□ 黃斯文 尹 睿
名著的影視改編
——以中國(guó)四大名著的改編為例
□ 黃斯文 尹 睿
影視藝術(shù)與文學(xué)藝術(shù)結(jié)緣甚深,實(shí)現(xiàn)從文字到影像藝術(shù)的轉(zhuǎn)化即“文學(xué)作品的影視改編”已然成為當(dāng)今的熱點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。本文將著眼于中國(guó)四大名著的改編來(lái)談?wù)劯木幹腥菀壮霈F(xiàn)的問(wèn)題、改編應(yīng)遵循的原則以及關(guān)于名著改編的社會(huì)思考。
名著改編 形式轉(zhuǎn)化 形象塑造 藝術(shù)涵蓋 社會(huì)思考
中國(guó)四大名著作為中華民族的文化瑰寶,為人們的精神文化建設(shè)做出了巨大的貢獻(xiàn)。自誕生以來(lái),它們陸續(xù)被改編成戲劇、游戲、影視劇等。自上世紀(jì)八九十年代以來(lái),四大古典名著相繼完成了由文學(xué)作品向影視劇的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換后的影視劇質(zhì)量良莠不齊,與原著相比有得有失。比如,1987年版的36集電視連續(xù)劇《紅樓夢(mèng)》,作為有史以來(lái)第一部完整再現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》的巨作,它擁有整齊的演員陣容、逼真的道具服飾、博大的思想內(nèi)涵、藝術(shù)水平也達(dá)到了一定的高度,但由于它對(duì)賈府?dāng)⊥霾恢覍?shí)原著的演繹,以及其他種種與觀眾印象中的《紅樓夢(mèng)》不一致,招致了許多專家和觀眾的非議。《西游記》《三國(guó)演義》以及《水滸傳》的改編劇也瑕瑜互見(jiàn)。盡管如此,由四大名著改編而來(lái)的影視劇帶來(lái)了中國(guó)電視劇發(fā)展以來(lái)的收視率的幾個(gè)高峰。
名著的影視改編本身就是影視劇一個(gè)吸引人的噱頭,但由于其情節(jié)內(nèi)容和人物形象為大眾所熟知,對(duì)名著的改編就容易引起爭(zhēng)議。那么這些爭(zhēng)議的根源在哪里?
名著的影視改編是從文字到熒屏的一個(gè)飛躍,是文學(xué)藝術(shù)向影視藝術(shù)的一個(gè)質(zhì)的轉(zhuǎn)變,是一個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程。這個(gè)再創(chuàng)作的過(guò)程,往往要求創(chuàng)作者在了解并把握原著的基礎(chǔ)上,對(duì)名著進(jìn)行內(nèi)容的增減、經(jīng)典形象的塑造、以及對(duì)名著整體藝術(shù)真實(shí)的保持等等。此過(guò)程中,由于種種原因容易出現(xiàn)一些問(wèn)題。
形式的轉(zhuǎn)化,內(nèi)容的增、刪不當(dāng)。名著的改編要求創(chuàng)作者將抽象的文字轉(zhuǎn)換為具象的影像和聲音。文字符號(hào)與影像符號(hào)的表達(dá)所指以及能指的范圍都有其限制,比如:人物心理的描寫用文字表達(dá)較容易,而用影像表達(dá)則需要利用一定的技巧;而有時(shí)候整段的文字描繪一個(gè)人的心情的時(shí)候也許幾個(gè)人物表情或動(dòng)作的鏡頭就足以表達(dá)。另外,名著往往像一部百科全書(shū),其中包含的東西甚多,不是影視劇所能涉及的。因此,在把文字向影像轉(zhuǎn)化的過(guò)程當(dāng)中,創(chuàng)作者必須對(duì)原著進(jìn)行適當(dāng)?shù)膬?nèi)容的增、刪,這是對(duì)創(chuàng)作者對(duì)原著整體理解和把握是否到位的考驗(yàn),這也正是比較容易出現(xiàn)問(wèn)題的地方之一。
