)容分類統(tǒng)計(單位:篇)
如表1所示,不管是美國報紙還是英國報紙,在引用中國媒體報道的新聞內(nèi)容中,一致偏向于報道政治類內(nèi)容,占到了總量的55.6%。而在經(jīng)濟、文化、社會問題上,英美兩國報紙報道的數(shù)量都較少。
我們?nèi)绻M一步分析,就會發(fā)現(xiàn)美英6家報紙所引用的10篇政治類的報道中,8篇涉及國際政治形勢的,只有2篇是報道中國國內(nèi)政治形勢的。在這8篇有關(guān)中外政治關(guān)系的報道中,中國與日本、韓國、越南、印度等亞洲國家關(guān)系的報道有5篇。
這8篇報道的標題分別是:1.《日本首相援引中日兩國改善的友好關(guān)系》(Japanese Leader Cites Improved Ties with Beijing);2.《中韓兩國確立反對朝鮮半島核問題的目標》(China and South Korea Affirm Antinuclear Goals);3.《中國政府叫板美國與亞洲國家聯(lián)盟 危及美在亞影響力》(U.S Sway in Asia Is Imperiled as China Challenges Alliances);4. 《地區(qū)緊張關(guān)系是否使泰國拖延發(fā)布馬航MH370的報告?》(Could Regional Tensions Have Made Thailand Slow to Release Data on Missing Flight MH370?);5.《中印兩國軍隊邊境對峙期間 兩國元首會晤表經(jīng)濟合作決心》(Troops Face at India-China Border as Leaders Vow Economic Cooperation);6.《津巴布韋總統(tǒng)到中國尋求貿(mào)易“合作”關(guān)系:享受中國21響禮炮歡迎:兩國達成9條新約包括投資和糧食援助》(Mugabe in China to Build on Trade ‘Cooperation’ tie: Zimbabwe President Gets 21-Gun Welcome in Beijing: Nine New Deals Include Investment and Food Aid);7.《關(guān)鍵會晤》(Fingers Crossed Over That All-important Handshake);8.《關(guān)鍵會晤》(Fingers Crossed Over That All-important Handshake)。
可見,美英報紙更為關(guān)注中國與亞洲鄰國的地緣政治關(guān)系。中國的崛起及亞洲格局的新變化,是英美報紙關(guān)注的重點。
三、引用率及引用態(tài)度分析
(一)引用率分析
為了考察所選時間段(2014.1.16-2015.1.15)美英6家報紙對中國媒體引用率的情況,本文擴大了檢索范圍,將過去10年(2005.1.15-2015.1.15與關(guān)鍵詞有關(guān)的報道和引用中國媒體的情況進行了整理,以便進行比較。整理結(jié)果見表2。
表2 過去10年美英6家報紙的報道和引用情況
收稿日期:2015-07-01
基金項目:國家社會科學基金項目(13BXW029)
作者簡介:郭光華,男,廣東外語外貿(mào)大學新聞與傳播學院教授,研究方向:新聞業(yè)務(wù)與輿論學;黃浩,男,廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院碩士研究生,研究方向:傳媒翻譯。
中圖分類號:G206
文獻標識碼:A
文章編號:1008-6390(2015)05-0047-05
(二)引用態(tài)度分析
盡管我們從表2中可以得出,以美英為代表的西方媒體和西方國家對中國媒體的報道關(guān)注度提高了,但這是否意味著中國媒體的報道在西方媒體和西方國家的話語權(quán)有了提升?要回答這個問題,我們不妨先看一個例子。
這是《國際先驅(qū)論壇報》(即《國際紐約時報》)2013年4月19日刊登在“新聞”版塊第3頁,標題為《習近平打的?謠言很快被攻破;中國報紙和新華社的相關(guān)報道大轉(zhuǎn)變》的報道(China’s president in taxi? Tale is quickly retracted;Newspaper and Xinhua reverse course on report about Beijing ride by Xi)。《國際先驅(qū)論壇報》引用對中國新華社的報道說,此事先是由香港《大公報》報道的,新華社作為“中國國營新聞社”,向香港《大公報》和交通部確認了這個消息,并第一個在新浪微博轉(zhuǎn)發(fā)了該消息。起初,一些市民對習近平主席“打的”行為點贊,認為這是親民的行為。很快,《大公報》的這則新聞就被中國各大新聞報紙轉(zhuǎn)載。但是隨后,該新聞被證實造假。緊接著,新華社在新聞簡報中稱該消息不實,香港《大公報》也刪除了該新聞,并關(guān)閉了宣傳該事件的專題網(wǎng)頁?!洞蠊珗蟆泛托氯A社因這起“造假事件”受到了譴責。(Xinhua, the state-run news agency, first confirmed the report through its feed on the Twitter-like Sina Weibo service. But later a Xinhua bulletin said the report was false, and Ta Kung Pao removed it and a special Web page about what had appeared to be a propaganda coup. The retraction brought lambasting of both the Hong Kong newspaper and Xinhua.)
