潘震
中國(guó)當(dāng)代翻譯事業(yè)的發(fā)展促進(jìn)了世界對(duì)中國(guó)的認(rèn)知和了解,與此同時(shí),學(xué)術(shù)界也進(jìn)行了多方位、多角度的考察,或從具體譯介內(nèi)容的角度,或從具體譯者模式的角度,或從具體譯介工程的角度,或從加強(qiáng)中譯外研究的總體思考出發(fā),較為全面地分析和探討了中國(guó)文學(xué)作品的譯介情況及存在的問題。
中國(guó)文學(xué)作品走向世界,是中國(guó)文化“走出去”戰(zhàn)略工程的重要組成部分。文學(xué)作品的譯介對(duì)于文化的譯介具有重大的意義和價(jià)值。中國(guó)文學(xué)應(yīng)該如何在世界民族文學(xué)之林中確立自己的位置,如何真正建立與西方讀者的關(guān)系,建立與世界文學(xué)的對(duì)話關(guān)系,這是目前學(xué)術(shù)界關(guān)心的一個(gè)核心問題,也是一個(gè)民族的文化命運(yùn)問題。在中國(guó)文學(xué)“走出去”的今天,有許多值得我們借鑒的成功典范,彝族詩(shī)人吉狄馬加就是其中的杰出代表。他的主要詩(shī)歌作品如《時(shí)間》《彝人之歌》《天涯海角》《黑色狂想曲》《火焰與詞語(yǔ)》《秋天的眼睛》等等,已經(jīng)被翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)、西班牙語(yǔ)等多種語(yǔ)言,在世界三十多個(gè)國(guó)家出版發(fā)行。由吉狄馬加倡導(dǎo)創(chuàng)辦的“青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)”“世界山地紀(jì)錄片節(jié)”以及“達(dá)基沙洛國(guó)際詩(shī)人圓桌會(huì)議”等國(guó)際性文化活動(dòng),已經(jīng)成為當(dāng)前中國(guó)與世界開展國(guó)際對(duì)話和文化交流的重要窗口。
可以說,吉狄馬加作品的成功譯介為中國(guó)文學(xué)“走出去”并成為世界文學(xué)的一部分提供了完美的范例,在“譯什么”“誰(shuí)來譯”“如何譯”等方面給我們帶來了極其重要的啟示?;诖?,本文擬以吉狄馬加詩(shī)歌在世界的譯介與傳播為藍(lán)本,重點(diǎn)考察其間的翻譯學(xué)要素與傳播學(xué)途徑,以期為中國(guó)文學(xué)“走出去”提供參考經(jīng)驗(yàn)。
在中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程中,翻譯文本的選擇顯得尤為重要,在很大程度上決定了翻譯作品在世界范圍內(nèi)的接受度、傳播力和影響力,亦決定了所塑造的文學(xué)形象與國(guó)家形象。
吉狄馬加作品譯介的成功,證明了真正可以走出國(guó)門的文學(xué)作品首先應(yīng)該是民族的,是彰顯民族精神的。吉狄馬加用現(xiàn)代意識(shí)挖掘古老彝族傳統(tǒng),以其濃郁的民族色彩真實(shí)地呈現(xiàn)出大涼山彝族人獨(dú)特的精神世界,折射出彝族文化的深厚積淀。彝族的原生文化、強(qiáng)烈的民族認(rèn)同感和自豪感,已滲透到吉狄馬加的血液之中,貫穿于其作品始終,如在《自畫像》這首詩(shī)歌中,詩(shī)人向世界發(fā)出莊嚴(yán)的宣言:“我是這片土地上用彝文寫下的歷史,是一個(gè)剪不斷臍帶的女人的嬰兒……啊,世界,請(qǐng)聽我回答,我——是——彝——人?!边@是詩(shī)人對(duì)自我的定位和民族認(rèn)同的宣言,也是站在彝族文化的高度向世界發(fā)出的自豪的聲音。正如吳思敬所說:“在中國(guó)當(dāng)代詩(shī)壇,吉狄馬加以他濃烈的彝族氣質(zhì),開放的世界眼光,銳敏的語(yǔ)言感受力,創(chuàng)建了一座獨(dú)特的彝人的詩(shī)國(guó)。”作為古老文明的守望者,吉狄馬加創(chuàng)造性地發(fā)展了彝族詩(shī)歌,向世界描繪了彝族人民生活的全景畫卷,以獨(dú)特的藝術(shù)手法使這一古老的文明變得親切而富有無(wú)窮魅力,感性地顯現(xiàn)出彝人的悠久文化精神和歷史傳統(tǒng)。
