緬甸語(yǔ)中無(wú)“自由”
隨著緬甸軍政府向民選政府移交權(quán)力,逐漸開放,文字卻成了一塊絆腳石。據(jù)《紐約時(shí)報(bào)》報(bào)道,緬甸語(yǔ)正落后于社會(huì)變遷,找不到一些政治和技術(shù)類詞匯的對(duì)應(yīng)表達(dá),如民主、自由,甚至是手機(jī)。
曾經(jīng),緬甸人會(huì)因?yàn)槲唇?jīng)授權(quán)購(gòu)買傳真機(jī)與外界通訊而被捕,出版物受到嚴(yán)格審查,互聯(lián)網(wǎng)使用及訪問國(guó)外媒體受限,這些都阻礙了緬甸語(yǔ)的“進(jìn)化”。
如今,“迷失在翻譯里”,似乎是種常態(tài)。緬甸社會(huì)的變化過(guò)程中,一些外來(lái)詞匯被引進(jìn),比如民主、聯(lián)邦、全球化,在緬甸語(yǔ)里沒有對(duì)應(yīng)的詞,對(duì)人們來(lái)說(shuō),這些詞也過(guò)于抽象了。
此前,曾有外國(guó)專家建議緬甸政府通過(guò)關(guān)于網(wǎng)絡(luò)隱私的法律,這卻苦了緬甸譯者,“隱私”這個(gè)詞在緬甸語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯。
“一些舶來(lái)詞對(duì)不同的人來(lái)說(shuō)有不同的理解?!本挼榭偨y(tǒng)顧問、歷史學(xué)家吳丹敏說(shuō)。
在政府與少數(shù)民族武裝和平談判時(shí),同樣的問題也出現(xiàn)了。少數(shù)民族要求實(shí)行聯(lián)邦制,但“聯(lián)邦”是直接從西方“拿來(lái)”的詞,其概念抽象模糊。而且,軍事領(lǐng)導(dǎo)人認(rèn)為這個(gè)詞聽起來(lái)就有威脅性,帶有分裂國(guó)家的意味。
“相比英語(yǔ)來(lái)說(shuō),緬甸語(yǔ)中的政治詞匯少太多了。”吳丹敏稱,“緬甸政治若想走向更好的未來(lái),就必須克服語(yǔ)言的這一缺陷。”