• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從許淵沖詩詞翻譯技巧來看英詩韻譯

      2016-01-08 23:10:34周銀
      雪蓮 2015年29期
      關(guān)鍵詞:許淵沖

      周銀

      【摘要】在中國詩詞英譯問題上究竟是采取散體譯法還是韻體譯法爭論不休,許先生一直秉承韻體翻譯信念,用行動(dòng)證明其英譯韻文的魅力。本文通過對許先生古詩詞英譯韻文相關(guān)技巧的分析,旨在提高讀者讀唐詩宋詞等英譯本時(shí)欣賞能力,理解英譯韻文在傳播中國詩詞過程中所發(fā)揮重大作用。

      【關(guān)鍵詞】許淵沖;中國古詩英譯;詩詞英譯技

      一、許淵沖簡要生平及所受評價(jià)

      (一)生平

      許出生于1921江西南昌,自幼喜好文學(xué),1938年考入昆明西南聯(lián)合大學(xué)外語系,1941年在美國空軍任英文翻譯。1944年考入清華大學(xué)繼續(xù)深造。1951年歸國后開始教書翻譯生涯,50年代(1951-1960)在北京、西苑、香山等外國語學(xué)院任教英文和法文60年代(1960-1970)在張家口外國語學(xué)院任教英文:70年代(1970-1983)在洛陽外國語學(xué)院任教英文和法文??v觀期一生,許先生恰好是四十、五十歲默默無聞,六十歲開始嶄露頭角,七十歲攀上譯壇高峰,八十歲老驥伏櫪志在千里(張智中,2006)。

      (二)評價(jià)

      許淵沖一生譯著頗豐,不少學(xué)者和專家發(fā)表了中肯評價(jià)。

      作為翻譯家,許翻譯的語種涉及漢語、英語、法語,翻譯的方向則有英譯漢、漢譯英、法譯漢、漢譯法,翻譯的文體包括詩歌、小說、戲劇,幾乎無所不包(張智中,2006)。鐘書先生談到許譯詩詞達(dá)到“意美、音美、形美”境界時(shí),說那“恰似帶著鐐銬跳舞很不容易”(馬紅軍,2006)。

      二、許氏詩詞英譯技巧特點(diǎn)分析

      (一)詞匯層面

      許在詞匯層面譯詩技法,主要包括添詞救韻、使用呼語、詞語反復(fù)、巧譯專詞等。

      添詞救韻:指的是當(dāng)譯文押韻出現(xiàn)困難時(shí),可以添加一個(gè)單詞或是短語來達(dá)到押韻目的且看“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”譯文:

      Try to ascend the mountains c rest!

      It dwarfs all peaks under your feet.

      譯文中添加了under your feet之后,所有山峰都被踩在了腳下,“眾山”自然就顯得更加渺小了強(qiáng)化了詩意押上了韻。

      使用呼語:作為一種修辭格,呼語包括呼人和呼物。看“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”譯文:

      However deep the lake of Peach Blossoms may be,

      Its not so deep,O Wang Lun,as your love for me.

      詞語反復(fù):是兩個(gè)或兩個(gè)相同單詞,出現(xiàn)在同一或相鄰詩行里。這種手法在英詩和中詩都存在。且看“千山鳥飛盡,萬徑人蹤滅”譯文:

      From hill to hill no bird in flight,

      From path to path no man in sight.

      巧譯專詞:中國古典詩詞中往含有典故色彩人名和地名,正是這些詞讓詩歌承載厚重文化。王昌齡七言絕句《芙蓉樓送辛漸》:寒雨連江夜入?yún)?,平明送客楚山孤。洛陽親友如相問,一片冰心在玉壺。

      FAREWELL TO XIN JIAN AT LOTUS TOWER

      A cold rain mingled with the Eatern Stream at night,

      At dawn you leave the Southern hills lonely in haze.

      If my friend in the North should ask if Im all right,

      My heart is free of stain as ice in crystal vase.

      (二)句法層面

      在句子層面,許采用的技巧包括:一句雙譯、平行結(jié)構(gòu)、跨行運(yùn)用等。

      一句雙譯:指的是把一個(gè)詩行或一個(gè)句子的內(nèi)涵,擴(kuò)充為兩個(gè)句子,其目的主要是為了押韻??窗拙右住顿u炭翁》:一車炭,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。

      A cartload of charcoal a thousand catties weighs;

      They drive the cart away.

      What the old man say?

      平行結(jié)構(gòu):在古典詩詞當(dāng)中,對偶式其中的一個(gè)鮮明特色??窗拙右住杜眯小吩娢模捍笙亦朽腥缂庇?,小弦切切如私語。

      The thick strings loudly thrummed like the pattering rain;

      The fine strings softly tinkled in murmuring strain.

      跨行運(yùn)用:意義與結(jié)構(gòu)在詩行末尾形成自然停頓的詩句稱為不跨行詩句。白《獨(dú)坐敬山亭》的兩行詩:相看兩不厭,只有敬山亭。譯文如下:

      Grazing at Peak Jingting,nor I.

      Am tired of him,nor he of me.

      (三)音韻層面

      許先生在音韻層面上譯詩技法,包括巧用頭韻、詩行內(nèi)韻、詩之破格等三項(xiàng)。

      巧用頭韻:李商隱《晚清》:越鳥巢干后,歸飛體更輕。

      The Southern birds find their nest again dry:

      When they ny back,they feel their bodies light.

      詩行內(nèi)韻:作為格律體譯詩代表人物,許先生追求譯詩三美兼?zhèn)?。李煜《菩薩蠻》詩文:尋春須是先春早,看花莫待花枝。

      Enjoy a vernal day ere it passes away;

      Admire the lovely flowers at their loveliest hours!

      詩之破格:詩歌與散文的主要區(qū)別不是是否押韻,而在于前者大量使用不符合一般語法習(xí)慣的??赐蹙S《觀獵》詩文:草枯鷹眼疾,雪盡馬蹄輕。

      Keener over withered grass his falcons eye,Lighter on melted snow his heed trots by.

      三、結(jié)語

      總而言之,許先生不僅精熟中國古詩還擅長英文詩歌,而且還在二者之間找到相通之處,針對不可對譯之處,技巧也非常值得學(xué)習(xí)。希望讀者可以欣賞到中國古詩英譯的魅力之處。

      猜你喜歡
      許淵沖
      I Had a Bad Tooth我有一顆壞牙
      寄揚(yáng)州韓綽判官
      聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄
      Song of Autumn
      The Willow
      元 日
      Farewell to a Lutist別董大
      詩譯英法唯一人:許淵沖
      摔得挺美
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      湖北省| 陆丰市| 栖霞市| 锡林浩特市| 中宁县| 子长县| 剑阁县| 乌兰察布市| 炉霍县| 乐东| 奇台县| 许昌县| 米易县| 泽普县| 观塘区| 和硕县| 乌拉特前旗| 萝北县| 安多县| 太湖县| 星座| 南靖县| 黄平县| 金塔县| 乾安县| 德昌县| 达尔| 大兴区| 洪洞县| 许昌县| 惠安县| 社旗县| 太和县| 江山市| 江都市| 武汉市| 茶陵县| 友谊县| 天台县| 会昌县| 扎赉特旗|