張 霖,文 娟,蔣基昌
(廣西中醫(yī)藥大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,廣西 南寧 530001)
?
《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名英譯研究
張 霖,文 娟,蔣基昌*
(廣西中醫(yī)藥大學(xué) 國(guó)際教育學(xué)院,廣西 南寧 530001)
中醫(yī)古籍書(shū)名英譯應(yīng)本著忠信原則,意在傳達(dá)原書(shū)名的真實(shí)含義。從《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名的來(lái)源出發(fā),對(duì)常見(jiàn)《內(nèi)經(jīng)》英譯書(shū)名進(jìn)行比較分析,以探討合適的《內(nèi)經(jīng)》英譯名,為中醫(yī)古籍英譯名提供參考。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》;書(shū)名;英譯
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是現(xiàn)存最古老的中醫(yī)學(xué)巨著,奠定了中醫(yī)學(xué)的基礎(chǔ),在中醫(yī)領(lǐng)域享有崇高無(wú)上的地位。在中醫(yī)的對(duì)外傳播中,《內(nèi)經(jīng)》的翻譯占有很重要的作用。迄今為止,雖然已有12部《內(nèi)經(jīng)》英譯本在國(guó)內(nèi)外正式出版[1],然而《內(nèi)經(jīng)》依然存在多個(gè)英譯名稱。為此,有必要探討商榷以確定統(tǒng)一規(guī)范的《內(nèi)經(jīng)》英文版書(shū)名。
1.1 “黃帝”的含義
參考《辭?!?1976)[2],黃帝是“傳說(shuō)中中原各族的共同祖先。姬姓,號(hào)軒轅氏、有熊氏。少典之子”。 據(jù)《史記》記載,軒轅有“有土德之瑞,土色黃,故稱黃帝,猶神農(nóng)火德王而稱炎帝然也”(《史記·索隱》〔唐〕司馬貞)。也就是說(shuō),由于軒轅氏的五行中“土”行旺盛,而土在五行中對(duì)應(yīng)的顏色為黃,所以人們稱之為“黃帝”。黃帝打敗九黎族(蚩尤為其首領(lǐng))和姜姓部族(炎帝為其首領(lǐng))后,由姬姓部族首領(lǐng)被擁戴為部落聯(lián)盟首領(lǐng),與炎帝結(jié)成部落聯(lián)盟在中原地區(qū)定居下來(lái),從此成了中華民族的祖先。歷代人們皆以自己為炎黃子孫為榮,崇拜古人,著書(shū)常托名于黃帝以增加可信度。正如《淮南子·修務(wù)訓(xùn)》所言:“世俗之人多尊古而賤今,故為道者必托于神農(nóng)、黃帝而后能入說(shuō)[3]?!?/p>
1.2 “內(nèi)”的含義
“內(nèi)”是相對(duì)于“外”而言的。東漢班固之《漢書(shū)·藝文志》方技略中載有:“《內(nèi)經(jīng)》十八卷,《外經(jīng)》三十七卷”[4](《外經(jīng)》已失傳)。對(duì)此學(xué)者分為兩個(gè)派別,一派認(rèn)為書(shū)名分內(nèi)、外,并無(wú)深意。正如《醫(yī)籍考》說(shuō):“猶《易》內(nèi)外卦及《春秋》內(nèi)外傳、《燕子》內(nèi)外篇、《韓非子》內(nèi)外諸說(shuō),不必有深意。”一派認(rèn)為內(nèi)、外是根據(jù)內(nèi)容劃分的,內(nèi)容充實(shí)、理論水平高者為“內(nèi)”,內(nèi)容駁雜、論述膚淺者為“外”。例如《四庫(kù)提要辨證》就認(rèn)為純者為內(nèi)經(jīng),駁者為外經(jīng)。
1.3 “經(jīng)”的含義
《廣雅》中記載:“經(jīng),常也”,“?!敝搁L(zhǎng)久不變。陸德明在《經(jīng)典釋文》中解釋謂“常也,法也,徑也,由也”,意思是說(shuō),“經(jīng)”就是經(jīng)久不變的準(zhǔn)則、規(guī)范的意思。醫(yī)書(shū)以“經(jīng)”命名,意在說(shuō)明此書(shū)代表了醫(yī)學(xué)中的準(zhǔn)則和典范,學(xué)醫(yī)者應(yīng)當(dāng)遵循的意思。
綜上所述,《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名含義大致如下:“黃帝”是托名,反映了古代的尊古之風(fēng)。“內(nèi)”與“外”相對(duì)而言,猶如現(xiàn)在的上、下或1、2、3、4或a、b、c、d等序號(hào);“經(jīng)”指準(zhǔn)則、規(guī)范,表示此書(shū)為醫(yī)學(xué)界之準(zhǔn)繩和典范。
