• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Functions of Transliteration Based on the Analysis of Its Features

    2014-03-14 07:00:00劉明菲
    科學(xué)中國人 2014年2期
    關(guān)鍵詞:翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版

    劉明菲

    (對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)英語學(xué)院,北京100125)

    1.The context and definition of transliteration

    During the long development process of every language,one of the most important sources of vocabulary expansion is to borrow foreign words.So does Chinese.Ever since the translation of Buddhist scriptures in Eastern Han Dynasty(25-220 AD),there have been a large number of foreign words coming into Chinese system.With the development of times,the process of globalization has been accelerated.International exchange is increasingly frequent day by day in all fields.More and more new terms along with fresh things poured into Chinese culture,gradually became a part of it.Absorbed,improved,most of them are used till today.In this trend,transliteration,being a convenient method of introduction and transference,is widely used.

    Transliteration is the process of spelling or representing in the alphabets or characters of another language.Different from other translation procedures,transliteration saves the pronunciation of the source language without conveying its meaning.Therefore,to better reappear the essence of source language,as well as to redress the wrongs and loss,makes higher demands on the form of target language.Being used in a broad range,transliteration shows some main features as below.

    2.Features of transliteration

    2.1 Time-effectiveness

    Originally,transliterated words appear mostly because some foreign words,which have no native corresponding words due to the different historical and cultural backgrounds between nations,have to be replaced with native texts that sound alike.As the profound differences between Sino-Tibetan language family and Indo-European language family,the combination of Chinese characters transliterated from English usually has no continuity in between,and thus can only represent sound with hardly any meaning.

    Besides names of people and places,there are a great many examples of transliterated words in the domain of science and technology,medicine and pharmacology,as well as for articles of daily use like foods,instruments and so on.For instance,nanometer transliterated as納米,penicillin transliterated as盤尼西林,sandwich as三明治,saxophone as薩克斯.Some of the former transliterations are too obscure for understanding,some are too complicated for pronouncing,some too long to be remembered.In the mists of time,they are led tow ards three destinations.

    2.1.1 Used to this day

    Since the meanings of transliterated words are least related to their contexts,thosenewly introduced ones keep only one sense-sound-of their foreign nationality.It is after frequently used that they develop additional senses–meaning,sub-meaning,extended usage as well as form.Only those who are easy to understand and remember,as well as spreading far and wide,can stand the test of time.For example,“humor”has undergone several modifications before it is transliterated as幽默by Lin Yutang,the only version that has been accepted by the public and passed down.Originally treated as a noun,it can be split and used as a verb as幽他一默nowadays.Words like logic(邏輯),utopia(烏托邦),coffee(咖啡)arealsothiskind of simpleterms.

    2.1.2 Replaced by meaning translation

    Along with the global economic integration and cultural exchanges,the gaps between nations are narrowed,new and exotic things become familiar and localized.A lot of phonetic translationshave been replaced by meaning translations that can well describe the material,characteristics and purpose of things.For example,德律風(fēng),the original transliteration for“telephone”has been long forgotten;we simply call it電話now.And水門汀for“cement”has fallen out of use while水泥took itsplace.

    Those former transliterations which are longer than five Chinese characters have almost become extinct as the code of language for Chinese are used to rhythm of no more than four characters.Transliteration should agree with the Chinese word-building and phrase structures.Besides,transliterated words should avoid the uncommon and rarely-used Chinese characters,and choose those positive-meaning characters catering to Chinese tradition.“President”which was represented by a long word with complicated characters as柏理璽天德isnowsimply named as總統(tǒng).And wicked prankslike由你玩四年for“university”is alsodifficult tobeaccepted widely.

    2.1.3 Coexistence of phonetic translation and meaningtranslation

    From a historical perspective,most of introduced loanwords have gone through the process of“phonetic translation to meaning translation”.This is mainly because the objectsor concepts these words stand for usually have no match in our culture or lives.Nevertheless,there are also some words,whose Chinese corresponding words have been formed later,but as the original transliterated words are already widely accepted,exist in both versions.For example,both引擎and發(fā)動機(jī)refer to“engine”,both拷貝and復(fù)制mean“copy”,both摩登and現(xiàn)代stand for“modern”,etc.

