網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150602.2022.017.html
基于雙語平行語料庫的詞匯翻譯教學(xué)
蔡永貴
(嘉應(yīng)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 梅州 514015)
摘要:基于雙語平行語料庫的詞匯翻譯教學(xué)是一種以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)模式,能充分調(diào)動學(xué)生的學(xué)習(xí)主動性。雙語平行語料庫作為有效的詞匯翻譯教學(xué)輔助工具,主要有四方面的應(yīng)用價值:幫助師生檢驗譯文的詞組搭配是否地道;提供豐富多樣的雙語對譯樣例,有助于學(xué)生豐富對譯詞語,增強語感;提供詞典外的譯法供學(xué)生仿習(xí);為教師編寫翻譯練習(xí)題或測試題提供素材。
關(guān)鍵詞:雙語平行語料庫; 詞匯翻譯教學(xué); 學(xué)習(xí)者為中心
收稿日期:2014-11-14修回日期:2014-12-11網(wǎng)絡(luò)出版時間:2015-06-0220:22
基金項目:梅州市社科聯(lián)、嘉應(yīng)學(xué)院2012年度文科育苗工程項目“基于語料庫的翻譯課程建設(shè)及其應(yīng)用模式研究”(2012SKM03)。
作者簡介:蔡永貴(1982—),男,廣東新豐人,講師,主要從事翻譯理論與實踐、語料庫語言學(xué)研究。
DOI:10.3969/j.issn.1004-390X(s).2015.03.020
中圖分類號:H 319.34文獻標(biāo)志碼: A
收稿日期:2014-10-21修回日期:2014-11-13網(wǎng)絡(luò)出版時間:2015-06-0220:22
基金項目:云南省教育廳科學(xué)研究
作者簡介:李娟(1979—),女,云南文山人,副教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事英美文學(xué)與加拿大英語文學(xué)研究。
Bilingual Parallel Corpus:based Vocabulary Translation Teaching
CAI Yonggui
(School of Foreign Languages, Jiaying University, Meizhou 514015, China)
Abstract:Bilingual parallel corpus-based vocabulary translation teaching is a learner-centered teaching mode which can best arouse students′ learning interest. As an aid to vocabulary translation teaching, the functions of bilingual parallel corpus can be seen in the ways as: helping teachers and students verify whether the phases and collocations concerned are idiomatic or not; providing rich parallel samples for a key word (or phrase) which helps students enlarge their translation equivalents and cultivate sense of language; providing translation equivalents that are not included in dictionaries for students to imitate; providing source material for teachers to design translation exercises and testing papers.
Keywords:bilingual parallel corpus; vocabulary translation teaching; learner-centered
語料庫來自拉丁詞“corpus”,意為“匯總”、“文集”等。語料庫是“按照明確的語言學(xué)標(biāo)準(zhǔn)選擇并排序的語言運用材料匯集,旨在用作語言的樣本[1]。一般而言,語料庫具有以下三個特點:語料庫中存放的是在語言的實際使用中真實出現(xiàn)過的語言材料(語料); 語料庫是以電子計算機為載體承載語言知識的基礎(chǔ)資源;真實語料需要經(jīng)過加工(分析和處理)才能成為有用的資源[2]。
