• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從描寫翻譯視角探討《大明律》英譯本

      2015-12-31 00:00:00肖涵李雷
      人間 2015年27期

      摘要:描寫性翻譯方法開創(chuàng)中國翻譯新局面,把作品看成是在特定的社會文化背景下的交流過程?!洞竺髀伞肥侵袊ㄖ剖飞暇哂袆潟r代意義的法典,Jiang Yonglin翻譯的《大明律》在西方國家享有較高聲譽。本文運用描寫性翻譯研究的方法,從翻譯過程、影響、譯者素養(yǎng)等方面研究《大明律》英譯本的特點,試圖為典籍翻譯提供一個描寫性翻譯研究的方法。

      關(guān)鍵詞:描寫翻譯法;《大明律》;典籍翻譯

      中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1671-864X(2015)09-0111-01

      一、引言

      長期以來,以文本為中心的規(guī)定性傳統(tǒng)翻譯理論占主導地位,“信、達、雅”被奉為“金玉良言”,“最大限度抹掉了話語與翻譯的政治性,遮蓋了它們本身作為思想和意識形態(tài)的緊張度,把對翻譯這一行為的理解引向了教養(yǎng)與知識”。描寫性翻譯研究能有效彌補這一缺陷。自1972年James S.Holmes發(fā)表的翻譯研究的名與實(The name and nature of translation studies)一文起,翻譯作為了一門獨立的學科。在這本書中霍姆斯提出了描述性翻譯概念,標志著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。該概念源于特拉維夫?qū)W派的“多元系統(tǒng)理論”,隨后,吉迪恩·圖瑞發(fā)展了該理論,提出描寫性的翻譯研究方法。描寫性翻譯理論以翻譯存在的本來面目為研究對象,并對其現(xiàn)象和性質(zhì)作出解釋,它關(guān)心的是把翻譯語境化(to contextualize translation),也就是從宏觀角度研究翻譯,“描寫性翻譯研究理論在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時候,把翻譯放在時代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放在政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文化之中去研究”④。

      二、Jiang Yonglin英譯《大明律》之目的

      權(quán)利話語理論認為,譯者翻譯活動勢必受到所處時代的意識形態(tài)的制約,包括知識結(jié)構(gòu)和歷史、文化、政治因素。

      Jiang Yonglin 在其《大明律》序言中凸顯出其翻譯目的,即為了讓世界真正了解中國這一偉大帝國的法文化。Jiang Yonglin 是美國明尼蘇達州大學的副教授,主要研究方向為中國和東亞歷史。其最近的課程為中國文化調(diào)查研究,中國的人權(quán)及中國的法律文化研討會。由此可以窺探其對中國文化的熟知度,翻譯中國大明律實乃為研究中國法律史學者提供一個范本。另一方面,Jiang Yonglin 處于快速發(fā)展的新世紀,中外交流頻繁,西方世界迫切需要了解中國的法文化,而直到2005年Jiang Yonglin 《大明律》英譯本,中國典籍才有《大明律》英譯本,成為中國典籍翻譯的里程碑。

      三、翻譯方法

      Jiang Yonglin 充分考慮目的語讀者對譯語流暢度和可接受度的要求,因此采用符合目的語讀者的翻譯方法。比較突出的是撰寫長篇序言和使用附錄,為讀者提供必要的信息。

      致謝部分,譯者對幫助其翻譯的人表示誠摯的感謝。這表明《大明律》的翻譯不僅體現(xiàn)了譯者的才華,也凝聚了眾多學者的努力。關(guān)于《大明律》的翻譯,Jiang Yonglin作了如下注釋:其譯本乃基于《大明律集解附例》;采取特定翻譯策略如刪譯、注釋等;法律術(shù)語翻譯借鑒中國典籍英譯本的譯法。除此之外,Jiang Yonglin 以列清單形式對中國明朝的計量單位進行說明。如此種種方便目的語讀者(the target reader)了解《大明律》內(nèi)容與中國明朝的法文化。除此之外,譯者采用各種翻譯策略以方便目的語讀者閱讀。

      “一凡鳳陽皇陵、泗州祖陵、南京孝陵、天壽山列圣陵寢、承天府顯陵...若差去官校、賣放作弊、及托此妄拏平人騙害者、一體治罪?!?/p>

      該條文是《大明律》關(guān)于盜園陵樹木罪的規(guī)定,具有中國特色文化背景,譯者采取刪譯策略,目的是方便目的語讀者閱讀。類似情況無獨有偶。由于《大明律》文本的文言文語言特征,上下銜接不連貫,Jiang Yonglin巧妙地采取增譯策略。

      [監(jiān)守自盜倉庫錢糧]

      ...余條準此)一貫以下、杖八十...四十貫、斬。

      (...Other articles shall comply with this provision.)

      The punishment shall be inflicted in accordance with the amount of goods stolen as follows:

      Less than 1guan:80 strokes of beating with the heavy stick.

      ....

      40 guan:decapitation.

      Jiang Yonglin在英譯法條時,增加了斜體部分,較好體現(xiàn)其翻譯目的。

      四、結(jié)語

      Jiang Yonglin 《大明律》英譯本彌補傳統(tǒng)的規(guī)范翻譯理論研究范式的缺陷,有助于推動中國法文化更好地走向世界,豐富《大明律》英譯本的研究范圍,同時為中國法文化的實踐、批評和發(fā)展提供些微有益參照。

      參考文獻:

      [1]許寶強、袁偉.語言與翻譯的政治 M.北京:中央編譯出版社,2001.

      [2]Holmes JS(2007).Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies M.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

      [3]Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:35.

      [4]Tymoczko,Maria.Translation in Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation.St.Jerome Publishing,1999:25.

      工布江达县| 东乌珠穆沁旗| 馆陶县| 福清市| 灵宝市| 茂名市| 肃南| 金昌市| 永济市| 临沭县| 射洪县| 吉木乃县| 台南市| 柯坪县| 昌都县| 廊坊市| 武宁县| 荥阳市| 湖北省| 江门市| 巴东县| 德钦县| 兴安盟| 沁阳市| 诏安县| 崇仁县| 德惠市| 科尔| 八宿县| 凤城市| 秦安县| 铜梁县| 永嘉县| 墨脱县| 仁化县| 杭锦后旗| 达日县| 大足县| 成安县| 琼海市| 牙克石市|