    2.1.4 Phonetic translation and meaning translation mergetogether

    The development trend of transliteration is to gradually merge phonetic translation and meaning translation into each other due to the inevitable emergence of Chinese localization.Terms coined in this way stand for the accumulation of Chinese traditional culture while retain the exotic western tasteand flavor.The most common methodsare:

    1)Addingthedecorative-word categories asaffixes.

    This is a flexible means of compensation for the loss of meaning while perfectly keeping with the code of Chinese language,in which the modifier-noun phrasesarevery common.In our daily life,the market of basic necessities is now flooded with imported commodities.When translate the name of newly introduced things,transliteration along is not enough.It calls for translation combining pronunciation and meaning.Because according to the code of Chinese language,the category and function of a thing is better to be revealed in its name.For that matter,there are many successful transliterations such as芒果for“mango”as果stands for fruit,臺風(fēng)for“typhoon”as風(fēng)stands for wind.Ballet is translated as芭蕾舞by adding the determiner舞to indicate that ballet is a type of performance dance.Other examples having a functional equivalent word added in contribution to explaining are,太妃糖for toffee,保齡球for bowling,爵士樂for jazz,etc.

    2)Choosing the meaningful character with the proper pronunciation.

    Homophones are the most common language phenomena in Chineseas the essence of a Chinese character istoexpress the meaning instead of sound.This richness of language enables the various options of character as to select the most equivalent one for the source language.A good choice of word not only transplants the pronunciation of the source language,most importantly,it can be understood by readers of the target language without obstacles or confusion.Best of all,because of this special feature of Chinese character,some meanings of the transliterated word scan be judged at sight of the words.愛慕for amour,基因for gene,維他命for vitamin,are models of this method.

    2.2 Cultural significance

    In A Textbook of Translation,Peter Newmark defines culture as“the way of life and its manifestations that are peculiar to a community that uses a particular language as its means of expression.”①He specifically distinguishes cultural language from universal language.The latter one usually has no translation problem.However,as language does contain all kinds of“cultural deposits”,②the real challenges lying in the way of translation are those caused by cultural obstruction.

    2.2.1 “No-equivalent”word

    Due to different historical and cultural background,there are many terms which have no equivalent words in the target language.Thus in the process of translation,the total cultural equivalence is by no means an easy job.The loss of meaning seems inevitable.This is when we use transliteration to borrow words.Transliteration can do more than simply absorb foreign language,it can absorb their cultural images as well.By this means,we could infuse new blood into our cultural factors.The culture of Chinese language possesses the property of incredibly inclusiveness.Along with the mutual borrowing of words,on one hand,vocabulary has been considerably enlarged;on the other,the acceptation system shows a certain tendency.This tendency,easing the tension of culture diversity and promoting culture exchange,has become a critical driving force of language development.Furthermore,as it is human nature to stay curious and keep a great appetite for something new,words filled with exotic flavor,sometimes even translationese,arewarmly pursued.Club(俱樂部),hormone(荷爾蒙),shampoo(香波)areall good examplesfall in thiscategory

    2.2.2 Cultural characteristics of Chinese language

    As mentioned above,there are a lot of homophones in Chinese characters.With the same pronunciation though,their forms as well as meanings can be miles away from each other.This causes so much inconvenience in the process of transliteration,but also brings about its colorful results.Therefore,when measure proper characters for the source language during transliterating,the factor of target language culture has to be taken into account.Given to the various feelings brought by different homophones,characters whose connotation are most close to the significance of source language culture should be applied.Thereby cultural equivalence can beachieved.

    This principle can be reflected even in the transliteration of proper nouns,such as people’s names.Spartacus,Shakespeare,Karl Marx are three foreign names containing the phoneme[s].However,when transliterated into Chinese,they are respectively represented by three different characters–斯,士and思.

    This is obvious not by chance,but a product of the influence of culture.斯in Chinese refers to rude,unrefined person of low birth.This is in line with the image of Spartacus–sold as a slave,fight fiercely as a gladiator.So Spartacus is translated as斯巴達(dá)克斯.On the contrary,士in Chinese usually refers to cultured,educated people like intellectuals or scholars,which corresponds with the status of William Shakespeare,the greatest dramatist of all time.Thereby Shakespeare is translated as莎士比亞.As for思,in Chinese it means to think.It couldn’t bemore proper totranslate Marx into馬克思as he is honored as the greatest thinker of the 19th century.Seen from this,three different characters associated with three unique images characterize their each personality in thebest way.