語料庫根據(jù)不同的標(biāo)準(zhǔn)可劃分成不同類型的語料庫。按照時間劃分,語料庫可分為共時性語料庫和歷時性語料庫。按照語料的語種劃分,語料庫可分為單語語料庫、雙語語料庫和多語語料庫。其中雙語和多語語料庫視其研究目的和對象的不同又可分為平行/對應(yīng)語料庫(parallel corpora)、類比語料庫(comparable corpora)和翻譯語料庫(translational corpora)。王克非指出,平行語料庫指由原文文本及其平行對應(yīng)的譯語文本構(gòu)成的雙語語料庫,其雙語對應(yīng)程度可有詞級、句級和段級幾種[3]。近年來,我國已有不少大學(xué)著手研制雙語平行語料庫,如北外中國外語教育研究中心王克非、王立第等學(xué)者主持建立的3 000萬字/詞的漢英平行語料庫;廈門大學(xué)海外教育學(xué)院盧偉教授主持開發(fā)的英漢雙語平行語料庫;紹興文理學(xué)院建立的中國漢英平行語料庫大世界。本研究旨在探討句級對齊的英漢/漢英雙語平行語料庫在詞匯翻譯教學(xué)中應(yīng)用。
四、、雙語平行語料庫與翻譯教學(xué)
(一) 我國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀
目前,國內(nèi)翻譯教學(xué)依舊存在不少問題:(1) 課時少。目前我國大多高校本科英語專業(yè)課程設(shè)置的必修課只包括兩個學(xué)期的英漢、漢英筆譯課,每學(xué)期40個學(xué)時。課時不足勢必影響教學(xué)效果。(2) 教學(xué)模式陳舊。在大多院校,傳統(tǒng)的教學(xué)手段和方式仍占主導(dǎo)地位, 即“理論技巧講解→舉例驗證→結(jié)論鞏固→練習(xí)講評”模式。這種教學(xué)模式以教師為中心,以講授為主,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性難以調(diào)動。(3) 教學(xué)效率不高。“PPT+粉筆+教材+課后翻譯練習(xí)”的教學(xué)方法導(dǎo)致課堂知識容量小,節(jié)奏緩慢。(4)教學(xué)內(nèi)容陳舊。現(xiàn)行翻譯教材大多是20世紀(jì)90年代編寫的,甚至不少是20世紀(jì)80年代編寫的。教材內(nèi)容陳舊,多以文學(xué)翻譯為主,例句不少為人造語境,學(xué)生感覺枯燥乏味,難以提起學(xué)習(xí)興趣。
要改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀,就要“實現(xiàn)翻譯課程結(jié)構(gòu)的科學(xué)化, 擴大課堂教學(xué)的信息輸入量,讓學(xué)生在教師提供的真實語境中快速提高翻譯能力”[4]。雙語平行語料庫無疑能提供海量的真實的翻譯材料供學(xué)生自主分析探索,從而提高翻譯能力。
(二) 將雙語平行語料庫引入翻譯課堂教學(xué)的必要性
何安平指出將語料庫引進課堂教學(xué),會改變單一的傳統(tǒng)教學(xué)模式,使得學(xué)生們可以開展各種學(xué)習(xí)活動,比如互動式學(xué)習(xí)、開放式學(xué)習(xí)和分析歸類型的學(xué)習(xí),這一系列活動的開展可以激發(fā)學(xué)生的好奇心、求知欲,塑造學(xué)生的批評精神和反思精神,為培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新思維提供了條件[5]。具有豐富語料資源的雙語平行語料庫為翻譯教學(xué)提供了比雙語詞典更有效的參考工具和研究平臺。意大利學(xué)者BERNARDINI曾認(rèn)為翻譯教學(xué)輔之以大型平行語料庫檢索,翻譯專業(yè)學(xué)生可以形成一種翻譯的“意識”、“反射”和“應(yīng)變”, 這些技能“使專業(yè)譯員有別于那些不熟練的業(yè)余愛好者[6]。MONZO指出,要讓翻譯學(xué)習(xí)者認(rèn)識翻譯,最好的辦法就是讓他們置身其中(exposure), 而雙語庫是創(chuàng)造此種翻譯環(huán)境的一條途徑,因為通過雙語平行語料,不僅能讓學(xué)生直接觀察原語語言系統(tǒng)的規(guī)則,也能看到翻譯文本自身特征,建立對翻譯轉(zhuǎn)換的感性認(rèn)識[7]。可見,雙語平行語料庫對翻譯教學(xué)是大有裨益的。語料庫可以提供大量真實的對譯語料供學(xué)習(xí)者觀察,從而加深對某單詞、詞組或短語的認(rèn)識,并豐富對譯詞語。
二、基于雙語平行語料庫的詞語翻譯教學(xué)
廖七一認(rèn)為,平行語料庫最典型的應(yīng)用范圍之一是雙語詞匯教學(xué)。在詞語翻譯教學(xué)中,平行語料庫的作用不可小覷[8]。教學(xué)實踐證明,雙語平行語料庫用之于詞匯翻譯教學(xué),至少可以發(fā)揮以下作用。