這篇文章報道該事件的目的其實非常明確,就是要告訴讀者,中國的新聞機構(gòu)為了某種目的,會編造一些假新聞欺騙讀者。而香港《大公報》出于某種目的,或者說是“失誤”,報道了一篇不存在的新聞,而新華社也沒有辨別新聞?wù)婕俣M行了轉(zhuǎn)載。新聞機構(gòu)“造假”,在外國媒體看來是絕對不可接受的。因此,這樣的“引用”實際上在貶損中國媒體的公信力,有損中國媒體的國際話語權(quán)。
因此我們認為,必須結(jié)合西方媒體引用中國媒體報道的態(tài)度,才可判斷中國媒體的國際話語權(quán)是否有所提升。正如程曼麗所言:“引用的情況往往比較復雜,可能有正面負面兩種結(jié)果……這種狀況提醒我們,消息來源的數(shù)量統(tǒng)計只是一個參考,只有將消息來源的統(tǒng)計與內(nèi)容傾向的分析結(jié)合在一起才有意義。”[2]因此,本文也同樣整理出了過去10年美英6家報紙引用中國媒體報道的內(nèi)容(見表3),用以把所選取時段(2014.1.16-2015.1.15)的數(shù)據(jù)與過去的數(shù)據(jù)做一個縱向?qū)Ρ?,分析其引用態(tài)度,以此觀察中國媒體在國際輿論場上話語權(quán)的變化。表3中的統(tǒng)計數(shù)據(jù)包括了過去10年每年的引用數(shù)、引用態(tài)度。其中引用態(tài)度包括客觀引用、不客觀引用。不客觀引用中積極的和消極的引用。
表3 過去10年美英6家報紙引用中國媒體
從表3可見,美英報紙引用中國媒體報道的態(tài)度總體上偏向于不客觀(消極的態(tài)度),這一數(shù)值要大于客觀引用的值。而對于中國媒體報道持積極態(tài)度的引用,在過去的10年里,均沒有出現(xiàn)過。將過去10年的兩組數(shù)據(jù)“客觀”和“不客觀(消極的態(tài)度)”放在一起比較,發(fā)現(xiàn)過去8年里兩組數(shù)據(jù)的差距不大,基本持平。到了近兩年,引用態(tài)度則開始偏向不客觀(消極的態(tài)度)??陀^引用的報道篇數(shù)每一年的變化值不大,而不客觀引用(消極的態(tài)度)近兩年的比值較之前8年上升頗大,尤其是在所選時間段(2014.1.16-2015.1.15)達到最高值。
這一結(jié)果和統(tǒng)計出來的引用率趨勢一樣,在過去8年,引用率變化不大,引用態(tài)度中客觀與不客觀引用的比值也基本持平。而在近兩年(從2013年始),尤其是所選時間段(2014.1.16-2015.1.15),這兩組數(shù)據(jù)的值變化較大。引用率上升,引用態(tài)度趨向于不客觀引用(消極態(tài)度)。綜合兩者可知,雖然西方媒體在這兩年特別是所選時間段(2014.1.16-2015.1.15)對中國媒體的報道關(guān)注度有所提高,但是更多的是持消極的態(tài)度。這也在一定程度上說明,西方國家媒體尤其是美英媒體對中國媒體的報道的信任度尚未有改善,中國媒體的國際公信力尚待提升。
(三)影響引用態(tài)度的題材分析
我們在對美英6家報紙引用報道的態(tài)度分析過程中整理出來的結(jié)果表明(見表4),引用報道的題材一定程度上決定了引用的態(tài)度。
表4 影響引用態(tài)度的報道題材
由表4可見,在引用態(tài)度上,政治類的題材引用態(tài)度偏向于不客觀的引用態(tài)度(消極態(tài)度),而社會題材則不然,引用態(tài)度更多偏向于客觀引用。先看一例:
《紐約時報》2014年6月1日在“國際新聞”版塊第8 頁刊登了一篇題為《在華美企面臨“網(wǎng)絡(luò)攤牌”報復的苦惱》的報道(American Businesses in China May Feel Retaliatory Sting of Cybershowdown)。其中引用中國媒體的報道說,從中國國營新聞報紙《環(huán)球時報》英文網(wǎng)星期三發(fā)表的評論中,清楚地看到了中國對美國企業(yè)的報復威脅。該評論說:“美國企業(yè),尤其是和信息安全緊密相關(guān)的企業(yè),無論過去抑或?qū)?,都面臨中國加強網(wǎng)絡(luò)信息安全的能力和提高警惕,因為近年來美國開展的針對中國的間諜活動日益增多?!?The threat of tit-for-tat retaliation was made explicit in an opinion piece posted Wednesday on the English website of Global Times, a state-run newspaper.)這段話引用了《環(huán)球時報》的一則評論,并通過自己對評論的“分析”,得到了一個結(jié)論:中國在打擊報復美國企業(yè)。