    2.2.3 Cyber-culturebrings cyberspeak

    In the era of the internet,where comes the great explosion of the information,newborn things are updating in an accelerated speed.And there comestheabundant cyberspeaks changingwith each passing day.Most of them,of course,areborn in English.Mostly dealt by the method of transliteration,some of these strangenew thingsget aperfect Chinese equivalent word for their source language,such as黑客for hacker.Some has got a popular nickname.Such as貓for modem,a simplified version of its former name調(diào)制解調(diào)器,used in pairswith“鼠”標(biāo)for mouse.Some are simply directly transferred from a source language word to a target language text,such as Windows,Office,Wi-Fi,etc.And not only technical terms,some non-academic words are simply used in its English form:as“hold住”,“game over”.Even those formerly“universal language”are now used as in a transliterated variety version,such as北鼻for baby(寶貝),or粉絲for fans(迷).People use these terms to show they ride the tide of fashion.As in one of Zheng Zhihua’s song,he sings“抱著beauty,開著Porsche,身穿Gianna Versace.”

    However,new words stay in trend in an increasingly short period.Survivable doesn’t mean forever.Years ago,“cool”,transliterated as酷,is one of the most popular and the most used words,especially by the teenagers.They have even developed a particular aesthetic standard for being cool.But now,the use of this word is considered as“uncool”,because recently“cool”has been replaced by the new word給力.The latter has even been transliterated as a Chinglish word:“gelivable”.

    3.Functions of transliteration

    It has sometimes been said that the prime purpose of any translation is to achieve the equivalent effect.Eugene A.Nida calls it“dynamic equivalence”.Being a desirable result of translation,transliteration alsocontributesin its own way to the equivalenteffect.

    3.1 Vocabulary development

    Transliterati o n b rin g s in ne w wo r d s as acc o r d in g t o t h e s o urce

    language culture is beyond question.In this process,it sometimes also enriches the usage of an long-existing Chinesecharacter.

    In recent years,there’sabuzzword背包客transliterated from the English word“backpacker”.The character客in Chinese originally means“guest”.But in the word背包客,it has been given a much broader definition as referring to a group of people who are enthusiastic about travelling or other things.For example,the similar usage can also befound in the word沙發(fā)客(couch-surfer).客hasalso been used in other popular expressions of network,such as博客(blog),播客(podcast),referring to the online platform where one can publish personal articlesor spread personal broadcast.

    Characters like客,once integrated into the Chinese language system,its meaning,usage,and even function are gradually altered,in most cases extended.The exotic color thus is gradually reduced.There are many other examples of this kind of characters,such as秀(originally transliterated from“show”,now can be used as秀場,作秀),麥(the simplified version of transliteration from the word“microphone”,now can be used as耳 麥,麥 霸),吧(originally transliterated from“bar”,now can be used in the collocation of words as水吧,陶吧),etc.

    3.2 I nf o rmative functi o n

    Among the large amounts of introduced foreign products,translation of brand name is considered as a hard nut to crack.Simple as it seems to be,a brand name has the informative function,vocative function and aesthetic function all rolled into one.And as lots of the brands of foreign products are named after the founder,how to interpret the metaphorical images as well as the business culture behind its name is truly a difficulty to deal with.Therefore,in the process of translation,thefollowingkey factorsshould betaken intoconsideration.

    The product features should be fully conveyed in order to reflect the characteristics of a brand.Based on the pronunciation of the source language,among the many homophone characters,a proper one in keeping with the brand image should be chosen.It would be better if the chosen characters contain some specific characteristics according to the target language culture.Some good examples are席夢思for“Simmons”as夢refers to(sound)sleep,舒膚佳for“Safeguard”as a pun,for舒服means comfortable and膚refers to skin,奔馳for“Benz”as it’seasy for people to imagine driving in a high speed.

    A good version of translation is usually also appealing,as a brand name is actually the live advertisement for its products.Therefore,aimed at winning the recognition of the public,as well as arousing their desire to purchase,brand names often agree to the psychology need of consumers.To meet their tastes,attractive characters should be involved in revealing the implied meaning composed in.The most successful example would be“可口可樂”transliterated from“Coca-cola”.Phonetically,it saves not only the clicking sound but also the four-syllabled rhythm.As for the meaning,this transliterated word does much better than its original English name.From taste to feeling,every sense is satisfied in this simple word.It swept the country not for noreason.