(一)幫助師生檢驗譯文的詞組搭配是否地道
詞語搭配是指詞與詞之間的搭配關(guān)系,即什么詞常和什么詞組合在一起使用。漢語和英語的詞匯搭配形式和詞匯慣用法是迥然不同的。掌握和使用地道的詞語搭配是學(xué)習(xí)外語的重點也是難點。英語有太多的固定搭配,學(xué)習(xí)者不可能都掌握。一般而言,評判譯文質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)是“忠實”和“通順”。漢譯英還特別強調(diào)譯文要“地道”而不能是 “chinglish”(中式英語)。然而,對以漢語為母語的國人來說,由于受母語負(fù)遷移影響,要想英譯得“地道”絕非易事。利用網(wǎng)上現(xiàn)有的語料庫,可以檢索到大量真實的語言材料以驗證譯文中所使用的搭配是否地道。使用雙語平行語料庫分析詞語搭配不當(dāng),會起到事半功倍的效果。例如,對于“寫日記”這一搭配的翻譯,受母語負(fù)遷移影響,不少學(xué)生會翻譯成 “write a diary”。通過在盧偉英漢雙語語料庫分別檢索“寫日記”和“記日記”這兩個關(guān)鍵詞,可以找到9對漢英對譯例子,通過觀察這些語料,不難發(fā)現(xiàn)該詞組的地道英語表達(dá)為“keep a diary/journal”。如:
(1) 她寫日記已二十多年。
She kept a diary for over twenty years.
(2) 他記自己漫游亞洲的日記。
He kept a journal of his wanderings across Asia.
(3) 我不明白你為何要記日記。
I don′t see why you should keep a diary at all.
在翻譯練習(xí)中,很多學(xué)生一時記不起“發(fā)燒”一詞的英文表達(dá),便模仿“catch a cold”和 “suffer from a headache” 把它翻譯成“catch a fever” 或 “suffer from a fever” 。但其實英語中并沒有這樣的搭配用法。通過在盧偉英漢雙語語料庫的檢索“發(fā)燒”這一詞,學(xué)生很容易發(fā)現(xiàn)“發(fā)燒”一詞的英文地道表達(dá)為“have a fever”, “get a temperature”和 “run a temperature”等,如:
(4) 我感到自己好像有點發(fā)燒。
I feel as if I have some fever.
(5) 簡:他發(fā)燒了。
JANE: He′s got a temperature.
(6) 孩子在發(fā)燒。
The child is running a temperature.
(7) 那個病人有些輕微的發(fā)燒。
The patient has a mild fever.
(8) 你有點發(fā)燒,你該上床去。
You′re a bit feverish, you should go to bed.
(9) 她發(fā)燒病倒了。
She was taken down with fever.
(二)提供豐富多樣的雙語對譯樣例,有助于學(xué)生豐富對譯詞語,增強語感
KUJAMAKI認(rèn)為學(xué)習(xí)者在翻譯過程中更喜歡使用詞匯的直接意義或詞典中的等值項,致使翻譯過程變得相對簡單[9]。筆者在翻譯教學(xué)中發(fā)現(xiàn)學(xué)生在處理生詞時往往直接采用詞典意義。由于詞典只能提供詞語靜止?fàn)顟B(tài)下的規(guī)約意義,無法提供詞語在不同語境中的動態(tài)用法,直接套用詞典意義的譯文往往比較僵硬、不地道。錢厚生指出:“真正貼切的對應(yīng)詞大都存在好的翻譯材料中,值得大力搜尋”。[10]雙語平行語料庫正是利用計算機技術(shù)儲存了大量翻譯材料的“倉庫”,語料真實、信息量大、檢索方便快速,使用者可以瞬時檢索出觀察詞的大量對譯例子。通過觀察大量真實語境下的譯例,學(xué)生在翻譯時便會根據(jù)不同的語境選擇最貼切的譯詞。
例如,提到“孝順”一詞的英譯,大多學(xué)生的第一反應(yīng)就是“filial”。 “孝順”一詞作為形容詞時,詞典對應(yīng)的譯法確實是大家所常用的“filial”。以“孝順”為檢索詞在紹興文理學(xué)院研制的紅樓夢漢英平行語料庫中進行檢索,可以檢索到39組含有“孝順”一詞的句子。其中形容詞“孝順”出現(xiàn)18次,而動詞“孝順”出現(xiàn)21次。然而,只有3處形容詞“孝順”被翻譯成“filial”:
(10) 因說道:“一家子一個兒子最孝順”。
“The son of a certain family was most filial,” he began.