事實(shí)證明,吉狄馬加詩(shī)歌所呈現(xiàn)的彝人靈魂、民族思想特質(zhì)和文學(xué)特質(zhì)深深地吸引了異域的讀者大眾,引起了他們的強(qiáng)烈共鳴,激發(fā)了他們的文學(xué)親近感。歌德曾特別強(qiáng)調(diào)在文學(xué)作品中突顯民族特點(diǎn)的重要性:“人們必然認(rèn)識(shí)每一民族的特點(diǎn),這樣才能使它保持這些特點(diǎn)并且通過這些特點(diǎn)同它交往?!币簿褪钦f,文學(xué)作品越突顯其民族特質(zhì),越有利于在異域的譯介與傳播,越有利于與其他民族文學(xué)的相互交流與互動(dòng),越具有普世價(jià)值。
在其詩(shī)歌作品中,吉狄馬加不僅敘說著彝族的歷史回憶,并且將其延伸至整個(gè)世界的古老民族的記憶,如在《古老的土地》中有這樣的詩(shī)句:“世上不知有多少這樣古老的土地。我仿佛看見成群的印第安人,在南美的草原上追逐鹿群……我仿佛看見黑人,那些黑色的兄弟,正踩著非洲沉沉的身軀……我仿佛看見埃塞俄比亞,土地在閃著遠(yuǎn)古黃金的光……”在詩(shī)歌創(chuàng)作的過程中,吉狄馬加已經(jīng)將民族性升華為世界性和人類性,致力于民族性與世界性、人類性的高度統(tǒng)一。他的詩(shī)歌既蘊(yùn)含著豐富的彝族色彩,又體現(xiàn)了世界的多元文化和人類的普世精神。由此可見,吉狄馬加不僅是本土文化、文明的守望者,也是全人類的詩(shī)人。他心懷整個(gè)人類社會(huì),立足于本土,謳歌生命,贊美世間的一切美好,從而走上了與世界對(duì)話和交流的平臺(tái)。讀了他的詩(shī),無(wú)論是國(guó)內(nèi),還是國(guó)外,有哪一位讀者不為之動(dòng)容而產(chǎn)生深深的共鳴呢?
在描繪世界古老民族優(yōu)美畫卷的同時(shí),吉狄馬加在詩(shī)性的建構(gòu)中彰顯出超越種族和國(guó)家的人文關(guān)懷。深受普希金人道主義影響的吉狄馬加,已經(jīng)跨越了國(guó)界和種族,特別關(guān)注世界弱小民族的命運(yùn),正如吉狄馬加曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)的,“普希金式的人道主義精神和良知,第一次奇跡般的喚醒了我沉睡的思想和靈感,從此我開始關(guān)注這個(gè)世界上,一切弱勢(shì)群體的生存權(quán)和發(fā)展權(quán)?!奔荫R加的詩(shī)歌充分體現(xiàn)了這種對(duì)世界不同民族共同命運(yùn)的關(guān)注與理解,如《鹿回頭》《我聽說》《吉卜賽人》《玫瑰祖母》《古老的土地》《致印第安人》《蒂亞瓦納科》《獻(xiàn)給土著民族的頌歌》等等。詩(shī)人所傾注的真摯的感情,深深地打動(dòng)了西方讀者,贏得了世人的尊重和喜愛。
更為重要的是,吉狄馬加的詩(shī)一直詠唱著對(duì)他人、民族、國(guó)家、世界及至整個(gè)人類之愛,正如羅小鳳所說:“吉狄馬加的詩(shī)是來自靈魂最本質(zhì)的聲音,從個(gè)人出發(fā)抵達(dá)人類的大愛精神?!边@種愛是對(duì)世上一切生命的博大之愛,超越了膚色、種族、地域、國(guó)界、物種、語(yǔ)言等各種界限?!段遥┍I(xiàn)給喬治·夏勒》是吉狄馬加獻(xiàn)給在中國(guó)青海致力于研究和保護(hù)珍稀物種雪豹的美國(guó)動(dòng)物學(xué)家、博物學(xué)家、作家喬治·夏勒的一組長(zhǎng)詩(shī),這首詩(shī)已譯成英文、法文、西班牙文、德文等多種語(yǔ)言,被人們廣為呤誦。這首詩(shī)既是吉狄馬加民族身份的本真體現(xiàn),是詩(shī)人對(duì)雪豹自身命運(yùn)、對(duì)雪域高原與自然環(huán)境、對(duì)人類的生存發(fā)展和未來前景的密切關(guān)注,同時(shí)也是向“生態(tài)文明”這一世界性永恒主題的崇高致敬。