    Moreover,In order to please the eyes and ears of consumers,the transliteration should be catchy.While choosing brief and rhythmical words to create certain beauty in its pronunciation,these characters are also often with positive meanings.Catering for customers’aesthetic standards,this is intended to stimulate their imagination of the products and entice their curiosity of having a try for it.As for incidence,香奈兒,which is transliterated from“Chanel”,is a word full of lure.The combination of these three characters has a sweet sound which is filled with a tender,dreamy,and a little bit sexy feeling.One can almost smell the fragranceof thisword.

    3.3 A est h etic functi o n

    Chinese characters,containing sounds,meanings as well as visual forms,unfold in two dimensions in contrast to the English phonetic words in the form of meaningless letters stringing together,which is only one dimensional.Therefore,the choice of proper characters can capture the picturesque scene in the source language text.

    To reflect the beauty of source language,the hardest part lies in the translation of literary works.Mentioning literary works,the things immediately stand out are those rhetorical figures who have no equivalence in Chinese,such as alliteration.However,efforts can still be made to reproduce truthfully the original works’aesthetic effect,unique charm as well as the author’s style and emotions.

    One way to translate alliteration is to employ binome,as syllables are to English words what radicals(the side component of a Chinese character named偏旁)are to Chinese characters.This method emphasizes on the form creating a strong visual effect but somehow lost the rhyme in pronunciation.Another way is to use reiteratives which remains the repetition of sounds while somehow images are lost.Other methods to translate alliteration include the use of four-character structure,homonymous imitation,borrowing of the Chinese onomatopoeia,etc.Each method has its own merits while all of them have something lost in the process of translation.In this sense,one of the best exemplifications of the equivalent word of Chinese characters tothe English phrase of“hustle and bustle”is熙熙攘攘.

    Ialways suppose Xu Zhimo’s transliterated version of“Florence”-翡冷翠is a deluxe visual feast.翡in Chinese is used to refer to the color of blue as翠for green;and the finishing touch by using of the character冷means much more than just“cold”in this context.The feeling of being in a paradise on earth arises spontaneously at sight of this term.Unfortunately,this version is not widely spread but substituted by佛羅倫薩.This is probably because the characters themselves already have an existed connotative meaning which is closely associated with some kind of jade.So in order to avoid ambiguity,wesimply abandoned it.

    4.Conclusion

    Transliteration is a double-edged sword.The positive effect is that,as a medium,it promotes the cultural exchange between China and the Western countries while enriching their own vocabulary.And it somehow realizes the functional equivalent effect while avoiding ambiguities and confusion.However,transliterated words themselves hardly convey the original ideas of source language.Before being widely known,it requires the company of explanations and notes which reducethe readability of text.

    Using properly,transliteration can both imitate the sound and convey the meaning.But it requires a fully understanding of the target language culture as well as the source language culture to produce the transliteration in accordance with the aesthetic standard of both languages.

    注釋:

    ①Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P94.

    ②Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.P95.

    [1]Newmark,Peter,A Textbook of Translation,Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

    [2]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之三)新編當(dāng)代翻譯理論》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [3]劉宓慶,《劉宓慶翻譯論著全集(之五)翻譯美學(xué)導(dǎo)論(修訂本)》,中國對外翻譯出版公司,2005年。

    [4]王恩冕,《大學(xué)英漢翻譯教程(第三版)》,對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2009年。