(11) 癡心父母古來多,孝順兒孫誰見了?
Although fond parents are legion, Who ever saw a really filial son
(13) 那長一輩的想他素日孝順,平一輩的想他素日和睦親密,下一輩的想他素日慈愛,以及家中仆從老小想他素日憐貧恤賤、慈老愛幼之恩,莫不悲嚎痛哭者。
The old people recalled Keqing′s filial behaviour, the young people her affectionate ways and the children her kindness; while not one of the servants but wept for grief recollecting her compassion for the poor and humble and her loving goodness to old and young alike.
其它15處形容詞“孝順”的對應(yīng)譯文都不是 “filial”,如:
(14) 就是老太太跟前,也是真孝順。
and she is plainly devoted to you.
(15) 癡心父母古來多,孝順子孫誰見了?
Yet though of patents fond there is no lack, of grateful children saw I never a one.”
(16) 外頭孝順,暗地里盤算我!
You who are outwardly so dutiful: you are secretly plotting against me like all the rest.
(17) 因說道:“一家子,一個兒子最孝順,偏生母親病了?!?/p>
This one is about a dutiful son whose mother was ill.
(18) “今兒見寶玉這樣孝順,他又丟了一塊玉,故此想著拿出來給他,也象是祖上給我的意思?!?/p>
“Now seeing how dutiful Baoyu is to me, as he′s lost his own jade I decided to get this out and give it to him, just as my father gave it to me.”
“I was thinking today what a good grandson Bao-yu is to me; and since he has lost his own jade, I thought I might give this to him, just as my father gave it to me.”
(19) 便是看著寶釵心里好像不愿意似的,“雖是這樣,他是女兒家,素來也孝順守禮的人,知我應(yīng)了,他也沒得說的?!?/p>
although she could see that Baochai looked rather unwilling. “Still,” she thought, “she′s a girl who′s always been submissive and a model of propriety. Knowing that I′ve agreed, she won′t raise any objections.”
She could see that Bao-chai was unwilling to be married in this way, but reasoned with herself: ‘Even if this is not what she ideally wants, she is my daughter and has always been obedient and well-bred. She knows I have agreed to it, and will not go against my wishes.”
通過觀察,不難發(fā)現(xiàn)形容詞“孝順”的對應(yīng)譯文除了“filial”還有 “dutiful”, “grateful”, “devoted”, “submissive”, “obedient”和“good”等。而“dutiful”共出現(xiàn)13次之多。這些譯例為學(xué)生提供了比漢英詞典更為豐富,更為真實的譯法。學(xué)生往后再碰到“孝順”一詞時就不會僅僅使用“filial”一詞進行翻譯,而會考慮從豐富的語料庫樣例中選取更符合其語境的詞語。
再如,“protect”一詞在牛津英漢雙解詞典中的解釋為“保護、保衛(wèi)某人(某事物)”。在雙語平行語語料庫中,可以發(fā)現(xiàn)該詞還常常被譯為“保障”、“維護”和“以免”等,如:
(20 )We will effectively protect the lawful rights and interests of workers.
切實維護勞動者的合法權(quán)益。
(21) We need to protect wives who are at risk from violent husbands.
我們需要保護處于危險之中的妻子免受粗暴的丈夫的欺負(fù)。
(22) You need warm clothes to protect you against the cold.
你需要穿暖些以免著涼。
(23) To protect the revenue of the Colony.
本條例旨在保障香港的稅收。
(24) They netted the fruit trees to protect them from birds.
他們用網(wǎng)罩住果樹以防鳥來啄食。
(25) The vaccine was used to protect the whole population against infection.