文化的異域傳播需要充分考慮與異域讀者的共鳴點(diǎn),或者說,“走出去”的文學(xué)作品應(yīng)具備中國(guó)文學(xué)的特質(zhì)性和世界文學(xué)的普適性,應(yīng)該具有一定的普世價(jià)值,具有西方讀者能夠感同身受的共通元素,而吉狄馬加詩(shī)歌所傳遞的正是一種帶有民族特質(zhì)性的普世性情感。通過對(duì)世上弱小民族、弱小生命的關(guān)注,將個(gè)人的情感、本民族的命運(yùn)與世界各族人民的命運(yùn)有機(jī)地結(jié)合起來,將民族文化融入至世界文化之中,使民族意識(shí)、世界意識(shí)、人類意識(shí)與生命意識(shí)相連接,從而詩(shī)人在與世界各民族的文化交往中獲得了充分的尊重,具有了屬于自己的文化身份,成功實(shí)現(xiàn)了與世界文化的對(duì)話。
由此可見,中國(guó)文學(xué)“走出去”的同時(shí)應(yīng)密切關(guān)注世界各民族所關(guān)注的問題,“走出去”并非簡(jiǎn)單的推出,而是一種與世界文學(xué)融合的過程。吉狄馬加的做法,很值得我們借鑒。20世紀(jì)90年代以來,吉狄馬加陸續(xù)發(fā)表了《永遠(yuǎn)的普希金》《萊奧帕爾迪和他的詩(shī)將屬于不朽》《尋找另一種聲音》《在全球化語(yǔ)境下超越國(guó)界的各民族文學(xué)的共同性》《為消除人類所面臨的精神困境而共同努力》等有關(guān)世界文學(xué)的具有廣泛影響的文章,論述了世界各民族文學(xué)的共同性,強(qiáng)調(diào)了世界文學(xué)對(duì)自己的重大影響。吉狄馬加“尋找另一種聲音”的過程,就是培養(yǎng)國(guó)際視野和世界詩(shī)人氣質(zhì)的過程,在此過程中,吉狄馬加已完成了從民族詩(shī)人向人類詩(shī)人、世界詩(shī)人的轉(zhuǎn)變,具備了與世界文學(xué)對(duì)話的資質(zhì)。
作為一位民族詩(shī)人、國(guó)家詩(shī)人和世界詩(shī)人,吉狄馬加贏得了世界文學(xué)界的廣泛尊重,如2006 年 5 月 22 日吉狄馬加被俄羅斯作家協(xié)會(huì)授予肖洛霍夫文學(xué)紀(jì)念獎(jiǎng)?wù)潞妥C書;2006年10月9日,保加利亞作家協(xié)會(huì)為表彰吉狄馬加在詩(shī)歌領(lǐng)域的杰出貢獻(xiàn),特別頒發(fā)證書;2014年10月10日,吉狄馬加榮獲“2014姆基瓦人道主義獎(jiǎng)”。這一系列的國(guó)際性榮譽(yù),再一次證明了民族性、世界性與人類性是文學(xué)作品成功譯介的重要前提。
中國(guó)文學(xué)要實(shí)現(xiàn)與世界文學(xué)的有效溝通,另一個(gè)重要的環(huán)節(jié)則是翻譯。許鈞認(rèn)為,“一個(gè)作家,要開拓自己的傳播空間,在另一個(gè)國(guó)家延續(xù)自己的生命,只有依靠翻譯這一途徑,借助翻譯,讓自己的作品為他國(guó)的讀者閱讀、理解與接受。一個(gè)作家在異域能否真正產(chǎn)生影響,特別是產(chǎn)生持久的影響,最重要的是要建立起自己的形象?!睋Q句話說,具有鮮明民族特色的文學(xué)作品,只有通過成功的翻譯,才能真正地在世界民族文學(xué)之林找到自己的位置,才能真正地融入到世界文學(xué)之中。