    [5]馮慶華,《實(shí)用翻譯教程(英漢互譯)第三版》,上海外語教育出版社,2010年。

    猜你喜歡
    翡冷翠對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)第三版
    繪畫性:重述其意義
    ——趙英明的視角個案
    喚醒文藝復(fù)興的“翡冷翠”
    炎黃地理(2019年2期)2019-09-10 07:22:23
    愛上“翡冷翠”
    美防長罕見一年兩度訪越南
    Communication Analysis of Kung Fu Panda
    世界家苑(2018年6期)2018-07-23 04:06:48
    當(dāng)復(fù)古風(fēng)遇上了越野范 大眾甲殼蟲翡冷翠經(jīng)典版和甲殼蟲沙丘越野版
    車迷(2017年7期)2017-08-16 03:19:04
    大數(shù)據(jù)對百科全書知識生產(chǎn)和傳播的作用——以《中國大百科全書》第三版為例
    新聞傳播(2016年10期)2016-09-26 12:14:49
    Le stress : une maladie moderne
    Pun in Beverage Advertisements
    《天然堿》第三版已于2013年6月出版
    视频中文字幕在线观看| 香蕉国产在线看| 日韩av不卡免费在线播放| 美女大奶头黄色视频| 1024视频免费在线观看| 男女边摸边吃奶| 街头女战士在线观看网站| 亚洲精品aⅴ在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 成人毛片60女人毛片免费| 全区人妻精品视频| 国产福利在线免费观看视频| 亚洲av欧美aⅴ国产| 亚洲av欧美aⅴ国产| freevideosex欧美| 亚洲av欧美aⅴ国产| 日本与韩国留学比较| 国产黄色免费在线视频| 成人毛片60女人毛片免费| 全区人妻精品视频| 99精国产麻豆久久婷婷| 波野结衣二区三区在线| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 美女中出高潮动态图| 亚洲美女搞黄在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 欧美97在线视频| 9色porny在线观看| 伊人亚洲综合成人网| 国产免费又黄又爽又色| 日本欧美国产在线视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 国产欧美亚洲国产| av黄色大香蕉| 欧美精品亚洲一区二区| 黑人猛操日本美女一级片| 亚洲精品自拍成人| 天天影视国产精品| 久久精品国产综合久久久 | 一区二区三区四区激情视频| 日本av免费视频播放| 日本黄色日本黄色录像| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 日韩成人av中文字幕在线观看| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 日韩av免费高清视频| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 少妇人妻 视频| 99香蕉大伊视频| 一级毛片 在线播放| 大码成人一级视频| 青春草亚洲视频在线观看| 两个人看的免费小视频| 伦理电影免费视频| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 国产男女内射视频| 久久久精品94久久精品| 日韩av免费高清视频| 人人澡人人妻人| 久久热在线av| 色哟哟·www| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 亚洲综合色网址| 国国产精品蜜臀av免费| 免费不卡的大黄色大毛片视频在线观看| 成人国语在线视频| av免费在线看不卡| 日本vs欧美在线观看视频| 精品久久久久久电影网| 色哟哟·www| 日日爽夜夜爽网站| 老司机影院成人| 999精品在线视频| 午夜影院在线不卡| 日本黄色日本黄色录像| 成人毛片60女人毛片免费| 日本午夜av视频| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 久久综合国产亚洲精品| 亚洲综合精品二区| 韩国高清视频一区二区三区| 一个人免费看片子| 精品少妇黑人巨大在线播放| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 国产黄频视频在线观看| 中国三级夫妇交换| 青青草视频在线视频观看| 最近手机中文字幕大全| 激情视频va一区二区三区| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲第一区二区三区不卡| 国产一区二区三区av在线| av又黄又爽大尺度在线免费看| 日韩成人av中文字幕在线观看| 老司机亚洲免费影院| 如何舔出高潮| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 亚洲成人一二三区av| a级毛片黄视频| 日日爽夜夜爽网站| 一级a做视频免费观看| 亚洲美女黄色视频免费看| 成人亚洲欧美一区二区av| 久久这里有精品视频免费| 久久久久久人妻| 丝袜脚勾引网站| 毛片一级片免费看久久久久| 色哟哟·www| 草草在线视频免费看| 一级片免费观看大全| www.av在线官网国产| 少妇的逼水好多| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 婷婷色av中文字幕| 国产精品一区www在线观看| 久久人人97超碰香蕉20202| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 制服诱惑二区| 高清av免费在线| 亚洲精品av麻豆狂野| 午夜福利影视在线免费观看| 久久这里只有精品19| 91久久精品国产一区二区三区| 咕卡用的链子| 