而這則關(guān)于社會新聞的報道則不然。英國《衛(wèi)報》于2013年6月4日在“國際新聞”版塊第17頁刊登了題為《消防通道被堵,中國一屠宰場火災造成119人死亡》的報道(Fire at Chinese slaughterhouse kills 119 after locked gate traps victims)。該報道多次引用中國媒體報道中當事人關(guān)于火災現(xiàn)場的描述。(“Soon after, someone shouted ‘Run away!’ and we quickly ran to the exit, which is about 40 metres away from my seat. Suddenly, the lights inside went out and the plant got quite dark … when I finally ran out and looked back at the plant, I saw high flames.”“Guo Yan, 39, told Xinhua she tried to escape but the emergency exit was blocked.”)報道還援引新華網(wǎng)的報道中對事故原因的分析:該屠宰場建于2009年,每年產(chǎn)出67000噸雞肉產(chǎn)品。據(jù)華數(shù)TV網(wǎng)的報道,消防人員說場內(nèi)的布局非常復雜,出口非常狹窄。(The plant was built in 2009 and produces 67,000 tonnes of chicken products annually, Xinhua reported. Firefighters said the interior layout of the plant was complicated and the exits very narrow, according to ChinaView TV.)這篇報道對中國媒體報道內(nèi)容的引用,基本上是認同的。
不同領(lǐng)域不同內(nèi)容的報道,其引用態(tài)度區(qū)別如此之大,令人深思。趙月枝談中國媒體的國際公信力時提到,為什么西方媒體對中國媒體的認同度不高呢?她認為:“不是媒體的‘官方色彩’本身。而是這些媒體的政治傾向性及其所在國的統(tǒng)治階層與西方統(tǒng)治集團的政治經(jīng)濟利益關(guān)系,才是問題的核心?!盵3]結(jié)合上面的情況來看,趙月枝的觀點是很值得重視的。因為“利益關(guān)系”,在政治經(jīng)濟等領(lǐng)域里,美英媒體對中國報道的觀點認同度低,而社會新聞方面的內(nèi)容,遠離利益關(guān)系,其認同度就高。
(四)引用態(tài)度表達分析
關(guān)于美英6家報紙引用態(tài)度的表達,除了前面所列舉的其傾向極其明顯外,還有一些報道的引用態(tài)度比較含蓄隱晦,需要仔細分析。我們歸納出兩種情況進行討論。
其一,有些報道,引用貌似客觀,但報道者會加一些背景材料,通過事實(背景材料)與觀點(引用內(nèi)容)的比較,暗示讀者,引用的中國媒體的報道存疑。這樣的報道需要結(jié)合整篇文章來看,才可分辨出其引用態(tài)度。請看下面一個例子:
《紐約時報》2005年5月18日在其“國際商業(yè)新聞”版塊第6頁刊登了一篇題為《繼續(xù)努力解救身處中國的一名美國商人》的報道(Efforts Continue to Win Release of American in China)。其在引用《中國日報》的段落當中說:在北京召開的“全球財富論壇”上,中國主席胡錦濤對與會的世界企業(yè)高管稱,中國會更加努力地幫助外國投資者,并建立一個更好的商業(yè)和經(jīng)濟合作的環(huán)境。(China’s president, Hu Jintao, told executives at the Fortune Global Forum in Beijing that China would “work harder to help foreign investors, and create an even better environment for trade and economic cooperation.”)