這種疫苗用以為全體居民預(yù)防傳染病。
(26) Please Protect Public Facilities
請愛護公共設(shè)施
通過語料庫檢索,不難發(fā)現(xiàn)“保護”一詞的對應(yīng)英譯文除了“protect”還有 “safeguard”, “guard”, “shield”, “take care of” 和“defend” 等,如:
(27) 為了加強稅收征收管理,保障國家稅收收入,保護納稅人的和法權(quán)益,制定本法。
“This law has been formulated with a view to strengthening the administration of tax collection, guaranteeing the tax revenue of the State and safeguarding the legitimate rights and interests of the taxpayers.”
(28) 能保護這個市鎮(zhèn)不受攻擊嗎?
Can the town be secured against attack?
(29) 憲法保護人民的自由。
The constitution guards the liberty of the people.
(30) 保護自然資源至關(guān)重要。
Conservation is of the utmost importance.
(31) 別讓那些大孩子欺負(fù)你,要保護你自己。
Don′t allow those big boys to bully you ; stick up for yourself.
(32) 每人都應(yīng)注意保護視力。
Everyone should pay attention to preserving his own eyesight.
(33) 她的帽子遮住太陽光保護她的眼睛。
Her hat shielded her eyes from the sun.
(34) 如果不是我們保護他,他也許已被殺了。
If we hadn′t come to his defence, he might have been killed.
(35) 保護基地免受空中襲擊變成了不可能的。
It became impossible to defend the base from airborne attack.
(36) 礦工們進行罷工以保護他們的職業(yè)。The miners went on strike in defence of their jobs.
(37) 在紅十字會的保護下, 正在空運進醫(yī)藥用品。
Medical supplies are being flown in under the aegis of the Red Cross.
通過觀察上述英漢、漢英對譯例子,學(xué)生了解了英文 “protect” 一詞和漢語
“保護”一詞的諸多對譯詞,在翻譯時便會靈活地選擇最適合語境的譯詞,而不會再一看到“protect”便譯成“保護”??梢?,雙語平行語料庫可以就某一詞語提供多種譯法供學(xué)生參考,拓寬學(xué)生的視野。
(三)提供詞典外的譯法供學(xué)生仿習(xí)
雙語平行語料庫可以提供詞典以外的其他譯法,這些譯法有時比詞典的譯法更地道、簡練。有些詞語因為是非固定詞語而不為詞典所收錄,在語料庫里卻能找到其對譯。如:
(38)“多此一舉” be superfluous, carry coals to Newcastle, make an unnecessary move (據(jù)漢英詞典)
take the trouble to do sth (據(jù)語料庫)
(39) “得寸進尺” reach out for a yard after taking an inch; give him an inch and he′ll take a mile; be insatiable (據(jù)漢英典)
If you agree to carry the calf, they′ll make you carry the cow; give a greedy person an inch and he will take a foot(據(jù)語料庫)
(40) “進退兩難”find it difficult to advance aor to retreat;can go neither forward nor back; be in a dilemma; be in a quandary; (據(jù)漢英詞典)
be caught in a double bind/ find oneself in a cleft stick/ be on the horns of a dilemma (據(jù)語料庫)
(41) “傾盆大雨”downpour; torrential rain; (據(jù)漢英詞典)
raining pitchforks/ driving rain; cataracts of rain; deluge(據(jù)語料庫)
(42) “以毒攻毒”combat poison with poison; use poison as an antidote to poison; set a thief to catch a thier(據(jù)漢英詞典) Devil must be driven out with devils; Like cures like; Take a hair of the dog that bit you. (據(jù)語料庫)
(43) “甲之熊掌,乙之砒霜”(漢英詞典未收)