例如《紅樓夢(mèng)》常常被人們看作是封建社會(huì)的百科全書(shū),它文備眾體,包羅萬(wàn)象;其廣闊性、包容性、深邃性無(wú)不令人驚嘆。從神話傳說(shuō)、儒釋道文化、詩(shī)性文化、戲曲文化、園林文化、繪畫(huà)藝術(shù)、游戲文化到飲食文化、醫(yī)藥文化、服飾文化、禮文化、民俗文化、夢(mèng)文化、象征文化、姓名地名文化、家族文化乃至各種制度文化,《紅樓夢(mèng)》幾乎涉及中國(guó)文化領(lǐng)域各個(gè)角落。①如此博大精深、包羅萬(wàn)象的文本,讀者直接讀原著也許能完全感受這本百科全書(shū)的氣息,但對(duì)于影視的改編而言,要在電視劇中展現(xiàn)它包含的一切無(wú)疑是一項(xiàng)異常艱巨的任務(wù),很難做到面面俱到。顯然,改編者就面臨一個(gè)如何取舍的問(wèn)題,并且在對(duì)《紅樓夢(mèng)》的改編來(lái)說(shuō)似乎不管如何增、刪都會(huì)遭受觀眾的不滿。
形象塑造不到位。一部名著的成功離不開(kāi)經(jīng)典形象的塑造,而對(duì)名著的改編,把經(jīng)典形象具象化就成了改編中最關(guān)鍵的部分了。名著經(jīng)典形象的熒屏形象塑造成功與否直接決定了名著改編劇的成敗。就中國(guó)四大名著而言,《紅樓夢(mèng)》小說(shuō)人物眾多,有數(shù)百人,而且各有各的復(fù)雜個(gè)性,特別是其中女性角色,形神各異,性格多樣;《水滸傳》當(dāng)中108將,虎虎生威,各具風(fēng)范;《三國(guó)演義》當(dāng)中三足鼎立的三方英雄人物,奸忠有別,文臣武將各有特點(diǎn);《西游記》當(dāng)中三界眾生,妖魔鬼怪眾多,其中角色更是形態(tài)各異。
人物眾多、形態(tài)各異加上性格突出,導(dǎo)致經(jīng)典形象的熒屏塑造成為古典名著改編的一大難點(diǎn)。而形象塑造最大的難題就是演員的挑選,演員的本身素質(zhì)和演員對(duì)角色的理解都至關(guān)重要??v觀四大名著改編而來(lái)的電視劇,大部分演員的挑選是到位的,可依舊有些角色在熒屏上的形象與原著相差甚遠(yuǎn)。另外,對(duì)名著經(jīng)典形象的熒屏塑造還存在一個(gè)似乎永遠(yuǎn)擺脫不了的魔咒,那就是:文學(xué)名著中所描述的形象能給讀者無(wú)限遐想的空間,而改編后呈現(xiàn)在熒屏上的形象卻是具體的、單一的。如此一來(lái),觀眾對(duì)于熒屏上被塑造出來(lái)的經(jīng)典形象總會(huì)覺(jué)得存在不足。
古典藝術(shù)涵蓋的缺失與“死忠原著”。一般而言,古典名著具有超越時(shí)空的思想價(jià)值和藝術(shù)魅力,但由于時(shí)代的變遷,改編者個(gè)人藝術(shù)修養(yǎng)不同,以及影視藝術(shù)與文學(xué)藝術(shù)本質(zhì)上的區(qū)別等因素,名著改編劇容易出現(xiàn)藝術(shù)涵蓋的缺失甚至是誤解。這提醒改編者時(shí)刻謹(jǐn)記要“忠于原著”。
從另一個(gè)角度而言,名著都產(chǎn)生于特定時(shí)代,作者存在其自身的局限,名著的藝術(shù)涵蓋具有特定時(shí)代的烙印。例如,小說(shuō)《紅樓夢(mèng)》由于曹雪芹生長(zhǎng)在一個(gè)封建末世的貴族家庭,在《紅樓夢(mèng)》中透露出虛無(wú)主義和色空觀念;描寫農(nóng)民起義的悲壯史詩(shī)《水滸傳》中充斥的“女人禍水論”和封建宿命論;《三國(guó)演義》則存在著宿命論、歷史循環(huán)論和封建迷信色彩。這些與現(xiàn)代社會(huì)人們的思想意識(shí)是有出入的,照搬到影視劇中觀眾很難接受,甚至?xí)?lái)不好的社會(huì)影響。這又提醒改編者不能“死忠原著”。
