沈世婧
經(jīng)過多年的傳承與發(fā)展,如今中譯社著眼出版?zhèn)髅降拇蟾窬?,精心部署國?nèi)和國際兩大市場,體現(xiàn)出品牌領(lǐng)軍、特色突現(xiàn)、新域發(fā)力的喜人局面。
1971年的秋天,在第26屆聯(lián)合國大會上,新中國在經(jīng)歷長達(dá)22年的曲折斗爭之后,恢復(fù)了在聯(lián)合國的合法席位,中文也被聯(lián)合國列為工作語文,大量的積壓資料、新聞資料亟待翻譯。在這樣的歷史條件下,一個專門從事聯(lián)合國文件翻譯工作的新機(jī)構(gòu)——“聯(lián)合國資料小組”應(yīng)運(yùn)而生。后來,這個起初僅有18人的小機(jī)構(gòu)成長為中國對外翻譯出版有限公司(以下簡稱“中譯公司”),他們不懈的奮斗在中國的翻譯事業(yè)上留下了濃墨重彩的一筆。2015年,是中譯出版社分立的元年。中譯公司為了更加專業(yè)化、有針對性地發(fā)展主要業(yè)務(wù),在經(jīng)過整合重組后分立為中國對外翻譯有限公司——專職翻譯工作,以及中譯出版社有限公司——專職圖書出版業(yè)務(wù)。
經(jīng)過40多年的傳承與發(fā)展,面對新的機(jī)遇和挑戰(zhàn),創(chuàng)新精神和跨越式發(fā)展激勵著現(xiàn)在的“中譯人”,他們秉承“跨越語言障礙,講述中國故事”的宗旨,著眼出版?zhèn)髅降拇蟾窬?,精心部署國?nèi)和國際兩大市場,利用自身的先天優(yōu)勢資源,鑄成了一系列具有品牌效應(yīng)的產(chǎn)品,諸如五彩系列、中國報告系列、中國故事·長江書系、黃河書系等圖書均獲得國內(nèi)外讀者的一致好評。未來,在中國文化的輸出和引進(jìn)上,中譯社將起到功不可沒的作用。
做翻譯起家
中譯出版社的身份在中國眾多的出版社當(dāng)中顯得有些特別。它原是國家級的翻譯出版機(jī)構(gòu),但又不是簡單意義上的翻譯公司。他們從“聯(lián)合國資料小組”時起至今,就承擔(dān)著為聯(lián)合國提供語言翻譯服務(wù)的任務(wù),承擔(dān)著祖國的政治和文化使命,是一項嚴(yán)肅而崇高的事業(yè)。因此,從中譯公司的前身——聯(lián)合國資料小組開始,他們就已無形中承擔(dān)起構(gòu)筑國家形象工程,傳播中國文化的責(zé)任。
翻譯無疑是中譯社最大的優(yōu)勢,但如何將這個自打“娘胎”里就帶出來的先天優(yōu)勢有效地發(fā)揮到對圖書的引進(jìn)和輸出上來,是所有“中譯人”為之努力的方向。出版有國際影響力和傳播力的優(yōu)質(zhì)作品,不斷加強(qiáng)品牌建設(shè),擴(kuò)大在業(yè)內(nèi)外的影響力是中譯社總編輯張高里對出版業(yè)務(wù)的基本準(zhǔn)則。經(jīng)過長期出版實踐,中譯社業(yè)務(wù)由單一出版聯(lián)合國讀物發(fā)展到譯介出版世界各國的優(yōu)秀作品,由出版語言翻譯類著作發(fā)展到出版各類綜合性書籍;出版形式由紙質(zhì)出版物發(fā)展到音像制品、電子出版物和多媒體出版物。
同時,中譯社形成了以中外語言學(xué)習(xí)和中外文化交流為特色的出版格局。主要有“走出去”、社科文藝、外語學(xué)習(xí)、少兒、助學(xué)讀物5條產(chǎn)品線,年出版新書400余種,動銷品種1000余種,銷售碼洋1.5億元,引進(jìn)和輸出版權(quán)圖書各約100余種。其中,影響力最大的“走出去”產(chǎn)品線已成效顯著,推出多個拳頭產(chǎn)品。諸如已出版的中譯經(jīng)典文庫·中華文化精粹、《中國通史》(英文版)、閱讀中國·五彩叢書(英文版)、閱讀中國·藏族青年作家叢書(英文版)、閱讀中國叢書(英文版)、中國報告系列(英文版)、中國故事·長江書系(英文版)、中國故事·黃河書系(英文版)等都已獲得多個國家出版機(jī)構(gòu)的關(guān)注和認(rèn)可,正在逐步實施多語種版權(quán)的輸出,為中國文化的“走出去”注入新活力。
搭建平臺 精耕優(yōu)勢
在中國文化“走出去”的大背景下,為了更好、更快地實現(xiàn)圖書版權(quán)的引進(jìn)和輸出,在2015年,根據(jù)中國出版集團(tuán)公司的總體部署,集團(tuán)公司旗下專事“國際化”業(yè)務(wù)的中版國際傳媒有限公司與中譯出版社并列,實行“一套人馬兩塊牌子”,負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)、組織、策劃和實施中版集團(tuán)公司的“國際化”業(yè)務(wù),旨在打造中版集團(tuán)公司“走出去”的龍頭企業(yè)。