2.1 英譯書(shū)名舉例
筆者通過(guò)整理,共發(fā)現(xiàn)英譯《內(nèi)經(jīng)》書(shū)名多達(dá)二十多個(gè)。現(xiàn)篩選出有代表性的11個(gè)譯名進(jìn)行探討分析。①The Canon of Medicine(此為20年代英譯名,至今仍有沿用者,如湖南中醫(yī)學(xué)院等)[5];②Yellow Emperor’s Canon of Medicine (顧啟鷗)[5];③Emperor’s Canon of Medicine (《漢英中醫(yī)辭典》)[6];④Huang Di’s Canon of Internal Medicine (劉偉)[6];⑤The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine (Ilza Veith)[7];⑥The Yellow Emperor's Inner Canon (Nigel Wiseman)[7];⑦The Yellow Emperor's Classic of Medicine (Maoshing Ni)[7];⑧Yellow Emperor's Canon of Internal Medicine (吳連勝,吳奇)[7];⑨Huang-Di’s Inner Classic(蘭鳳利)[7];Huangdi Nei Jing(Huangdi’s Inner Classic of Medicine)(張慶榮《中醫(yī)基礎(chǔ)理論》)[8];Huangdi Neijing ( 羅希文,2009)[9]。
2.2 書(shū)名英譯評(píng)析
2.2.1 “黃帝”英譯評(píng)析 “黃帝”的譯法是歷來(lái)譯者、學(xué)者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)。首先需要注意的是,“黃帝”不是人名,而是人們對(duì)軒轅黃帝的尊稱。翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮采用直譯和意譯法,音譯法則是在直譯和意譯都不可行的情況下的不得已之選。
目前大家對(duì)于“黃帝”的譯法,不外乎兩種:直譯和音譯。目前出現(xiàn)的譯名里,直譯翻作“Yellow Emperor”或“The Yellow Emperor”,音譯則有“Huang Di”、“Huang-Di”和“Huangdi”三種。目前主流譯法多將“黃帝”意譯作“Yellow Emperor”。對(duì)此,學(xué)者們頻頻產(chǎn)生質(zhì)疑。劉偉、蘭鳳利和王繼慧等[6-8]學(xué)者認(rèn)為,“黃帝”不是“黃色的皇帝”,“黃”不是“黃色”之義;劉明玉[3]指出,“黃帝”根本不是今天人們常說(shuō)的“皇帝”,“皇帝”這一職位中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)期并不存在,故他/她們支持采用音譯法譯。
其實(shí),在漢語(yǔ)里,“黃帝”之“黃”首先是表示色彩的,只是這個(gè)色彩之中蘊(yùn)含著豐富而又深刻的中國(guó)古典哲學(xué)和文化之原質(zhì)。而這個(gè)原質(zhì)在英語(yǔ)翻譯中,也應(yīng)該以相應(yīng)的方式或途徑再現(xiàn)出來(lái),使西方人對(duì)Yellow在中國(guó)文化中所賦予的獨(dú)特內(nèi)涵有所認(rèn)識(shí)[10]。此外,在中醫(yī)里,五行中“土”對(duì)應(yīng)的顏色就是“黃”,這是基礎(chǔ)知識(shí),已被國(guó)外學(xué)習(xí)中醫(yī)者所接受。因此,將“黃”譯作“Yellow”是合適的。
根據(jù)上文可知,黃帝打敗九黎族和姜姓部族,被擁戴為部落聯(lián)盟首領(lǐng)。誠(chéng)如劉明玉所言,“皇帝”這一職位在遠(yuǎn)古是不存在的。在漢語(yǔ)里,“皇帝”這一稱謂始于秦始皇。這樣看來(lái),以“Emperor”譯為黃帝的“帝”似乎是不恰當(dāng)?shù)?。然而,在英文里,“emperor”指“a sovereign ruler of an empire”,即“帝國(guó)的最高統(tǒng)治者”。而“帝國(guó)”這一概念并沒(méi)有一個(gè)相對(duì)精準(zhǔn)的科學(xué)定義。學(xué)術(shù)界關(guān)于“帝國(guó)”的概念還有待于進(jìn)一步廓清,甚至還存在著一定程度上的混亂。帝國(guó)一般分為狹義的帝國(guó)、廣義的帝國(guó)和君主國(guó)的通稱三種類型。廣義上說(shuō),只要是“統(tǒng)治或支配的地域廣闊,在國(guó)際上或某一地區(qū)強(qiáng)盛一時(shí)的國(guó)家”,就可以被稱為帝國(guó)[11]。這些國(guó)家本身一般并不稱自己為帝國(guó),而是王國(guó)、共和國(guó)、聯(lián)邦、聯(lián)盟等[11]。據(jù)此,以黃帝為首領(lǐng)的部落聯(lián)盟亦屬于帝國(guó)范疇,“黃帝”的“帝”即“皇帝”之義無(wú)疑。因此,以“Yellow Emperor”譯“黃帝”應(yīng)屬無(wú)誤,如譯文2、8。 “Yellow Emperor”已經(jīng)確指“黃帝”,譯名5、6、7在此前面加定冠詞“The”,實(shí)屬不必。