其中,譯家的翻譯水平、作家與譯家的互動(dòng)與交流等因素直接影響到了中國(guó)文學(xué)作品在海外傳播的效果??傮w來看,吉狄馬加的作品外譯主要由國(guó)際詩(shī)人、翻譯家和漢學(xué)家來完成,如塞爾維亞詩(shī)人德拉根·德拉格伊洛維奇翻譯了《吉狄馬加詩(shī)歌選集》(塞爾維亞文版,2006),馬其頓詩(shī)人特拉揚(yáng)·彼得洛夫斯基翻譯了《秋天的眼睛》(馬其頓文版,2006),德國(guó)詩(shī)人、漢學(xué)家彼得·霍夫曼翻譯了《彝人之歌》(德文版,2007),波蘭詩(shī)人馬雷克·瓦夫凱維奇、彼特·陶巴瓦翻譯了《神秘的土地》(波蘭語(yǔ)版,2007),委內(nèi)瑞拉詩(shī)人何塞·曼努埃爾·布里塞尼奧·格雷羅翻譯了《時(shí)間》(西班牙文版,2008)等等。借助于成功的翻譯,文學(xué)作品才能在異域的空間中延續(xù)其藝術(shù)生命,延伸其藝術(shù)價(jià)值。
值得注意的是,擔(dān)任吉狄馬加作品翻譯任務(wù)的國(guó)際詩(shī)人和作家,均深深感受到了吉狄馬加詩(shī)歌的魅力以及對(duì)人類、對(duì)世間萬(wàn)物的人文關(guān)懷,積極主動(dòng)地參與到吉狄馬加詩(shī)歌的翻譯活動(dòng)之中,從而有力推動(dòng)了作品的外譯進(jìn)程。如美國(guó)著名詩(shī)人、翻譯家、漢學(xué)家梅丹理,曾先后出席過2009 年和 2011 年兩屆青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié),被吉狄馬加廣闊的學(xué)術(shù)視野、崇高的學(xué)術(shù)追求和真摯的民族情感所打動(dòng),主動(dòng)翻譯了一系列吉狄馬加的詩(shī)歌作品,如《吉狄馬加的詩(shī)》(2010)、《火焰與詞語(yǔ)》(2013)、《黑色狂想曲》(2014)等等。
在中國(guó)文學(xué)作品外譯的進(jìn)程中,活躍著一批國(guó)外專業(yè)翻譯家和漢學(xué)家,如白睿文、杜博妮、杜邁可、葛浩文、藍(lán)詩(shī)玲、羅鵬等,他們?yōu)橹凶g外事業(yè)做出了巨大的貢獻(xiàn)??傮w來說,這些漢學(xué)家與作家之間有著較為密切的聯(lián)系或交流,或有著共同的文學(xué)興趣,或有著相似的思想空間,這一切均為文學(xué)作品的成功外譯奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
然而,僅僅倚靠西方漢學(xué)家這一少數(shù)群體,似乎又力不從心。實(shí)踐證明,漢學(xué)家有時(shí)對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品所蘊(yùn)含的民族精神或民族情感,會(huì)出現(xiàn)不同程度的誤讀或理解上的偏差。因此,中國(guó)本土譯者應(yīng)主動(dòng)擔(dān)當(dāng)起讓西方世界真正了解中國(guó)的歷史重任,把民族的精神及民族的情感完整無(wú)誤地真實(shí)地呈現(xiàn)給世界?;蛘哒f,中國(guó)本土學(xué)者應(yīng)與海外漢學(xué)家優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同合作,在充分交流與互動(dòng)中尋找恰當(dāng)?shù)暮献鞣绞剑p方取長(zhǎng)補(bǔ)短,以期取得最佳的翻譯效果。比如,呈現(xiàn)中國(guó)當(dāng)代新詩(shī)全貌的《中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌前浪》有約二分之一的英譯直接出自漢學(xué)家梅丹理、霍布恩、喬直、柯雷、戴邁河、西敏等人之手,其他部分則是由中國(guó)本土詩(shī)人、翻譯家海岸提供的英譯初稿,再分別由美國(guó)詩(shī)人徐載宇、梅丹理等人合力完成。中國(guó)本土學(xué)者與海外學(xué)者的合作與互補(bǔ),這是推進(jìn)中國(guó)文學(xué)海外傳播實(shí)質(zhì)性進(jìn)程的重要前提。
