文/關(guān)麗麗
經(jīng)濟(jì)全球化和知識(shí)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,需要具有創(chuàng)新能力和能干實(shí)事的人才。因此大學(xué)教育也要圍繞這個(gè)方向培養(yǎng)人才,而逆向思維教學(xué)正好能達(dá)到這個(gè)要求,能使得課堂教學(xué)具備創(chuàng)新性和興趣激發(fā)功效,也能使得學(xué)生的翻譯能力大幅度提升,從而能培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代發(fā)展的人才。如此看來,逆向思維在大學(xué)英語翻譯教育中的作用不可小覷。
逆向思維也叫求異思維,它是對(duì)司空見慣的似乎已成定論的事物或觀點(diǎn)反過來思考的一種思維方式。將逆向思維放到英語翻譯理論之中,自然能夠激發(fā)翻譯者將不同的語言問題進(jìn)行多方面的考慮,將翻譯與民族文化溝通結(jié)合起來,對(duì)翻譯過程中的問題沿著正常語言理論的發(fā)展正方向去思考問題并尋求解決辦法。同時(shí),對(duì)于某些問題,尤其是一些特殊問題,從結(jié)論往回推,倒過來思考,從求解回到已知條件,反過去想或許會(huì)使問題更具有翻譯溝通的實(shí)效作用。對(duì)英語翻譯教學(xué)中往往對(duì)正向思維關(guān)注較多,使用這種思維模式的效果不佳,因此需要老師轉(zhuǎn)換思維模式,逆向思維是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,能夠使激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)新思維,通過正向思維與逆向思維的轉(zhuǎn)換,學(xué)生也會(huì)慢慢懂得辯證的看待問題。如果將英語翻譯的逆向思維在高校教育中推廣開,實(shí)現(xiàn)對(duì)語言內(nèi)容的辯證分析,從矛盾的對(duì)立面去思考問題,對(duì)語言翻譯中的矛盾之處,引導(dǎo)學(xué)生逆向思維,形成以文化交流為主的多方面的思維拓展,使得英語和漢語直接的溝通更為貼切,脫出直接翻譯,以文本為主的語言翻譯,實(shí)現(xiàn)真正意義上的文化交流、語言交流。
隨著社會(huì)和科技的進(jìn)步,中國與世界走得更近,中外文化交流更加密切。然而中西方人在交際上也存在著障礙,這不僅取決于雙方中介語的應(yīng)用能力,更大程度上也取決于對(duì)交際對(duì)象的文化背景,思維習(xí)慣以及風(fēng)俗習(xí)慣的了解。逆向思維的文化反應(yīng)能夠以中介為主實(shí)現(xiàn)對(duì)國際語言方面的全面控制,主要是因?yàn)槟嫦蛩季S能夠?qū)⒂⑽呐c漢語的文化交流進(jìn)行重新的翻譯考慮,將翻譯理論與跨文化交流結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)全面化的文化的翻譯,彰顯翻譯交流的實(shí)效性,將語言翻譯向著民族文化的發(fā)展方向發(fā)展。
在英語翻譯教學(xué)中轉(zhuǎn)變?cè)械膯我唤虒W(xué)模式,從另一個(gè)角度組織教學(xué),能夠很好的調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,發(fā)散學(xué)生的思維,讓他們產(chǎn)生積極學(xué)習(xí)的內(nèi)因。此外,這種教學(xué)模式還有助于學(xué)生確立自身的主體地位,主動(dòng)參與到學(xué)習(xí)中,通過實(shí)例教學(xué)實(shí)現(xiàn)英語的溝通交流,增添課堂教學(xué)的趣味性。
英語翻譯一定要忠實(shí)于原文,教師在教學(xué)過程中不能為了創(chuàng)新教學(xué)而相悖于原文,要充分考慮到所在地區(qū)的文化背景,風(fēng)俗習(xí)慣和語體色彩,這樣翻譯出來的語言更地道,更接近語境,也能讓學(xué)生更多的了解外國文化和風(fēng)俗,同時(shí)也尊重了原作者。因此忠實(shí)于原文在英語翻譯教育中顯得尤其重要。這條原則不是一個(gè)人能夠完成的,是需要老師和同學(xué)們的共同努力才能完成的,但是起主導(dǎo)作用的是老師,老師必須教導(dǎo)學(xué)生在翻譯文章是要忠實(shí)于原文,才能獲得高分,才能獲得別人的認(rèn)可。
翻譯是人類思維的一種重要思維活動(dòng),他的特點(diǎn)突出,具有跨語言、跨文化的特征,是不同地域、名族、文化背景思維的一種有機(jī)結(jié)合。不同地區(qū)的語言具有自身的特點(diǎn),表達(dá)風(fēng)格獨(dú)特。翻譯工作也要保留其本體化特征,堅(jiān)持原作的風(fēng)格,在文化背景范圍內(nèi)進(jìn)行原文意思的轉(zhuǎn)換,利用逆向思維解決問題,并在字面意思,形象含義及隱形意義上進(jìn)行解讀。比如,粽子一詞是漢語中特有的詞匯,如果翻譯者沒有注意中國的文化背景,該詞的翻譯常常令人不解,不能很好的表達(dá)出其代表的意義。此時(shí),我們就可以將粽子轉(zhuǎn)化為西方人熟悉的“trussed fowl”,特指烹烤前被捆綁的雞鴨,以此傳達(dá)語言背后的文化意義,考慮不同地區(qū)生活人們的思維習(xí)慣,做好語言的溝通和交流。
在新課改教育體制下,逆向思維教學(xué)方式表現(xiàn)得尤為重要,再加上英語是各國語言溝通的基礎(chǔ),因此逆向思維在大學(xué)英語翻譯教育中導(dǎo)入也顯得尤其重要。逆向思維教學(xué)模式不僅能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和創(chuàng)新能力,事實(shí)上,逆向思維在現(xiàn)實(shí)生活中的運(yùn)用也是比較廣泛的,例如吸塵器,人們?cè)谑褂么驋咝l(wèi)生的工具掃帚,雞毛撣子時(shí),往往弄得滿屋子塵土飛揚(yáng),這些能夠使塵土飛揚(yáng)之物完全可以看作”吹塵器 “,有人就從反方向入手,改”吹“為”吸 “,經(jīng)過研究實(shí)驗(yàn)就發(fā)明了吸塵器。因此,生活處處皆學(xué)問這句話一點(diǎn)也不錯(cuò),其實(shí)生活中很多東西也是運(yùn)用了逆向思維模式的。運(yùn)用逆向思維去思考和處理問題,實(shí)際上就是以“出奇”去達(dá)到“制勝”。因此,逆向思維的結(jié)果常常會(huì)令人大吃一驚,喜出望外,別有所得。
[1]朱丹丹.逆向思維在高效英語翻譯教育中的導(dǎo)入策略[J].考試周刊,2015-07-09.
[2]蔡愛春.逆向思維在高效英語翻譯教育中的導(dǎo)入微探[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2012-07-15.