2.2.2 “內(nèi)”字英譯評(píng)析 關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》的“內(nèi)”,國(guó)內(nèi)外主流譯名都未將其直接譯出。筆者通過(guò)查閱統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)12部國(guó)內(nèi)外正式出版發(fā)行的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本,所有譯本(指以意譯法譯書(shū)名的譯本)書(shū)名均未翻譯“內(nèi)”字。國(guó)內(nèi)其他英譯《內(nèi)經(jīng)》書(shū)名也多未予翻譯。國(guó)內(nèi)蘭鳳利[7]、王繼慧[8]等先后在發(fā)表的論文中提出,他/她們認(rèn)為應(yīng)該將“內(nèi)”譯作“inner”。如蘭鳳利建議在保持回譯性的前提下將《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯作Huang-Di’s Inner Classic;王繼慧推崇張慶榮教授的英譯名Huangdi Nei Jing(Huangdi’s Inner Classic of Medicine)。
那么《內(nèi)經(jīng)》中的“內(nèi)”究竟有沒(méi)有必要譯出呢?筆者贊同當(dāng)前主流譯名,不譯為好。根據(jù)《內(nèi)經(jīng)》書(shū)名含義,“內(nèi)”是相對(duì)于“外”而言的。內(nèi)外只是表明書(shū)分前后兩部或上下兩部,如同內(nèi)篇與外篇,內(nèi)篇、外篇同屬一書(shū)。因此,可以將《內(nèi)經(jīng)》與《外經(jīng)》理解為同一本書(shū)的上下兩部,或第一部和第二部。作為第一部的《內(nèi)經(jīng)》,其書(shū)名“內(nèi)”是沒(méi)有必要翻譯的。當(dāng)以后《外經(jīng)》被發(fā)現(xiàn)確認(rèn)后,其英文譯名只需在《內(nèi)經(jīng)》譯名基礎(chǔ)上加2或Ⅱ即可與《內(nèi)經(jīng)》區(qū)分。
此外,“內(nèi)經(jīng)”并不是指“內(nèi)科的經(jīng)典”。有些譯者由于曲解了《內(nèi)經(jīng)》書(shū)名含義,而將“內(nèi)經(jīng)”誤譯為“canon/classic of internal medicine”,如譯文4、5、8。
2.2.3 “經(jīng)”字英譯評(píng)析 根據(jù)《內(nèi)經(jīng)》書(shū)名的含義,“經(jīng)”在英文里的對(duì)應(yīng)詞有“classic”和“canon”。根據(jù)Webster′s Ninth New Collegiate Dictionary[12],“classic” 指“a work of enduring excellence; a typical or perfect example”,而“canon”指“an accepted principle or rule; a criterion or standard of judgment; a body of principles, rules, standards, or norms”。根據(jù)“經(jīng)”的含義,兩個(gè)詞都符合其義。
綜上所述,通過(guò)對(duì)《內(nèi)經(jīng)》書(shū)名的含義和各英譯名的評(píng)析,筆者認(rèn)為Yellow Emperor’s Canon of Medicine是目前較合適的《內(nèi)經(jīng)》英譯書(shū)名,此譯名忠實(shí)于原書(shū)名信息,最大程度地傳遞了原書(shū)名的含義。因此,中醫(yī)古籍書(shū)名英譯應(yīng)本著忠信原則,意在傳達(dá)原書(shū)名的來(lái)源和真實(shí)含義,讓世界真正了解中醫(yī)的思想和價(jià)值,為中醫(yī)的傳播做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1] 蔣基昌,文娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》四個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J].學(xué)術(shù)論壇,2013,36(1):197-200.