三上悠亚av全集在线观看| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | av黄色大香蕉| 国产欧美亚洲国产| 国产永久视频网站| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 中文字幕最新亚洲高清| 国产在视频线精品| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产又爽黄色视频| 欧美激情国产日韩精品一区| 国产成人精品无人区| 久久这里只有精品19| 精品一区在线观看国产| 国内精品宾馆在线| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 久久久精品免费免费高清| 欧美最新免费一区二区三区| 国产精品国产三级专区第一集| 亚洲精品色激情综合| 久久 成人 亚洲| 国产一级毛片在线| 午夜视频国产福利| 国产成人精品久久久久久| 美女国产视频在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 九色亚洲精品在线播放| 婷婷成人精品国产| 人妻 亚洲 视频| 九九在线视频观看精品| 日本色播在线视频| 欧美国产精品一级二级三级| av电影中文网址| 国产精品蜜桃在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 一区二区av电影网| 午夜免费鲁丝| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲国产精品国产精品| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 青春草亚洲视频在线观看| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲欧美色中文字幕在线| 最近中文字幕2019免费版| 国产成人91sexporn| 日日摸夜夜添夜夜爱| 秋霞在线观看毛片| 在线观看免费视频网站a站| 国产一区二区激情短视频 | 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 亚洲国产精品999| 成人国产麻豆网| 国产精品嫩草影院av在线观看| 免费看不卡的av| 免费在线观看黄色视频的| 日本欧美国产在线视频| 女人久久www免费人成看片| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 性色av一级| 99精国产麻豆久久婷婷| 午夜免费鲁丝| 久久这里有精品视频免费| 婷婷色综合大香蕉| 欧美精品亚洲一区二区| 欧美日韩综合久久久久久| 有码 亚洲区| 黄色 视频免费看| 日本免费在线观看一区| 久久午夜综合久久蜜桃| 午夜影院在线不卡| 国产国语露脸激情在线看| 亚洲国产色片| 国产高清不卡午夜福利| 黑人欧美特级aaaaaa片| 夜夜爽夜夜爽视频| 亚洲美女视频黄频| 一级黄片播放器| 大陆偷拍与自拍| 国产片内射在线| 自线自在国产av| 日韩人妻精品一区2区三区| 高清不卡的av网站| 日韩在线高清观看一区二区三区| 亚洲国产欧美在线一区| 国产精品久久久久久久久免| 亚洲精品视频女| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 日韩在线高清观看一区二区三区| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲综合色惰| 日韩av在线免费看完整版不卡| 亚洲精品色激情综合| 最近手机中文字幕大全| 乱人伦中国视频| 久久久国产精品麻豆| 欧美日韩成人在线一区二区| av天堂久久9| 国产乱来视频区| 蜜桃在线观看..| 蜜臀久久99精品久久宅男| 免费大片18禁| 丰满饥渴人妻一区二区三| 精品人妻一区二区三区麻豆| 女性被躁到高潮视频| 精品亚洲乱码少妇综合久久| 夫妻性生交免费视频一级片| 中国三级夫妇交换| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 天堂俺去俺来也www色官网| 热99久久久久精品小说推荐| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 日本与韩国留学比较| 视频中文字幕在线观看| 男女午夜视频在线观看 | 一本久久精品| www.av在线官网国产| 免费av中文字幕在线| 乱人伦中国视频| 大香蕉久久成人网| 国产精品99久久99久久久不卡 | 午夜av观看不卡| 久久国内精品自在自线图片| 女人久久www免费人成看片| av一本久久久久| 久久久a久久爽久久v久久| 国产 一区精品| 女性被躁到高潮视频| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 欧美另类一区| 国产免费又黄又爽又色| 中国三级夫妇交换| 亚洲精品一区蜜桃| 国产精品国产三级专区第一集| 国产亚洲精品久久久com| www.av在线官网国产| 伦理电影免费视频| 精品一品国产午夜福利视频| 精品午夜福利在线看| 久久久久久人妻| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲精品日本国产第一区| 免费大片黄手机在线观看| 欧美国产精品一级二级三级| 青春草视频在线免费观看| 亚洲av成人精品一二三区| 久久久精品区二区三区| 这个男人来自地球电影免费观看 | 国产日韩一区二区三区精品不卡| 久久这里有精品视频免费| 桃花免费在线播放| 韩国精品一区二区三区 | 高清在线视频一区二区三区| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 满18在线观看网站| 高清欧美精品videossex| 女人久久www免费人成看片| 国产日韩一区二区三区精品不卡| 亚洲人成网站在线观看播放| av又黄又爽大尺度在线免费看| 中文字幕制服av| 2022亚洲国产成人精品| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 