中國出版集團(tuán)總裁譚躍在赴中譯社調(diào)研期間曾表示,希望與中版國際公司合并后的中譯社能夠做到“五個成為”:一是逐步成為集團(tuán)內(nèi)出版翻譯的主要平臺;二是逐步成為集團(tuán)“走出去”的重點(diǎn)項目運(yùn)作平臺;三是成為集團(tuán)公司版權(quán)代理經(jīng)營平臺;四是成為集團(tuán)國際公共關(guān)系的管理平臺;五是成為海外調(diào)研以及項目的策劃平臺。“平臺戰(zhàn)略”的提出使得中譯社未來的發(fā)展方向更加明確和清晰,成為未來發(fā)展的行動指南。在中譯社總編輯張高里看來,精耕和拓展翻譯資源是中譯社做強(qiáng)、做響自身品牌,落實好 “五個平臺”要求,保證長足發(fā)展的關(guān)鍵之點(diǎn)。
“中國文化在‘走出去和‘引進(jìn)來方面一個很重要的環(huán)節(jié)就是翻譯,而現(xiàn)在中國對外出版的作品和引進(jìn)來的圖書翻譯質(zhì)量參差不齊,對文化交流有很大影響。”張高里認(rèn)為,翻譯既然是中譯社的強(qiáng)項,在這一領(lǐng)域一定要做優(yōu)做強(qiáng),因此社里對圖書的翻譯質(zhì)量要求很高,每本書的譯者選拔和評估也非常嚴(yán)格。中國在對外輸出翻譯作品時,其語言表現(xiàn)上還存在許多難度和挑戰(zhàn),為了解決這個問題,中譯社采取中外譯者合譯的方式,這樣既能保證書稿語言的準(zhǔn)確和可讀性,又能確保內(nèi)容本身在文化等方面的正確傳達(dá)。
張高里還向記者介紹,憑借中譯社優(yōu)秀的翻譯底子和多年來成熟的對外關(guān)系,中版集團(tuán)層面策劃的一些“走出去”的重點(diǎn)選題也會放到中譯社的平臺上來做,“中國著名企業(yè)家與企業(yè)”系列多語種叢書就是這樣一個例子。據(jù)了解,該叢書將以總結(jié)和介紹中國當(dāng)代著名企業(yè)和企業(yè)家的成功之道為切入點(diǎn),通過對著名企業(yè)家的經(jīng)營之道和個性特點(diǎn)的描述,向世界介紹中華文化對他們的滋養(yǎng),介紹他們?nèi)谌虢?jīng)濟(jì)全球化以及對全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響。第一批內(nèi)容將涉及“柳傳志與聯(lián)想”、“馬云與阿里巴巴”、“馬化騰與騰訊”、“俞敏洪與新東方”、“王健林與萬達(dá)”等。
文化交流的使者
出版是文化交流的使者,翻譯是文化交流不可或缺的橋梁。為了更好地聚合優(yōu)秀的國內(nèi)、國際譯者資源,增強(qiáng)翻譯作品的質(zhì)量,同時增加國內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)的版權(quán)合作機(jī)會,中國出版?zhèn)髅焦煞萦邢薰疽殉晒εe辦了兩屆中外出版翻譯懇談會,中譯公司是重要的參與方之一。據(jù)悉,每年來自歐美、亞洲、非洲等多個國家和地區(qū)的30多位重量級海外漢學(xué)家和中國著名作家,以及對中國文化感興趣的外國出版社都來共同研討中國文化翻譯中遇到的問題、難點(diǎn)、解決方案等。大會主抓國際漢學(xué)家與翻譯專家資源,打破中國文化“走出去”的語言壁壘,同時,促成版權(quán)代理等業(yè)務(wù)簽署及各層面的戰(zhàn)略合作協(xié)議簽訂。張高里透露,未來懇談會將會繼續(xù)舉辦,不斷增強(qiáng)在業(yè)內(nèi)外的影響力,構(gòu)建良好的圖書出版翻譯環(huán)境,當(dāng)好中外文化交流的使者。
此外,善于耕作國際市場的中譯社,憑借“中外語言學(xué)習(xí)和中外文化交流”的主要出版特色,使得他們在面對國內(nèi)市場時依舊有條不紊,步履從容?!白鲇袊H傳播力和影響力的社科、文學(xué)、教育、少兒圖書”是張高里對國內(nèi)出版市場的基本要求?!拔覀兊某霭嬉源蟊姵霭婧蛯I(yè)出版為主,但是最近幾年也在教育、少兒出版方面有所涉足。從語言學(xué)習(xí)和文化交流的層面來看特色比較明顯?!睋?jù)了解,在少兒板塊,中譯社將企鵝蘭登、牛津大學(xué)出版社、培生出版集團(tuán)等名牌老社的低幼產(chǎn)品引進(jìn),做成雙語版產(chǎn)品推出,未來還將加大原創(chuàng)作品出版的力度,在計劃中的有根據(jù)兒童身心特點(diǎn)制作的“成長繪本”系列、“小小孩學(xué)中文”系列,以及“中國神話故事傳說”系列等;在教育板塊,則突出自身優(yōu)勢,不僅出版翻譯理論與實務(wù)、翻譯教材、多語種(英、日、韓)實用口語類圖書,還將出版對外漢語教材,力爭成為對外漢語教學(xué)出版領(lǐng)域能代表國家水準(zhǔn)的出版社。據(jù)張高里透露,中國對外漢語出版中心也在籌建當(dāng)中。
面對中譯社年輕的專業(yè)化團(tuán)隊,鮮明的行業(yè)特色和品牌,以及過去幾十年積累下來的扎實底子,關(guān)于未來的發(fā)展,張高里言辭間充滿了自信與希望,“明年我們社整個規(guī)模和業(yè)務(wù)應(yīng)該呈現(xiàn)出一個快速的增長,中譯社有跨越式發(fā)展的潛能”。