在文學(xué)作品外譯的過程中,除了堅(jiān)持翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)之外,還須充分考慮如何將其有效地融入到世界主流文學(xué)之中。因此,有必要開展多層次、多形式的交流活動(dòng),如中國(guó)作家與海外作家的交流,中國(guó)作家與海外讀者的交流等。
首先,定期舉辦國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)或國(guó)際文化交流活動(dòng),構(gòu)建國(guó)際學(xué)術(shù)和文化交流平臺(tái)。近年來,吉狄馬加倡導(dǎo)和籌辦了青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、三江源國(guó)際攝影節(jié)、世界山地紀(jì)錄片節(jié)、青海國(guó)際水與生命音樂之旅、國(guó)際唐卡藝術(shù)與文化遺產(chǎn)博覽會(huì)、《格薩爾王》史詩(shī)與世界史詩(shī)國(guó)際論壇等一系列國(guó)際文化交流活動(dòng)。這些弘揚(yáng)人類文明的壯舉,為世界不同文明的對(duì)話和溝通開辟了渠道,加速了中國(guó)詩(shī)歌“走出去”的進(jìn)程。其中,每?jī)赡昱e辦一屆的青海湖國(guó)際詩(shī)歌節(jié)以“人與自然,和諧世界”為主題,向世界成功詮釋了中國(guó)詩(shī)歌藝術(shù)的豐厚文化內(nèi)涵,用詩(shī)歌架起一座連接中國(guó)與西方的文化橋梁,成為繼波蘭“華沙之秋”國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、馬其頓斯特魯加國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、荷蘭阿姆斯特丹國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、德國(guó)柏林國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、意大利圣馬力諾國(guó)際詩(shī)歌節(jié)、哥倫比亞麥德林國(guó)際詩(shī)歌節(jié)之后的又一大國(guó)際詩(shī)歌節(jié)。以國(guó)際詩(shī)歌節(jié)活動(dòng)為平臺(tái),中國(guó)的作家、詩(shī)人與西方的作家、詩(shī)人開展了廣泛的聯(lián)系,形成了一種良好的互動(dòng),加強(qiáng)了相互之間的深層次交流。正如吉狄馬加認(rèn)為的那樣,從中國(guó)悠久的詩(shī)歌傳統(tǒng)以及詩(shī)人與民族歷史和精神史的關(guān)系來看,中國(guó)需要國(guó)際詩(shī)歌節(jié),這一“亮麗的品牌”對(duì)于中國(guó)塑造文化形象尤為重要,有助于中國(guó)在全球化的背景下真正與世界接軌,實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興。