久久人妻熟女aⅴ| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲欧美成人精品一区二区| av一本久久久久| 夜夜爽夜夜爽视频| 亚洲精品色激情综合| 丝瓜视频免费看黄片| 香蕉国产在线看| 97精品久久久久久久久久精品| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | av黄色大香蕉| 亚洲国产精品专区欧美| 乱人伦中国视频| 美女主播在线视频| 丝袜在线中文字幕| 两性夫妻黄色片 | 国产有黄有色有爽视频| 丰满少妇做爰视频| 热99久久久久精品小说推荐| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 免费高清在线观看日韩| 国产 一区精品| 免费大片18禁| 国产深夜福利视频在线观看| 熟女电影av网| 黑人猛操日本美女一级片| 免费看av在线观看网站| 夫妻性生交免费视频一级片| √禁漫天堂资源中文www| tube8黄色片| 极品人妻少妇av视频| 婷婷成人精品国产| av免费观看日本| 在线观看www视频免费| av网站免费在线观看视频| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲成色77777| 亚洲色图综合在线观看| 欧美日本中文国产一区发布| 亚洲 欧美一区二区三区| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 搡女人真爽免费视频火全软件| 婷婷成人精品国产| 欧美日韩精品成人综合77777| 久久久精品区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 天堂中文最新版在线下载| 一区二区三区乱码不卡18| 久久精品人人爽人人爽视色| 亚洲高清免费不卡视频| 老司机影院毛片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 免费大片黄手机在线观看| xxxhd国产人妻xxx| 在线天堂中文资源库| av天堂久久9| 久久久欧美国产精品| 久久久国产一区二区| 少妇精品久久久久久久| 日韩三级伦理在线观看| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产一区二区在线观看av| 欧美 日韩 精品 国产| 日本av免费视频播放| 欧美成人午夜精品| 18在线观看网站| 少妇 在线观看| 男女免费视频国产| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 波野结衣二区三区在线| 大片免费播放器 马上看| 国产欧美亚洲国产| 国产精品久久久久久av不卡| 大香蕉久久网| 国产成人免费无遮挡视频| 亚洲,欧美,日韩| 在线观看国产h片| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 啦啦啦啦在线视频资源| 2022亚洲国产成人精品| 一级毛片我不卡| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 国产亚洲一区二区精品| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 高清黄色对白视频在线免费看| 一级毛片电影观看| 啦啦啦啦在线视频资源| 国产不卡av网站在线观看| 亚洲av欧美aⅴ国产| 热re99久久国产66热| av视频免费观看在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 国产精品女同一区二区软件| 亚洲丝袜综合中文字幕| 成人国语在线视频| 热99国产精品久久久久久7| 免费大片黄手机在线观看| 看免费av毛片| 免费大片黄手机在线观看| 看免费av毛片| 五月开心婷婷网| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 成人免费观看视频高清| 热re99久久国产66热| 大香蕉久久网| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 插逼视频在线观看| 一本大道久久a久久精品| 国产av码专区亚洲av| 精品少妇内射三级| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲国产最新在线播放| 亚洲欧美一区二区三区黑人 | 精品一区二区三卡| 男女国产视频网站| 久久精品国产亚洲av涩爱| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 99视频精品全部免费 在线| 一本久久精品| 成人毛片a级毛片在线播放| 午夜激情av网站| 亚洲av国产av综合av卡| 黄色 视频免费看| 久久久久精品久久久久真实原创| 极品少妇高潮喷水抽搐| 亚洲av福利一区| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国国产精品蜜臀av免费| 久久久久久久久久成人| 亚洲成人手机| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 国产片特级美女逼逼视频| 国产有黄有色有爽视频| 熟女人妻精品中文字幕| 欧美精品一区二区免费开放| 丰满饥渴人妻一区二区三| 22中文网久久字幕| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美激情 高清一区二区三区| av免费在线看不卡| 麻豆乱淫一区二区| 99国产综合亚洲精品| 免费av中文字幕在线| 免费黄频网站在线观看国产| 欧美日韩精品成人综合77777| 亚洲欧美一区二区三区国产| 国产有黄有色有爽视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 日韩成人伦理影院| 国精品久久久久久国模美| 久久国产精品大桥未久av| 亚洲四区av| 男女边摸边吃奶| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 少妇被粗大猛烈的视频| 91成人精品电影| 九色成人免费人妻av| 久久久欧美国产精品| 中文欧美无线码| 2021少妇久久久久久久久久久| 亚洲一码二码三码区别大吗| 久久99热6这里只有精品| 久久精品国产自在天天线| 国产日韩欧美亚洲二区| 有码 亚洲区| 成年动漫av网址| 桃花免费在线播放| av天堂久久9| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲人成网站在线观看播放| 爱豆传媒免费全集在线观看| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 在线观看免费日韩欧美大片| 欧美精品亚洲一区二区| 国产在线视频一区二区| 国产成人午夜福利电影在线观看| www.