• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英語文學文本中的語境與漢譯選詞

      2015-12-31 00:00:00王文葉張靜靜
      人間 2015年27期

      摘要:由于受到經(jīng)濟全球化的影響,人們在文學上的交流也在增多,很多英語文學文本被翻譯成漢語供人們閱讀。但在翻譯中會發(fā)現(xiàn)英語文學文本語境能夠影響到漢譯選詞,經(jīng)常需要轉(zhuǎn)變詞性或根據(jù)漢語閱讀習慣確定漢譯用詞。因此,本文將從語境與文學文本語境基本情況入手,從兩方面研究英語文化文本語境與漢譯選詞的關(guān)系。

      關(guān)鍵詞:英語文學文本;語境;漢譯選詞

      中圖分類號:H319.6文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2015)09-0153-01

      一、前言

      在文學創(chuàng)作中,語境往往會對其產(chǎn)生十分重要的影響。在文學文本中,語境不僅是作者描寫語言、敘述故事的基本要素,還是所有文學文本翻譯工作者翻譯時需要注意的重要對象,也就是說文學文本翻譯者對語境理解能力將直接影響到其對詞匯的選擇,所以,要做好英語文學文本翻譯工作最重要的就是了解原文語境,從而確定漢譯選詞。

      二、語境與文學文本語境概述

      (一)語境概述。

      語境主要是指由多種影響語言交際的因素共同構(gòu)成的系統(tǒng),在該系統(tǒng)中,通常會受到來自于語言交際雙方文化素質(zhì)與在語言交際中各種突發(fā)性因素的影響。根據(jù)語言自身特點,一般可以分為兩種語境,一種是動態(tài)語境,另一種是靜態(tài)語境[1]。進行語言交際時經(jīng)常會有很多構(gòu)成語境的要素在變換交替,這就是動態(tài)語境;而在語言交際中能夠影響語境的因素相對穩(wěn)定,很少出現(xiàn)相互交替的情況,被稱為靜態(tài)語境。

      (二)文學文本語境概述。

      文學文本語境屬于靜態(tài)語境中的一種,它主要是指在文學作品中能夠以相對穩(wěn)定的形式在影響著作者所要表達的情感,同時也對作品人物形象語言交際產(chǎn)生一定影響的語言環(huán)境。一般來講,文學作品受文學文本語境的影響主要有以下兩點:第一,能夠?qū)适聰⑹霎a(chǎn)生影響。在故事敘述中經(jīng)常會帶有作者的自身情感,為充分的將自身情感表述出來就需要作者構(gòu)建好文本語境,為使一詞多義的詞匯能夠在文本語境中有明確的指向,尤其是那些帶有褒義或貶義的詞匯,在得到正確運用以后可以將作者的情感全部“宣泄”出來;第二,將文本語境應(yīng)用到文學作品中是塑造人物的重要方式。當讀者進入到作者所創(chuàng)設(shè)的語境以后對被文學作品中的人物形象所吸引,這主要是受到了詞匯的影響。因此在文學作品翻譯中,一定要根據(jù)文本語境做好漢譯選詞,增強讀者感悟。

      三、英語文學文本語境與漢譯選詞的關(guān)系

      (一)英語文本語境對漢譯選詞的直接性影響。

      所謂的直接性影響主要就是要保持原文與譯文中所應(yīng)用的詞匯要具有相同的詞性,也就是指表達同一語義詞匯在詞性上要相同,同時,英語文本語境能夠?qū)h譯選詞產(chǎn)生直接性影響還與多義詞有關(guān)系,這時就要求兩者在詞義上保持一致[2]。對于同一語義的詞匯來說,其文本語境也常會限制翻譯中詞義的選擇。如在英文作品中通常用“the look”表示女性“面貌、長相”,但在翻譯中由于受到文本語境影響,漢譯者經(jīng)常會將其翻譯為與其具有相同詞匯的“風姿”,從這一點上就可以看出文本語境對漢譯選詞的直接性影響表現(xiàn)在詞性上。之所以漢譯者選用“風姿”,而不選用“面貌、長相”等詞,主要是為了更加符合讀者對女性的印象,也可以將語言中所蘊含的文學意蘊表現(xiàn)出來。可見,英語文學文本語境能夠?qū)h譯選詞詞義產(chǎn)生影響,但具體選用哪種詞義還需要譯者根據(jù)實際情況確定。

      (二)英語文本語境對漢譯選詞的間接性影響。

      英語文本語境對漢譯選詞的間接性影響主要體現(xiàn)在兩方面,一方面是影響詞性轉(zhuǎn)換,另一方面是多義詞匯處理。對于詞匯轉(zhuǎn)換來說不單純是語境影響的結(jié)果,也是文化習慣制約的結(jié)果;在多義詞匯處理中,需要根據(jù)語言使用者的語言習慣、生活習俗等對具體詞匯進行處理的一種方式方法。如在“For the liveliness of your mind,I did”(我愛你的頭腦靈活)這句話中,“l(fā)iveliness”原本詞性是名詞,但在漢譯時,翻譯者卻賦予了它動詞詞性,定義為“愛”,當被問起為什么愛對方時,回答者通過這種方式將原因表述出來[3]。之所以會出現(xiàn)這樣的結(jié)果主要是受到了上下文語境的影響,使之與漢語讀者閱讀習慣相符。無獨有偶,這段話中的“mind”原本也是名詞,本意是指“頭腦、想法”,也是根據(jù)語境需要將其翻譯成了“頭腦靈活”,盡管兩者在詞性上相同,但在漢語語言中,“頭腦”與“頭腦靈活”并不相同,之所以不相同的詞義能夠在英語的漢譯中以一種較為合理的形式展現(xiàn)出來,主要是受到了英語文本語境的影響,才導(dǎo)致在漢譯選詞上出現(xiàn)了差別。文本語境影響是漢譯工作者經(jīng)常遇到的問題,因此,在漢譯選詞中一定要重視這種影響。

      四、結(jié)論

      要在翻譯中創(chuàng)造合適的語境應(yīng)根據(jù)實際情況確定,既要保證能夠?qū)⒂⒄Z文本中的意思表達出來,還可以與漢語讀者的閱讀習慣相符,只有這樣才能真正做好翻譯工作。同時,在翻譯中還要重視英語文本語境對漢譯選詞所產(chǎn)生的重要影響,進而做好翻譯工作。

      參考文獻:

      [1]楊淵藝.英語文學文本中的語境與漢譯選詞[D].湖南師范大學,2012.

      [2]賈平.上下文語境與學術(shù)文本翻譯[D].蘭州大學,2014.

      [3]姜姍.語境視域下的英語經(jīng)濟新聞文本漢譯實踐報告[D].遼寧師范大學,2014.

      吴川市| 呼玛县| 墨竹工卡县| 慈溪市| 甘洛县| 巴楚县| 册亨县| 金湖县| 三明市| 昌邑市| 涟源市| 新兴县| 桂平市| 宜都市| 北海市| 南丹县| 资中县| 朝阳区| 大方县| 怀集县| 临邑县| 灌云县| 洪洞县| 东辽县| 中西区| 渝中区| 萍乡市| 招远市| 宁晋县| 乃东县| 济源市| 栾城县| 云阳县| 金坛市| 乌鲁木齐县| 新龙县| 高碑店市| 桃园县| 红河县| 泾源县| 东乌|