其次,積極舉辦、參加國(guó)際書展,宣傳我國(guó)文學(xué)翻譯作品。國(guó)際書展是發(fā)布新書、展示國(guó)家文化、探討全球出版業(yè)發(fā)展動(dòng)態(tài)的平臺(tái),可以為中國(guó)作家和海外作家、圖書經(jīng)銷商、出版商、譯文讀者之間搭建溝通的平臺(tái),增加面對(duì)面交流的機(jī)會(huì),有助于中國(guó)文學(xué)作品走出國(guó)門參與交流。近年來,吉狄馬加詩(shī)集的外文版陸續(xù)在各大國(guó)際書展舉行了首發(fā)式,取得了較好的效果,向世界展示了當(dāng)代中國(guó)出版業(yè)的精品圖書,舉辦了高端論壇研討會(huì)、文化藝術(shù)展、中國(guó)文化展示會(huì)等形式不同的交流活動(dòng),向世界展示了中國(guó)文化的魅力。
最后,開辟文學(xué)作品對(duì)外譯介和銷售渠道,鼓勵(lì)國(guó)內(nèi)出版社與國(guó)外知名出版社聯(lián)合翻譯出版。吉狄馬加作品的成功譯介,也離不開國(guó)外眾多主流出版社的支持,如美國(guó)奧克拉荷馬大學(xué)出版社、法國(guó)友豐出版社、俄羅斯聯(lián)合人文出版社、德國(guó)波鴻·弗萊堡市項(xiàng)目出版社等等。
綜上所述,吉狄馬加作品的成功譯介對(duì)于中國(guó)文學(xué)“走出去”,具有極其重要的借鑒意義和價(jià)值。優(yōu)先選擇最具民族性、最具普世意義和普世價(jià)值的優(yōu)秀文學(xué)作品進(jìn)行譯介,有利于彰顯中華民族的精神,有利于促進(jìn)世界各民族文化的交流與合作,有利于推動(dòng)人類文明的共同進(jìn)步。同時(shí),積極構(gòu)建國(guó)際學(xué)術(shù)及文化交流平臺(tái),加強(qiáng)中國(guó)作家、翻譯家與海外作家、漢學(xué)家和翻譯家的合作與交流,有利于進(jìn)一步推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”的進(jìn)程。
本文系國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(青年項(xiàng)目)“認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的情感傳譯研究”(12CYY005)的階段性研究成果。
注釋:
①呂恢文:《〈貓城記〉在國(guó)外》,《北京社會(huì)科學(xué)》,1986年第4期,第123-125頁(yè)。
②胡安江:《再論中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略—以寒山詩(shī)在英語(yǔ)世界的傳播為例》,《外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐》,2012年第4期,第55-61頁(yè)。
③楊慶存:《中國(guó)文化“走出去”的起步與探索—國(guó)家社科基金“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”淺談》,《中國(guó)翻譯2014年第4期,第5-7頁(yè)。
④許方、許鈞:《關(guān)于加強(qiáng)中譯外研究的幾點(diǎn)思考—許鈞教授訪談錄》,《中國(guó)翻譯》,2014年第1期,第71-75頁(yè)。
⑤吳思敬:《吉狄馬加:創(chuàng)建一個(gè)彝人的詩(shī)國(guó)》,《民族文學(xué)研究》,2012年第5期,第103頁(yè)。
⑥漢斯·尤爾根·格爾茨:《歌德傳》,伊德譯,商務(wù)印書館,1982年,第182頁(yè)。
⑦吉狄馬加:《尋找另一種聲音》,《民族文學(xué)》,2001年第5期,第90頁(yè)。
⑧羅小鳳:《“來自靈魂最本質(zhì)的聲音”—吉狄馬加詩(shī)歌中靈魂話語(yǔ)的建構(gòu)》,《民族文學(xué)研究》,2011年第6期,第103頁(yè)。
⑨許鈞、宋學(xué)智:《20世紀(jì)法國(guó)文學(xué)在中國(guó)的譯介與接受》,湖北教育出版社,2007年,第184頁(yè)。