單從引用角度來說,也就是一個很普通的客觀引用,但若結(jié)合整篇文章的行文色彩來看,馬上就可以看出引用態(tài)度的偏向。文章中通過多處描述,如把Apex Digital公司負責人中國的行程稱作“常規(guī)業(yè)務(wù)訪問”(during a routine business visit),說該事件表明在華的外國投資者也會遇到這樣的危險(highlight the dangers that investors can face),引用律師的話稱中國對他的拘捕“多次違反了中國《刑事訴訟法》”(there have been several violations of Chinese criminal procedure law)等,旨在表明在華投資的外國商人會無理由被拘捕。這些事實,正好和《中國日報》報道胡錦濤主席在論壇上表達的觀點相抵觸。
其二,更有甚者,通讀全文后,似乎也看不出來引用的態(tài)度。這個時候,則需要去揣摩文章里面的某些詞。英文和中文的詞語同樣具有褒貶色彩,通過分析某些詞的引申義,也可以看出其引用態(tài)度。請看下面一例:
《紐約時報》2009年9月15日刊登在“國際新聞”板塊第8頁的一篇關(guān)于“中國共產(chǎn)黨第十七屆中央委員會第四次全體會議”的報道,標題為《中央委員會可能透露出中國下一屆領(lǐng)導人》(Meeting May Reveal China’s Next Leader)。其引用《新華網(wǎng)》的段落說,胡錦濤說“民主集中制度”依然是中國民主指導制度。(Xinhua, the official Chinese news agency, recently quoted Mr. Hu as saying that democratic centralism would remain China’s guiding version of democracy.)
這是對《新華網(wǎng)》報道的引用。其引用態(tài)度看似客觀,進一步看整篇報道的行文,也找不出對分析引用態(tài)度具有指向性的描述。但是,在此處引用的前一個段落,是關(guān)于中國民主制度的描寫。該段落大概意思是這樣的:中國長期避開西方民主,認為它是一種無政府狀態(tài),而認同“民主集中制”。這是一種提議經(jīng)過反復的嚴格審核后由下級黨組織呈報中央最高決策層的民主制度。(China has long shunned Western democracy,brandingit anarchy, and embraced what it calls “democratic centralism”—essentially, passing carefullyreviewedsuggestions from lower-level party organs to leaders at the top)。描寫段落沒有任何的態(tài)度傾向,但通過分析該段詞語(斜體部分)的引申義,其態(tài)度就流露出來了?!癰randing”可以看作我們常說的“標簽化”,而引申意義為“加污名于”;“reviewed”的基本意思為“審核”,但是可以引申為帶有審核者“個人意見”的。這樣看來,該段的“客觀”描述一點也不客觀。在此基礎(chǔ)上,結(jié)合引用的段落來看,質(zhì)疑的態(tài)度便出來了。
參考文獻:
[1]葛來儀.美國為何關(guān)注中國[J].黨政論壇:干部文摘,2008(8):8.
[2]程曼麗,王維佳.對外傳播及其效果研究[M].北京:北京大學出版社,2011:173.
[3]趙月枝.什么是中國故事的力量之源——全球傳播格局與文化領(lǐng)導權(quán)之爭[EB/OL].(2015-01-13)[2015-06-15].http://www.guancha.cn/zhaoyuezhi/2015_01_13_306090.sh.
[責任編輯文川]