one man′s meat is another man′s poison. (據(jù)語料庫)
(44) “自己笨,怪刀鈍” (漢英詞典未收)
A bad workman always blames his tools. (據(jù)語料庫)
詞典多以解釋性的意譯釋義為主,缺乏具體語境和真實語料基礎(chǔ),通過觀察真實語境下的譯例,學(xué)生可以把一些成語和固定搭配翻譯得更加準(zhǔn)確和靈活。由于語料庫的語料內(nèi)容豐富、語料更新及時,可以檢索到許多詞典尚未收錄的詞條,特別是一些新詞, 如博客(blog)、網(wǎng)上購物(on-line shopping)、mortgage slave(房奴)、selfie(自拍)、不折騰(avoid self-inflicted setbacks)和農(nóng)民工(rural workers)等。
(四)編寫詞匯翻譯練習(xí)題或測試題
詞匯翻譯練習(xí)題和測試題的編寫一直是令不少翻譯教師頭疼的一件事。一方面,教材后面所附的有限的詞匯翻譯練習(xí)題大多是較為枯燥的文學(xué)題材翻譯習(xí)題。這些習(xí)題內(nèi)容過時陳舊、題材單一、不符合學(xué)生生活實際,難以調(diào)動學(xué)生的興趣和積極性;另一方面,要在浩瀚的書庫和網(wǎng)絡(luò)資源里面尋找有針對性的詞匯翻譯練習(xí)題絕非易事。利用雙語平行語料庫編寫詞匯翻譯習(xí)題無疑可以起到事半功倍的效果。雙語平行語料庫本身就是一個內(nèi)容豐富且不斷更新的習(xí)題庫。通過檢索可以得到大量涵蓋各種文體的包含檢索詞匯的雙語對譯例句。教師可以在這些對譯例句中篩選出典型的例子用以編寫詞匯練習(xí)、同義詞比較、詞組搭配練習(xí)等。
三、結(jié)束語
基于平行語料庫的翻譯教學(xué)研究既有定量的實證分析,又有定性的功能解釋,為實現(xiàn)翻譯教學(xué)課程結(jié)構(gòu)的科學(xué)化和規(guī)范化提供基礎(chǔ),從而有利于拓展和深化翻譯研究、促進翻譯實踐、提高翻譯和翻譯教學(xué)的質(zhì)量[11]。由于雙語平行語料庫的語料豐富、真實而新穎,能充分地反映語言的翻譯規(guī)律,所以相比教材和詞典的對譯例子,它們更能調(diào)動了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和能動性。雙語平行語料庫對詞匯翻譯教學(xué)起到了很大的促進作用。它們在幫助學(xué)生豐富對譯詞匯、增強語感和提高翻譯能力方面是其他教科書和詞典等工具書所不能替代的。同時它又能幫助教師編排科學(xué)的詞匯翻譯練習(xí)。隨著越來越多雙語平行語料庫的建立,語料庫必將在翻譯教學(xué)中發(fā)揮逾為重要的作用。
[參考文獻]
[1]SINCLAIR, CORPUS J. Concordance,collocation[M]. New York : oxford university press, 1991.
[2]楊惠中,衛(wèi)乃興.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語教育出版社,2002:333.
[3]王克非.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的用途[J].外語電化教學(xué),2004(6):27-32.
[4]吳春梅. 語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J]. 山西廣播電視大學(xué)學(xué)報, 2007(3).
[5]何安平.語料庫語言學(xué)與英語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004:57-59.
[6]王克非.語料庫翻譯學(xué)探索[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2012:141.
[7]廖七一.語料庫與翻譯研究[J].外語教學(xué)與研究,2000(5):380-384.
[9] KUJAMAKI P. What happens to “unique items” in learners′ translations“Theories” and “concepts” as a challenge for novices′views on “good translation[C] // A MAURANEN , P KUJAMAKI. Translation Universals: Do They Exist? Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, 2004.
[10]錢厚生. 語義分析與雙語詞典 [C]//黃建華,章宜華. 亞洲辭書論集. 上海:上海辭書出版社,2001.
[11]于連江.基于語料庫的翻譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2004(2):40-44.
網(wǎng)絡(luò)出版地址:http://www.cnki.net/kcms/detail/53.1044.S.20150602.2022.018.html
云南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報Journal of Yunnan Agricultural University,2015,9(3):108-112
http://xb.ynau.edu.cn
ISSN 1004-390X; CN 53-1044/S
E-mail:ynndxbsk@qq.com