色视频.com| 黄色 视频免费看| 这个男人来自地球电影免费观看 | 国产高清不卡午夜福利| 美女福利国产在线| www.av在线官网国产| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 免费人成在线观看视频色| 丰满乱子伦码专区| 黄色配什么色好看| 99久国产av精品国产电影| 亚洲av中文av极速乱| 香蕉精品网在线| 亚洲av男天堂| 欧美变态另类bdsm刘玥| 中文字幕av电影在线播放| 日本免费在线观看一区| 99热6这里只有精品| 26uuu在线亚洲综合色| 午夜福利视频在线观看免费| 国产精品一区二区在线不卡| 90打野战视频偷拍视频| 黄色视频在线播放观看不卡| 99香蕉大伊视频| 国产一区有黄有色的免费视频| 久久ye,这里只有精品| 九草在线视频观看| 五月天丁香电影| 日本与韩国留学比较| 亚洲伊人色综图| 有码 亚洲区| 亚洲精品美女久久av网站| 一本大道久久a久久精品| 婷婷色麻豆天堂久久| 九九爱精品视频在线观看| 国产亚洲欧美精品永久| 亚洲精品一二三| 男男h啪啪无遮挡| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲国产成人一精品久久久| 国产成人精品婷婷| 久久久久久久久久成人| 99久久精品国产国产毛片| 欧美日韩成人在线一区二区| 乱人伦中国视频| 黑人猛操日本美女一级片| 精品酒店卫生间| 女性被躁到高潮视频| 两性夫妻黄色片 | 日韩中字成人| 亚洲三级黄色毛片| av国产精品久久久久影院| 国产成人精品久久久久久| 免费看av在线观看网站| 日韩三级伦理在线观看| 99re6热这里在线精品视频| 亚洲精品国产av成人精品| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 日日啪夜夜爽| 在线观看国产h片| 久久国产精品大桥未久av| 97精品久久久久久久久久精品| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 久热这里只有精品99| 亚洲,一卡二卡三卡| 男女下面插进去视频免费观看 | 亚洲精品乱久久久久久| 深夜精品福利| 国产亚洲精品久久久com| 香蕉国产在线看| 午夜影院在线不卡| 久久青草综合色| 久久99一区二区三区| 如何舔出高潮| 免费久久久久久久精品成人欧美视频 | 纵有疾风起免费观看全集完整版| 久热久热在线精品观看| 亚洲国产欧美在线一区| 看免费成人av毛片| 9热在线视频观看99| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 深夜精品福利| 国产精品熟女久久久久浪| 国产熟女午夜一区二区三区| 亚洲三级黄色毛片| 黄色毛片三级朝国网站| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 99久久人妻综合| av天堂久久9| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产69精品久久久久777片| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 欧美国产精品va在线观看不卡| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 婷婷色av中文字幕| 精品久久蜜臀av无| 黄色配什么色好看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 日本vs欧美在线观看视频| 18禁国产床啪视频网站| 久久国内精品自在自线图片| 五月伊人婷婷丁香| 热99国产精品久久久久久7| 午夜av观看不卡| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 美女福利国产在线| 最新的欧美精品一区二区| 国产高清三级在线| av在线播放精品| a级毛片在线看网站| 97在线人人人人妻| 亚洲情色 制服丝袜| 满18在线观看网站| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 久久99精品国语久久久| 日本欧美视频一区| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 精品第一国产精品| 久久99一区二区三区| 九九爱精品视频在线观看| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 亚洲第一区二区三区不卡| 纯流量卡能插随身wifi吗| 丰满乱子伦码专区| 你懂的网址亚洲精品在线观看| 如何舔出高潮| www.熟女人妻精品国产 | 成年人午夜在线观看视频| 视频区图区小说| 日韩在线高清观看一区二区三区| 大香蕉97超碰在线| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 亚洲少妇的诱惑av| 男女国产视频网站| videosex国产| 9热在线视频观看99| 久久久亚洲精品成人影院| 国产激情久久老熟女| 三上悠亚av全集在线观看| 最近最新中文字幕免费大全7| 久久这里有精品视频免费|