[2] 舒新城.辭海(歷史分冊(cè)·中國(guó)古代史)[M].上海:上海人民出版社,1976:126.
[3] 劉明玉.探索中醫(yī)經(jīng)典書(shū)籍名稱英譯的原則[J].中醫(yī)學(xué)報(bào),2010,25(6):1228-1229.
[4] 班固.漢書(shū)[M].北京:中華書(shū)局,1962.
[5] 顧啟鷗.中醫(yī)著作的譯名應(yīng)該統(tǒng)一[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,1982,2(1):70.
[6] 劉偉.關(guān)于《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名英譯的商榷[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2000,20(7):553.
[7] 蘭鳳利.《黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)》書(shū)名英譯探討[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志.2004,24(2):175-177.
[8] 王繼慧.中醫(yī)藥典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)》書(shū)名英譯探討[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2011,13(9):161-165.
[9] 羅希文.黃帝內(nèi)經(jīng):英文版[M].北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2009.
[10] 牛喘月.談?wù)勚嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯研究者的基本素養(yǎng)[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2004,2(4):314-317.
[11] 饒淑瑩.世紀(jì)之交的帝國(guó)研究[D].上海:華東師范大學(xué),2007.
[12] Webster.Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary[M].Massachusetts: Merriam-Webster Inc,1987:202,246.
(責(zé)任編輯:尹晨茹)
Study on Title Translation of Huangdi Neijing
Zhang Lin,Wen Juan,Jiang Jichang*
(International Education College ,Guangxi University of Chinese Medicine,Nanning 530001,China)
Faithfulness of the original title should be considered the first in translating the titles of TCM classics. Through review of the origin and implication of Huangdi Neijing, this paper compared and analyzed the different English titles of this book in order to find out the most appropriate one, in hope that a unified English title of Neijing will be settled in the near future.
Huangdi Neijing;Title;English Translation
2015-02-04
張霖(1988-),男,廣西中醫(yī)藥大學(xué)碩士研究生,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯。
蔣基昌(1965-),男,廣西中醫(yī)藥大學(xué)教授,研究方向?yàn)橹嗅t(yī)英語(yǔ)翻譯。
R-5
A
1673-2197(2015)12-0003-02
10.11954/ytctyy.201512002