• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    操控理論視角下意識(shí)形態(tài)對(duì)張谷若譯作《大衛(wèi)·考坡菲》的影響

    2016-01-08 23:10:34張曉娟
    雪蓮 2015年29期
    關(guān)鍵詞:翻譯策略意識(shí)形態(tài)

    張曉娟

    【摘要】翻譯不僅是不同語言之間的轉(zhuǎn)換,也是不同文化之間的交際活動(dòng),本文以操控理論為視角,側(cè)重分析意識(shí)形態(tài)對(duì)張谷若譯作《大衛(wèi)·考坡菲》的影響,探究特殊的社會(huì)文化和時(shí)代背景下意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者翻譯選材和翻譯策略的影響和制約。

    【關(guān)鍵詞】意識(shí)形態(tài);翻譯選材;翻譯策略

    一、引言

    20世紀(jì)70年代,翻譯研究呈現(xiàn)一派多元化的趨勢(shì),突破傳統(tǒng)的文學(xué)或語言學(xué)的模式而上升為一種文化的反思。兩種不同語言文本的轉(zhuǎn)換過程中,因時(shí)代背景和文化傳統(tǒng)的不同,譯者不可避免地會(huì)對(duì)原作的內(nèi)容進(jìn)行增加、刪減、意譯以及文化背景移植,對(duì)原作進(jìn)行再創(chuàng)造,其實(shí)質(zhì)是一項(xiàng)以交流信息為目的的跨語言、跨文化的活動(dòng),順應(yīng)當(dāng)時(shí)的社會(huì)和文化意識(shí)趨勢(shì)。美國翻譯學(xué)者勒菲弗爾提出,“翻譯是對(duì)原文的一種改寫,而改寫是文學(xué)服務(wù)于某種權(quán)力的操控?!弊g者在解讀原文本的內(nèi)容與信息時(shí),總是不可避免地受當(dāng)時(shí)社會(huì)背景、歷史文化的影響,同時(shí)融入譯者個(gè)人的階級(jí)立場(chǎng)、思維模式、審美觀念等因素。19世紀(jì)英國批判現(xiàn)實(shí)主義時(shí)期偉大作家狄更斯,是最早被譯介到中國的歐美作家之一,他的作品《大衛(wèi)·科波菲爾》是世界文學(xué)的經(jīng)典,揭露了統(tǒng)治階級(jí)的貪婪與虛偽,表達(dá)了對(duì)勞苦大眾的深切同情。這部小說在中國有多種譯本,張谷若版本堪稱譯作中的精品。

    二、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯選材的影響

    翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯文本的選擇起著至關(guān)重要的作用。社會(huì)語境、翻譯動(dòng)機(jī)、譯者立場(chǎng)、文化取向、讀者審美期待等諸多因素都制約和影響著翻譯的選材,而這些因素又處于意識(shí)形態(tài)的控制之中。

    張谷若的譯作《大衛(wèi)·考坡菲》第一版于1980年由上海譯文出版社出版?!斑@個(gè)時(shí)期的中國文學(xué)界開始了對(duì)‘人的覺醒和對(duì)文學(xué)的反思,翻譯文學(xué)又一次成為突破僵化的文學(xué)觀念和陳舊的文學(xué)創(chuàng)作模式的先鋒,填補(bǔ)了因文學(xué)創(chuàng)作匱乏、陳舊而形成的文學(xué)真空,成為創(chuàng)作文學(xué)的一種富有刺激性的借鑒、仿效的對(duì)象?!闭亲g入語文化的強(qiáng)烈文學(xué)內(nèi)需,大量啟迪民智的優(yōu)秀西方文學(xué)作品被譯介和重譯。張谷若選擇翻譯這部小說,因其主題被認(rèn)為具有進(jìn)步意義,小說弘揚(yáng)人道主義的博愛和仁慈,抨擊了爾虞我詐、弱肉強(qiáng)食的社會(huì)現(xiàn)狀,同情社會(huì)弱勢(shì)群體的困苦生活,其內(nèi)容恰好迎合了當(dāng)時(shí)的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。

    三、意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯策略的影響

    翻譯不僅是信息在文本之間的過渡,更是在文化之間的過渡。在翻譯的過程中,意識(shí)形態(tài)對(duì)外國文學(xué)經(jīng)典的操控,不僅表現(xiàn)在對(duì)文本的選擇上,還影響并制約著譯者的翻譯策略。這種操控有時(shí)是無形的,有時(shí)卻明顯地流露出意識(shí)形態(tài)的痕跡。