改編是一個(gè)藝術(shù)再創(chuàng)造的過(guò)程,它要求的不僅僅是簡(jiǎn)單的照搬原文當(dāng)中的情節(jié),而應(yīng)該是從藝術(shù)上來(lái)解釋原著。改編者應(yīng)當(dāng)根據(jù)原著的涵義、形象、靈魂,根據(jù)原著的歷史、具體的環(huán)境以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)現(xiàn)狀和心理的制約條件,把名著改編建立在對(duì)原著進(jìn)行合理闡釋的基礎(chǔ)上。在這個(gè)過(guò)程當(dāng)中,應(yīng)該注意幾個(gè)基本的原則。
以忠實(shí)原著為準(zhǔn)則整體把握改編作品。據(jù)新華網(wǎng)的調(diào)查報(bào)道,觀眾對(duì)名著改編的影視劇的收視習(xí)慣是:40.2%的人說(shuō)自己習(xí)慣先看原著,再看電視劇或者電影;23.0%的人沒(méi)有什么習(xí)慣;19.6%的人則是看過(guò)電視劇或者電影之后,一般就不去看原著了;15.2%的人是邊看電視劇或電影邊看原著。②“可見(jiàn),無(wú)論是對(duì)讀過(guò)原著的觀眾來(lái)說(shuō),還是對(duì)未讀過(guò)原著的觀眾來(lái)說(shuō),文學(xué)名著的改編都要求忠實(shí)原著,因?yàn)樽x過(guò)原著的觀眾要在改編作品中對(duì)自己的理解進(jìn)行確證,依原著的價(jià)值對(duì)改編作品進(jìn)行評(píng)價(jià);未讀過(guò)原著的觀眾往往以劇為真,以為他在熒屏或銀幕上所看到的就是某某文學(xué)名著本身。因此,文學(xué)名著改編的前提,應(yīng)該是忠實(shí)原著。否則,改編作品不僅不會(huì)為讀過(guò)原著的觀眾接受,還會(huì)誤導(dǎo)未讀過(guò)原著的觀眾?!雹?/p>
國(guó)內(nèi)外許多著名電視藝術(shù)家在談到改編時(shí),都將忠于原著放在首位。忠于原著,要求改編者努力以原著作者的創(chuàng)作風(fēng)格為改編依據(jù),就像原作者為了該作品新的傳播重新創(chuàng)作一般。當(dāng)然,從小說(shuō)到影視劇,改編者不可避免地要對(duì)原著進(jìn)行必要的改動(dòng),但是,改編者必須堅(jiān)持做到兩點(diǎn):即盡量保持原著的精華和最大限度地適合電視傳媒的需求。忠于原著要忠于原著的主題、主要情節(jié)、主要人物、基本矛盾,以及原著的藝術(shù)主旨,這就要求改編者要領(lǐng)悟原著的創(chuàng)作意圖,準(zhǔn)確地把握原著的精神、風(fēng)骨。
對(duì)原著進(jìn)行當(dāng)代性闡釋和獨(dú)創(chuàng)性闡釋。西方接受美學(xué)認(rèn)為,任何作家創(chuàng)作的文本都不是真正意義上的作品,而是未完成本;任何文本的意義都是未定的、潛在的,只有在讀者心靈的屏幕上才能顯現(xiàn)出來(lái)。文本中的文字符號(hào)都不過(guò)是一張網(wǎng),而這網(wǎng)所表達(dá)的并不能代表作家想法的全部,言中之意只是一個(gè)框架,言外之意才具有豐富的內(nèi)涵。因此,作家創(chuàng)作的文本都具有一種召喚結(jié)構(gòu),正是這種召喚結(jié)構(gòu),為閱讀者提供了填空、闡釋和自由想象的無(wú)限可能。對(duì)文學(xué)名著的改編來(lái)說(shuō),原著中同樣有許多空白等著改編者去填空。