    張谷若的翻譯策略具有一定的時(shí)代背景,這個(gè)時(shí)期的翻譯工作者,更專注于語言的文學(xué)表現(xiàn)形式,對(duì)語言的價(jià)值有了更深層次的理解。張谷若提出“地道的原文,地道的譯文”,他強(qiáng)調(diào)翻譯尤其是文學(xué)翻譯,絕對(duì)不能逐字逐句地硬譯,必須用地道的語言對(duì)原文進(jìn)行翻譯,忠實(shí)原文意義。他認(rèn)為翻譯在再現(xiàn)原文風(fēng)格的同時(shí)也要表達(dá)得自然,讓讀者在閱讀時(shí)有流暢之感,要保留原文藝術(shù)性和異國風(fēng)味的傳達(dá)。對(duì)于讀者較為陌生的原文中的一些地理知識(shí)和民間傳說,張谷若采用注釋的手段。譯者也逐漸意識(shí)到“穩(wěn)步地吸收異國情調(diào)的表達(dá)方式、語言結(jié)構(gòu)能給漢語提供外來營養(yǎng),有助于豐富漢語的表現(xiàn)力,促進(jìn)語言、文學(xué)、文化交流?!睆埞热粼谧g作中張弛有度得運(yùn)用了大量的四字格,短小精悍、生動(dòng)活潑,使得譯文富有美感、精彩無比,地道傳神提高了譯文的文學(xué)價(jià)值和藝術(shù)價(jià)值。

    例1:She laughs,and told me they were impudent fellows who talked nonsense.

    張譯:她聽了笑了起來,跟著說,他們這幾個(gè)人,凈胡說八道,真不要臉。

    張谷若對(duì)這句話的翻譯是他一貫風(fēng)格的精髓。語言意識(shí)很強(qiáng),作品中的人物語言符合他的身份和個(gè)性。這是大衛(wèi)的媽媽聽到別人對(duì)她的評(píng)價(jià)后說的話,短語“胡說八道”和“不要臉”往往被中國家庭婦女用來開玩笑或嚴(yán)肅表述一些不得體的語言或行為,譯者結(jié)合具體的語境使譯文中人物的話語符合其身份性格。譯文沒有過多去遷就原文的詞匯和句法,沒有刻意去保持形式的相同,但是說話的語氣和意義都傳達(dá)出了原文的效果,保存了原文的韻味和感染力。

    例2:Ham Pegotty,who went to the national school,and was a very dragon at his catechism,and who may therefore be regarded as a credible witness,reported next day…

    張譯:漢·坡勾提是在國家學(xué)校里上學(xué)的,學(xué)習(xí)《教義問答》像龍一樣,因此可以看作是靠得住的證人。他第二天對(duì)人說……

    注:西歐古代傳說中往往說龍守護(hù)寶物,專心致志,晝夜不眠,如希臘神話中鋒的亥斯拍利地斯的龍,此處言漢于《教義問答》之誦習(xí),亦專心致志,如龍之守護(hù)寶物。

    “龍”的形象在西方和東方文化中有著不同的解讀。在中國文化中,“龍”是幸運(yùn)、皇室和權(quán)力的象征,而英語中它最初是指大型兇猛的動(dòng)物。由于地理位置、社會(huì)歷史以及文化價(jià)值觀的差異,英語和漢語中相同的事物可能表達(dá)不同的意義,而不同的事物可能表達(dá)相同的意義。張谷若采用直譯和注釋,保持原文的風(fēng)格特點(diǎn)和異國風(fēng)味,幫助讀者可以充分了解原作品中所蘊(yùn)含的風(fēng)俗習(xí)慣和傳統(tǒng)文化,縮短了原文和讀者之間的距離。

    四、結(jié)束語

    文學(xué)翻譯不是在真空中進(jìn)行的,它反映了某種意識(shí)形態(tài),在特定的社會(huì)文化中以特定的方式操控著文學(xué)在社會(huì)中所承擔(dān)的作用。綜上所述,在譯本《大衛(wèi)》翻譯的過程中,從翻譯選材到翻譯策略,譯者張谷若受到一定意識(shí)形態(tài)的制約是毋庸置疑的。

    猜你喜歡
    翻譯策略意識(shí)形態(tài)
    淺談青島市公共標(biāo)識(shí)語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
    人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
    伊格爾頓意識(shí)形態(tài)理論存在合理性解析
    人間(2016年28期)2016-11-10 22:55:21
    意識(shí)形態(tài)、文藝、宣傳與百姓生活
    聲屏世界(2016年9期)2016-11-10 22:43:37
    文化軟實(shí)力發(fā)展與我國意識(shí)形態(tài)安全
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:28:18
    《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
    人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
    旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
    二胎題材電視劇的多維解讀
    戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:49:13
    漢語疊詞及其英譯
    國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
    人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
    新聞話語分析與意識(shí)形態(tài)
    峡江县| 会宁县| 东宁县| 米林县| 探索| 定日县| 密云县| 右玉县| 汤阴县| 怀远县| 昌乐县| 石家庄市| 沽源县| 东城区| 常宁市| 樟树市| 厦门市| 抚远县| 通海县| 万盛区| 阳新县| 长岛县| 彰武县| 栾城县| 曲靖市| 莱州市| 会泽县| 关岭| 雅安市| 云霄县| 堆龙德庆县| 稻城县| 徐汇区| 三穗县| 开原市| 肇庆市| 尉犁县| 安达市| 鸡西市| 宣恩县| 蒲城县|