從觀眾的角度來(lái)說(shuō),每一個(gè)觀眾都不是機(jī)械的、被動(dòng)的接受者,而是能動(dòng)的、有著豐富的心靈和先在心理結(jié)構(gòu)的“鑒賞家”。按照接受美學(xué)的觀點(diǎn),任何接受者在接受任何一部作品之前,都會(huì)自覺(jué)或不自覺(jué)地對(duì)該作品產(chǎn)生一種期待。而在當(dāng)代文化多元背景和消費(fèi)需求下,創(chuàng)作者在創(chuàng)作的過(guò)程中,與隱在的接受者之間應(yīng)該存在一個(gè)潛在的對(duì)話,比如對(duì)觀眾欣賞趣味的揣摩,甚至調(diào)查他們的審美需求。
因此,原著的改編應(yīng)該是在考慮觀眾審美期待的條件下對(duì)原著文本召喚結(jié)構(gòu)的填空,而這種填空應(yīng)該是對(duì)原著進(jìn)行的具有當(dāng)代性的獨(dú)創(chuàng)性闡釋。
名著之所以被稱之為名著是因?yàn)樽陨淼膬r(jià)值,它往往是一個(gè)時(shí)期文化、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史,以及名著作者本身對(duì)這些東西的一些自我的藝術(shù)認(rèn)識(shí)和自我修養(yǎng)的結(jié)晶。有的名著可以反映一個(gè)地區(qū)的文化,而有的名著甚至可以反映一個(gè)國(guó)家的文化。名著的表現(xiàn)形式為文字表達(dá),由于文化修養(yǎng)的限制或處于現(xiàn)今多元文化背景和消費(fèi)需求下,其中所蘊(yùn)含的瑰麗文化難以在普通人群中得到吸收和推廣。名著改編正是適應(yīng)多元文化和消費(fèi)需求下出現(xiàn)的一種創(chuàng)造大眾文化藝術(shù)的重大舉措,它將高雅而較小眾的文化藝術(shù)轉(zhuǎn)變?yōu)檠潘坠操p的大眾藝術(shù),大大地促進(jìn)了經(jīng)典文化的推廣和傳播。
經(jīng)典名著往往經(jīng)過(guò)了歷史的檢驗(yàn)和文化的洗禮,名著中的人物、情節(jié)等等已是婦孺皆知,深入人心了。不管是哪部名著的改編劇,觀眾在觀看到電視劇之前腦中已有一個(gè)整體的印象和期待。每個(gè)觀眾都擁有自己心目中的賈寶玉、林黛玉、薛寶釵、武松、林沖、宋江、李逵、魯智深、諸葛亮、曹操、孫悟空等。因此,名著改編其實(shí)是對(duì)廣大觀眾多年來(lái)積淀的對(duì)名著印象的具象化挑戰(zhàn)。改編中一個(gè)經(jīng)典形象的塑造不僅僅要考慮到觀眾的感受,更要考慮到經(jīng)典文化的傳承??梢?jiàn),名著的改編將影響到整個(gè)社會(huì)對(duì)經(jīng)典文化的看法和思量!
克羅齊說(shuō):“一切歷史都是當(dāng)代史”,當(dāng)代人對(duì)古典文學(xué)名著的改編,是從當(dāng)代人的眼光去審看一個(gè)歷史的文本并給予一次新的闡釋。這個(gè)闡釋過(guò)程是一次機(jī)遇,有可能再造經(jīng)典;它也是一次挑戰(zhàn),挑戰(zhàn)著人們對(duì)經(jīng)典的期待;它又是一次責(zé)任的承載,承載著經(jīng)典的再傳播!
(作者單位:上饒師范學(xué)院)
1.劉文曉:《淺析文學(xué)名著的影視改編》,曲阜師范大學(xué)文學(xué)院。
2.趙 維,李雋瓊,陽(yáng)志平:《藝術(shù)發(fā)展已非當(dāng)初可比重拍紅樓超越不易》,新華網(wǎng),2002/04/24 11。
3.姚小鷗主編:《古典名著的電視劇改編》,北京,中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2006年版,第174頁(yè)。.
4.秦俊香:《對(duì)21世紀(jì)重拍四大古典名著改編劇的思考》,《當(dāng)代電影》。
5.胡 辛:《從文本到熒屏——談學(xué)作品的影視改編》,《電視藝術(shù)十二講》。
6.張宗偉:《中外文學(xué)名著的影視改編》,北京,中國(guó)廣播電視出版社。